Genesis 22

Catatan Umum Kejadian 22

Konsep khusus di pasal ini

Mengorbankan anaknya

Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)

Penegasan Perjanjian

Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)

Masalah penerjemahan lain dari pasal ini

Tuhan menguji Abraham

Harus hati-hati ketika menerjemahkan "menguji". Lebih baik menghindari kata yang sama digunakan untuk "menggoda" meskipun mereka saling menyalip di dalam arti. Ini karena Injil berkata bahwa Allah tidak menguji siapapun.

(Lihay: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#test, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#tempt dan Yakobus 2:13)

Tautan:

<< | >>

Genesis 22:1

Ini dimulai sekitar

Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

Sesudah semuanya ini

Frasa ini merujuk ke kejadian di pasal 21.

Tuhan menguji Abraham

Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Inilah aku

"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?"

anakmu yang satu-satunya

Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

yang engkau kasihi

Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak.

ke tanah Moria

"tanah yang bernama Moria"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

memasang pelana keledainya

"menyiapkan keledainya" atau "menaruh persediaan di keledainya untuk perjalanan yang akan ditempuh"

orang muda

"hamba"

menyiapkan perjalanannya

"memulai perjalanannya" atau "mulai berjalan"

Genesis 22:4

Pada hari yang ketiga

Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

melihat tempat itu dari kejauhan

"melihat dari jauh tempat yang telah dibicarakan Allah"

Orang muda

"pembantu"

Kami akan pergi ke sana untuk berdoa dan sembahyang

Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

kami akan kembali kepadamu

"kembali kepadamu"

meletakkannya ke atas bahu Ishak

"menyuruh Ishak anaknya, untuk membawanya"

Dia mengambilnya dengan tangannya sendiri

Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Api

Di sini kata "api" mengartikan wajan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk menyalakan api" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

keduanya pergi bersama-sama

"mereka pergi bersama" atau "keduanya pergi bersama"

Genesis 22:7

Ayah

Kata ini adalah panggilan kasih dari anak ketika berbicara ke ayahnya.

Ya, nak

"Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.

anakku

Kata ini adalah panggilan kasih dari ayah ketika berbicara ke anaknya.

api

Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 22:6.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

anak domba untuk kurban bakaran

"anak domba yang akan kamu berikan sebagai kurban bakaran"

Tuhan sendiri

Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rpronouns)

yang akan menyediakan

"akan memberikan kita"

Genesis 22:9

Ketika mereka sampai ke tempat

"Ketika Abraham dan Ishak sampai ketempatnya"

ia mengikat

"dia mengikat"

di atas altar itu, di atas kayu

"di atas kayu yang ada di altar"

mengulurkan tangannya dan mengambil pisau

"mengambil pisau"

Genesis 22:11

malaikat TUHAN

Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN sendiri yang membuat dirinya terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus dari Allah (beberapa ahli berfikir kalau dia adalah Yesus). DIkarenakan frasanya tidak benar-benar dimengerti, lebih baik mengartikan nya sebagai "malaikat TUHAN" menggunakan kata-kata biasa yang kamu gunakan untuk "malaikat". Lihat  catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

dari surga

Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal

aku disini

"Ya aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.

Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia

Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

sekarang Aku tahu ... dariKu

Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN.

engkau takut akan Tuhan

Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan  dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya.

melihat bahwa

"karena aku melihat itu"

kamu tidak menyayangkan anakmu ... dariKu

"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

anakmu, yang satu-satunya

Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:13

lihatlah

Kata "lihatlah" menyadarkan kita untuk mengamati informasi yang diikuti.

seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut di semak belukar

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive

pergilah Abraham mengambil domba jantan

"Abraham pergi ke domba jantan itu dan mengambilnya"

menyediakan ... akan menyediakan

Menggunakan kata yang sama untuk "menggunakan" seperti yang kamu pakai di Wahyu 22:8.

sampai hari ini

"bahkan sekarang." Maksudnya adalah bahkan sampai penulis menulis kitab ini.

itu akan menyediakan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 22:15

Malaikat TUHAN

Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli berpikir kalau dia adalah Yesus). Dikarenakan frasa ini tidak benar-benar dimengerti, lebih baik untuk menerjemahkannya menjadi "Malaikat TUHAN" menggunakan kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

kedua kalinya

Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

dari surga

Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal

berkata demikianlah firman TUHAN

"mengatakan pesan dari TUHAN" or "mengumumkan kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang formal untuk mengatakan kata-kata yang berasal dari TUHAN

Demi diriKu sendiri Aku bersumpah

"Aku telah berjanji dan akulah sendiri saksinya." Bersumpah berarti menggunakan nama dari sasuatu atau seseorang sebagai patokan atau kekuatan sumpahmu. Tidak ada yang lebih kuat daripada Tuhan bersumpah demi DiriNya sendiri.

engkau telah melakukan hal ini

"kamu mematuhiku"

tidak menyayangkan anakmu

"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

anakmu, anakmu yang satu-satunya itu

Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di Kejadian 22:2.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

sungguh-sungguh memberkatimu

"pasti memberkati"

akan melipatgandakan keturunanmu

"Aku akan membuat keturunanmu berlipat ganda lagi dan lagi" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak"

sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai

Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

sebanyak bintang di langit

Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kita lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.

akan mendiami gerbang dari musuh-musuh mereka

Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Informasi Umum:

Malaikat TUHAN terus berbicara kepada Abraham.

semua bangsa di bumi akan diberkati

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive

bangsa di bumi

Disini kata "bangsa" mewakili orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

engkau telah menaati suaraKu

Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

kembalilah Abraham

Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

orang muda

"para pembantu"

mereka pergi

"mereka meninggalkan tempat itu"

Abraham tinggal di Bersyeba

Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:20

Setelah semua hal ini

"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19="">

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

diberitahukan kepada Abraham

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive

Milka telah melahirkan anak, begitu juga

"Milka juga telah melahirkan anak"

Milka

Ini adalah nama dari seorang wanita/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Anaknya yang sulung adalah Us, kemudian Bus

"Nama anak sulungnya adalah Us, dan nama dari anaknya yang lain adalah Bus saudaranya"

Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel

Mereka adalah nama-nama pria. Terjemahkan ini supaya jelas kalau semuanya kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

Betuel adalah ayah dari Ribka

"Nantinya Betuel akan menjadi ayah Ribka"

Milka melahirkan kedelapan anak itu bagi Nahor, saudara laki-laki Abraham

"Ini adalah kedelapan anak Milka dan Nahor, saudara Abraham." Kalimat ini merujuk kepada anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.

Gundiknya

"Gundik Nahor"

Reumah

Ini adalah nama seorang wanita.

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

juga melahirkan

"juga melahirkan"

Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha

Ini adalah nama-nama pria

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)