Interaksi Abraham dengan orang-orang menunjukkan bahwa ia sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi seorang asing dan menunjukkan bahwa Abraham adalah seorang yang berkarakter baik. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Penguburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham masih hidup, tetapi hanya orang kaya yang mampu menguburkan keluarga mereka dengan cara ini.
"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Beberapa terjemahan tidak memasukkan kalimat ini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Abraham sangat sedih and menangis karena Sara mati"
"bangun dan meninggalkan tubuh istrinya"
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di negerimu" atau "di sini"
"Jualah kepadaku tanah" atau "Biarkan aku membeli sebidang tanah"
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Istriku yang mati" atau "Istriku yang telah mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.
Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Istrimu yang telah mati" atau "istrimu" (Lihat/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Tempat penguburan kami yang terbaik"
"menahan tempat penguburannya darimu" atau "Menolakmu untuk memberikan kepadamu kuburannya"
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sebuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan gua yang ada di ladang itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini memberitahu sesuatu tentang Gua itu. Efron memiliki gua itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ini memberitahu tentang Gua. Guanya berada di ujung ladang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu kepadaku di dalam hadirmu"
"sebagai sebidang tanah yang dapat aku miliki dan gunakan"
Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti ia memilki kota itu.
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bermakna "orang-orang sebangsaku" or "sesamaku orang Het"
Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa ia adalah pemimpin mereka.
"Aku memberikanya padamu. Kuburkanlah orang matimu"
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk dengan rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"orang-orang yang tinggal di daerah itu"
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga semua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar dia" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tidak, namun jika kamu bersedia" atau "Tidak, tetapi jika kamu setuju dengan ini"
"Aku akan memberimu uang untuk ladang ini"
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istriku yang telah mati" atau "istriku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"dengarlah aku, tuanku" atau "dengarkanlah aku, tuanku yang baik"
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.
Efron bermaksud bahwa karena ia dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagimu dan bagiku, itu bukanlah apa-apa." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bweight)
"400" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sebagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istrimu yang telah mati" atau "Kuburkanlah istrimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Abraham menimbang perak dan memberi Efron jumlahnya" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"
"sejumlah perak yang Efron telah katakan"
Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Dia menimbang perak itu dengan cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."
Makhpela nama sebuah area atau daerah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin telah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika ia menulis "ladang Efron." Itu tidak hanya ladang, namun juga gua dan pohon-pohon di sana.
"menjadi harta milik Abraham ketika ia membelinya" atau "menjadi milik Abraham setelah ia membelinya"
di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. Terjemahan lain: "dengan orang-orang Het yang melihat sebagai saksi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa ia memilki kota itu.
"Setelah ia membeli ladang itu"
"gua di dalam ladang itu"
"ladang di Makhpela"
Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat dengan kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.
"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika ia membelinya dari anak-anak Het"
Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)