Setelah Sara dapat melahirkan anaknya sendiri, dan dia telah melalui masa kecilnya, dia mulai marah kepada anak Abraham lainnya, Ismael. Dia terus-menerus diingatkan tentang dosanya sendiri. Allah telah memberkati Ismael, tapi dia tidak dapat mewarisi janji-janji yang telah diberikan kepada Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)
Berdasarkan kepada hukum saat itu, Hagar mampu memperoleh kebebasannya dari perbudakan oleh karena meninggalkan segala tuntutannya untuk menerima warisan. Inilah mengapa Hagar menelantarkan anaknya di bawah pohon. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Abimelek, raja Yahudi, membuat sebuah persetujuan atau perjanjian dengan Abraham. Itu memungkinkan bahwa dia telah melakukan ini karena dia mengetahui kuasa dari Allah Abraham, tapi alasannya tepatnya tidak diketahui. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)
Ungkapan "memperhatikan" mengacu pada Tuhan membantu Sara memiliki bayi. Terjemahan lain: "Tuhan menolong Sara" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"melahirkan anak Abraham"
"ketika Abraham sangat tua"
"pada suatu waktu yang tepat yang Allah telah katakan kepadanya itu akan terjadi"
"Abraham menamakan anaknya yang baru lahir, yang telah Sara lahirkan, Ishak" atau "Abraham menamakan anak laki-lakinya yang baru lahir Ishak"
"ketika anaknya Ishak berumur delapan hari, Abraham menyunatkannya"
"8 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"telah memerintahkan Abraham untuk melakukan"
"100" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Sara tertawa karena terkejut dan bahagia. Ini dapat menjadi tersirat. Terjemahan lain: "Allah telah menyebabkanku tertawa penuh sukacita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Apa yang akan orang dengar dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lain: "Setiap orang yang mendengar tentang apa yang Allah telah lakukan kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Pertanyata retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang pernah berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah cara yang sopan untuk mengacu kepada menyusui bayi. Terjemahan lain: "memberi makan bayi dengan susu sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Sapih" adalah cara yang sopan untuk mengatakan anak yang sudah tidak menyusui lagi. Terjemahan lain: "Ishak tumbuh, dan tidak lagi membutuhkan susu ibunya, Abraham mengadakan pesta besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Terjemahan lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Itu bisa dinyatakan tersurat bahwa dia mencemooh atau tertawa pada Ishak. Terjemahan lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sara berkata kepada Abraham"
"Mengirim keluar" atau "Melemparkan Keluar"
Ini mengacu pada Hagar dan Ismael. Sarah kemungkinan tidak mengacu pada mereka dengan nama karena dia marah kepada mereka.
"Bersama anakku Ishak"
"Abraham tidak menyukai apa yang Sara katakan"
"Karena itu adalah anaknya." Ini menyiratkan bahwa in berarti anaknya, Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Jangan kecewa karena anak laki-laki itu dan hambamu perempuan"
"Lakukan apa yang katakan kepadamu tentang mereka"
Kalimat "akan dinamakan" berarti mereka yang lahir melalui Ishak adalah mereka yang dipertimbangkan Allah untuk menjadi keturunan yang Dia janjikan kepada Abraham. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan menjadi bapa atas keturunan yang Aku janjikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata "bangsa" berarti Allah akan memberikan banyak keturunan sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa yang hebat. Terjemahan lain: "Aku juga akan menjadikan anak dari hambanya perempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kemungkian arti 1) Ini mengacu pada makanan secara umum atau 2) Ini mengacu kepada roti. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.
"Ketika kantung air itu habis" atau "Ketika mereka telah meminum habis air itu"
Ini mengacu pada jarak yang seseorang dapat tembakkan dengan panah. Sekitar 100 meter.
Kata benda "kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Aku tidak ingin menyaksikan anak itu mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini "terisak-isak" menjelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "Dia menangis terisak-isak" atau "dia menangis nyaring" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"
Di sini "surga" berarti tempat Allah tinggal.
"Apa yang salah" atau "kenapa kamu menangis"
"suara" mengacu kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Terjemahan lain: "suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"bantu anak itu berdiri"
Untuk membuat Ismael menjadi bangsa yang besar berarti Allah akan memberikannya banyak keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya menjadi bangsa yang besar" atau "Aku akan membuatnya menjadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Allah membuat Hagar sadar tentang apa yang dikatakan seolah-olah Dia secara harafiah membuka matanya. AT: " Allah yang menjadikan Hagar melihat" atau "Allah menunjukan kepadanya" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"
"anak laki-laki" atau "Ismael"
Ungkapan "telah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati anak itu. AT: "Allah menuntun anak itu" atau "Allah memberkati anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"menjadi sangat ahli dalam menggunakan sebuah busur dan panah"
"Mendapatkan seorang Isteri"
Kalimat ini merupakan awalan dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu memilki satu cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Komandan tentaranya"
Kata "nya" mengacu pada Abimelek.
Ungkapan "besertamu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang kamu lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini," tapi digunakan untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah ungkapan yang berarti membuat sebuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Berjanji kepadaku dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"bahwa kamu tidak akan berbohong kepadaku"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur kepadaku dan keturunanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Dua orang pria telah membuat sebuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" atau "setia." Terjemahan lain: "Tetaplah setia kepadaku dan kepada negeri yang telah aku berikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Disini "negeri" diartikan untuk orang-orang. Terjemahan lain: "Kepada orang-orang di negeri ini" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini dapat dinyatakan dengan informasi pemahaman. Terjemahan lain: "Aku bersumpah untuk setia kepada mu dan umatmu yang telah kamu percayakan kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang terjadi atau 2) "Abraham juga memarahi Abimelek"
"karena hamba Abimelek telah menggunakan sumur Abraham
"diambil dari Abraham" atau "telah diambil alih"
"Ini adalah pertama kali aku mendengar tentang itu"
Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk membuat perjanjian dengan Abimelek. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
"Abraham memisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"
"Mengapa kamu memisahkan ketujuh domba tersebut dari kawanannya?"
"kamu akan mendapat"
"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "dariku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "itu" mengacu pada pemberian tujuh domba.
Kata benda abstrak "saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk membuktikan." Terjemahan lain: "untuk membuktikan kepada setiap orang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Abraham menyebut tempat itu"
Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."
"Abraham dan Abimelek"
Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini pada Kejadian 21:22.
Ini adalah sebuah pohon yang selalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Terjemahan lain: "Sebuah pohon" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-unknown)
"Allah yang hidup selamanya"
"untuk waktu yang lama"