Genesis 21

Catatan Umum Kejadian 21

Konsep khusus pada pasal ini
Kemarahan Sara

Setelah Sara dapat melahirkan anaknya sendiri, dan dia telah melalui masa kecilnya, dia mulai marah kepada anak Abraham lainnya, Ismael. Dia terus-menerus diingatkan tentang dosanya sendiri. Allah telah memberkati Ismael, tapi dia tidak dapat mewarisi janji-janji yang telah diberikan kepada Abraham. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)

Menelantari Ismael

Berdasarkan kepada hukum saat itu, Hagar mampu memperoleh kebebasannya dari perbudakan oleh karena meninggalkan segala tuntutannya untuk menerima warisan. Inilah mengapa Hagar menelantarkan anaknya di bawah pohon. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Perjanjian

Abimelek, raja Yahudi, membuat sebuah persetujuan atau perjanjian dengan Abraham. Itu memungkinkan bahwa dia telah melakukan ini karena dia mengetahui kuasa dari Allah Abraham, tapi alasannya tepatnya tidak diketahui. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)

Tautan:

<< | >>

Genesis 21:1

TUHAN mengunjungi Sara

Ungkapan "memperhatikan" mengacu pada Tuhan membantu Sara memiliki bayi. Terjemahan lain: "Tuhan menolong Sara" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

melahirkan anak laki-laki untuk Abraham

"melahirkan anak Abraham"

di masa tuanya

"ketika Abraham sangat tua"

sesuai dengan waktu yang telah dikatakan Allah

"pada suatu waktu yang tepat yang Allah telah katakan kepadanya itu akan terjadi"

Abraham menamai anak yang dilahirkan baginya, yang dilahirkan oleh Sara, Ishak

"Abraham menamakan anaknya yang baru lahir, yang telah Sara lahirkan, Ishak" atau "Abraham menamakan anak laki-lakinya yang baru lahir Ishak"

Abraham menyunat Ishak ketika anaknya itu berumur delapan hari

"ketika anaknya Ishak berumur delapan hari, Abraham menyunatkannya"

delapan hari

"8 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

diperintahkan Allah

"telah memerintahkan Abraham untuk melakukan"

Genesis 21:5

Seratus

"100" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Allah telah membuatku tertawa

Sara tertawa karena terkejut dan bahagia. Ini dapat menjadi tersirat. Terjemahan lain: "Allah telah menyebabkanku tertawa penuh sukacita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

setiap orang yang mendengar hal ini

Apa yang akan orang dengar dapat dinyatakan secara tegas. Terjemahan lain: "Setiap orang yang mendengar tentang apa yang Allah telah lakukan kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Siapakah yang dulu dapat berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak

Pertanyata retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang pernah berkata kepada Abraham bahwa Sara akan menyusui anak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

menyusui anak

Ini adalah cara yang sopan untuk mengacu kepada menyusui bayi. Terjemahan lain: "memberi makan bayi dengan susu sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:8

Ishak terus bertambah besar dan mulai disapih

"Sapih" adalah cara yang sopan untuk mengatakan anak yang sudah tidak menyusui lagi. Terjemahan lain: "Ishak tumbuh, dan tidak lagi membutuhkan susu ibunya, Abraham mengadakan pesta besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

anak Hagar, perempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham

Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Terjemahan lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

mengejek

Itu bisa dinyatakan tersurat bahwa dia mencemooh atau tertawa pada Ishak. Terjemahan lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

Dia berkata kepada Abraham

"Sara berkata kepada Abraham"

Usirlah

"Mengirim keluar" atau "Melemparkan Keluar"

hamba itu bersama anaknya

Ini mengacu pada Hagar dan Ismael. Sarah kemungkinan tidak mengacu pada mereka dengan nama karena dia marah kepada mereka.

bersama-sama dengan Ishak, anakku

"Bersama anakku Ishak"

Hal ini membuat Abraham sangat sedih

"Abraham tidak menyukai apa yang Sara katakan"

karena adalah anaknya

"Karena itu adalah anaknya." Ini menyiratkan bahwa in berarti anaknya, Ismael. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

Janganlah sedih karena anak laki-laki itu, dan karena hamba perempuan itu

"Jangan kecewa karena anak laki-laki itu dan hambamu perempuan"

Lakukanlah apa yang dikatakan Sara kepadamu tentang ini

"Lakukan apa yang katakan kepadamu tentang mereka"

yang akan disebut keturunanmu hanyalah yang berasal dari Ishak

Kalimat "akan dinamakan" berarti mereka yang lahir melalui Ishak adalah mereka yang dipertimbangkan Allah untuk menjadi keturunan yang Dia janjikan kepada Abraham. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan menjadi bapa atas keturunan yang Aku janjikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Aku juga akan membuat anak laki-laki dari hamba perempuanmu itu menjadi suatu bangsa yang besar

Kata "bangsa" berarti Allah akan memberikan banyak keturunan sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa yang hebat. Terjemahan lain: "Aku juga akan menjadikan anak dari hambanya perempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:14

mengambil roti

Kemungkian arti 1) Ini mengacu pada makanan secara umum atau 2) Ini mengacu kepada roti. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

sebuah kantung kulit yang berisi air

"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.

setelah air di dalam kantung kulit itu habis

"Ketika kantung air itu habis" atau "Ketika mereka telah meminum habis air itu"

kira-kira sepemanah jauhnya

Ini mengacu pada jarak yang seseorang dapat tembakkan dengan panah. Sekitar 100 meter.

Janganlah aku melihat kematian anak itu

Kata benda "kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Aku tidak ingin menyaksikan anak itu mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ia mulai menangis dengan terisak-isak

Di sini "terisak-isak" menjelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "Dia menangis terisak-isak" atau "dia menangis nyaring" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:17

suara anak itu

"suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

malaikat Allah

"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"

dari surga

Di sini "surga" berarti tempat Allah tinggal.

Apa yang menyusahkanmu?

"Apa yang salah" atau "kenapa kamu menangis"

suara anak itu dari tempat ia berada

"suara" mengacu kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Terjemahan lain: "suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

angkatlah anak itu

"bantu anak itu berdiri"

Aku akan menjadikannya suatu bangsa yang besar

Untuk membuat Ismael menjadi bangsa yang besar berarti Allah akan memberikannya banyak keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keturunannya menjadi bangsa yang besar" atau "Aku akan membuatnya menjadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:19

Allah membuka mata Hagar, dan ia melihat

Allah membuat Hagar sadar tentang apa yang dikatakan seolah-olah Dia secara harafiah membuka matanya. AT: " Allah yang menjadikan Hagar melihat" atau "Allah menunjukan kepadanya" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

kulit

"wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"

Anak laki-laki dari hamba

"anak laki-laki" atau "Ismael"

Allah terus menyertai anak itu

Ungkapan "telah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati anak itu. AT: "Allah menuntun anak itu" atau "Allah memberkati anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

menjadi seorang yang ahli dengan busur panah

"menjadi sangat ahli dalam menggunakan sebuah busur dan panah"

mengambil seorang istri

"Mendapatkan seorang Isteri"

Genesis 21:22

Pada waktu itu

Kalimat ini merupakan awalan dari sebuah bagian baru cerita. Jika bahasamu memilki satu cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

panglima tentaranya

"Komandan tentaranya"

tentaranya

Kata "nya" mengacu pada Abimelek.

Allah beserta engkau dalam apapun yang kamu perbuat

Ungkapan "besertamu" adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang kamu lakukan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Maka dari itu sekarang

Kata "sekarang" bukan berarti "saat ini," tapi digunakan untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

bersumpahlah kepadaku di sini di hadapan Allah

Ini adalah ungkapan yang berarti membuat sebuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Berjanji kepadaku dengan Allah sebagai saksimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

bahwa kamu tidak akan berlaku curang terhadapku

"bahwa kamu tidak akan berbohong kepadaku"

tidak akan curang ... pada keturunanku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur kepadaku dan keturunanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Tunjukan padaku ... Perjanjian iman yang telah aku tunjukkan kepadamu

Dua orang pria telah membuat sebuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "beriman" atau "setia." Terjemahan lain: "Tetaplah setia kepadaku dan kepada negeri yang telah aku berikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Kepada negeri

Disini "negeri" diartikan untuk orang-orang. Terjemahan lain: "Kepada orang-orang di negeri ini" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Aku bersumpah

Ini dapat dinyatakan dengan informasi pemahaman. Terjemahan lain: "Aku bersumpah untuk setia kepada mu dan umatmu yang telah kamu percayakan kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

Abraham mengeluh kepada Abimelekh

Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang terjadi atau 2) "Abraham juga memarahi Abimelek"

tentang sumur air yang digunakan oleh para hamba Abimelek

"karena hamba Abimelek telah menggunakan sumur Abraham

menggunakan darinya

"diambil dari Abraham" atau "telah diambil alih"

Aku belum mendengar itu sampai sekarang

"Ini adalah pertama kali aku mendengar tentang itu"

Abraham mengambil domba dan lembu dan memberikannya kepada Abimelek

Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk membuat perjanjian dengan Abimelek. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 21:28

Abraham menaruh tujuh domba betina dari kawanan

"Abraham memisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"

Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang telah kamu taruh?

"Mengapa kamu memisahkan ketujuh domba tersebut dari kawanannya?"

kamu akan menerima

"kamu akan mendapat"

dari tanganku

"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "dariku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Itu dapat menjadi saksi

Kata "itu" mengacu pada pemberian tujuh domba.

sehingga itu dapat menjadi saksi bagiku

Kata benda abstrak "saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk membuktikan." Terjemahan lain: "untuk membuktikan kepada setiap orang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

dia menyebut tempat itu

"Abraham menyebut tempat itu"

Bersyeba

Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."

mereka berdua

"Abraham dan Abimelek"

Pikhol

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini pada Kejadian 21:22.

Genesis 21:33

sebuah pohon tamariska

Ini adalah sebuah pohon yang selalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Terjemahan lain: "Sebuah pohon" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-unknown)

Allah yang abadi

"Allah yang hidup selamanya"

hari-hari

"untuk waktu yang lama"