Ketika Allah mengatakan, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu," Ia membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham.
Janji Tuhan kepada Abram
Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh semua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih belum digenapi secara keseluruhan.(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)
"Mereka akan membunuhku"
Abram takut pada orang-orang Mesir yang melihat dia sebagai orang asing dan istrinya yang cantik, karena mereka akan membunuh dia. Ini akan membuat Sarai bebas menikah dengan orang lain. Namun rupanya, sangat mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika dia adalah saudara perempuan Abram maka mereka akan menunjukkan kebaikan kepadanya.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)
Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah bagian baru dari cerita
"Keluarlah dari tanahmu, dari keluargamu"
Pada konteks ini, kata "kamu" menunjuk kepada Abram, tetapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Aku akan menciptakan bangsa yang besar melalui kamu" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dalam konteks ini, kata "nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "membuat kamu terkenal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pada konteks ini, istilah "untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "kamu akan menjadi berkat bagi orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Aku akan mengutuk siapa pun yang memperlakukanmu dengan cara yang memalukan" atau "Jika ada yang memperlakukanmu dengan tidak pantas, aku akan mengutuknya"
Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"karena kamu" atau "karena aku memberkatimu"
Harta dalam konteks ini termasuk di dalamnya adalah segala jenis binatang dan semua benda mati.
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "budak yang dikumpulkannya", atau 2) "orang-orang yang berkumpul untuk bersama dengan mereka."
Hanya nama Abram yang disebutkan karena dia adalah kepala keluarga. Allah memberikan dia perintah untuk membawa keluarganya dan keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pergi dari tanah itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Tanah Kanaan"
More adalah nama sebuah tempat (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"TUHAN, karena menampakkan diriNya kepada Abram"
Abram memiliki banyak orang yang bersamanya saat dia melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "Dia mendirikan kemah mereka"
"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "menyembah TUHAN"
Kamu mungkin perlu membuat jelas bahwa ia membawa kemah bersamanya "Lalu mereka membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"menuju tanah Negeb" atau "menuju ke selatan" atau "menuju selatan ke gurun Negeb"
Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"di daerah itu" atau "di tempat Abram tinggal saat itu"
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "pergi lebih jauh ke arah selatan", atau "pergi dari Kanaan." Itu akan menjadi terjemahan yang paling baik dengan menggunakan kata-kata umum untuk pergi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.
Alasan mereka membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. "Mereka akan membunuh aku supaya mereka bisa menikahimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Frasa ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasamu mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, atau 2) "tentang apa yang terjadi"
"para pegawai Firaum melihat Sarai" atau "para pegawai raja melihat dia"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk membawa Sarai ke istananya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sarai
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "keluarga Firaun" yaitu sebagai seorang istri, 2) "rumah Firaun" atau "istana Firaun" sebuah ungkapan untuk menunjukkan ia adalah salah satu dari istrinya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"demi Sara" atau "karena dia"
Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "karena Firaun bertujuan untuk mengambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Firaun memanggil Abram" atau "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"
Firaun menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa marahanya dia tentang apa yang telah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sebagai kata seruan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Lalu Firaun memerintah orang-orangnya tentang Abram."
"para pegawai membawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan semua hartanya"