Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris sajak menjorok ke kanan dan di bagian bawah teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang menceritakan Nuh.
Air surut setelah banjir yang besar. Karena terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan dengan sebuah cara yang khusus.
Tidak jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.
"mengingat Nuh" atau "memutuskan untuk menolong Nuh"
Ini menunjuk pada sebuah kotak yang sangat besar yang mampu mengapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sebuah perahu besar" atau "sebuah kapal" atau "sebuah kapal tongkang"
"Air sudah berhenti keluar dari tanah dan hujan telah berhenti turun." Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menutup semua mata air kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"air dari bawah bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 7:11.
Ini mengacu pada berhentinya hujan. Itu menggambarkan langit sama seperti sebuah pipa yang menahan air dari atas agar tidak jatuh ke bumi. Ketika jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang berada di langit" diterjemahkan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit telah ditutup" atau "pintu-pintu yang berada di langit telah tertutup"
"mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"
Karena Musa telah menulis kitab ini, kemungkinan ia merujuk pada bulan ke tujuh dan bulan ke sepuluh dari kalender Ibrani, tetapi ini tidak jelas. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
"pada hari pertama di bulan kesepuluh"
Ini dapat ditegaskan lagi menjadi: "sudah terlihat diatas permukaan air." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa ini digunakan di sini sebagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkannya dengan menggunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bahwa"
Frasa "yang telah ia buat" bercerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu membuat frasa ini sebagai sebuah pemisah kalimat: "Nuh telah membuat sebuah jendela di perahu. Itu terjadi setelah empat puluh hari dia membuka jendela" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan
Ini berarti bahwa burung gagak tetap terbang meninggalkan perahu dan kembali lagi.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai angin menyurutkan air" atau "sampai airnya surut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"untuk hinggap" atau "untuk bertengger." Itu berarti hinggap pada sesuatu dengan untuk bersandar setelah terbang.
Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kamu dapat menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata ganti "kepunyaannya ...itu...ini" atau "punya dia (laki-laki) ... dia (laki-laki) ... -nya (laki-laki)," Tergantung bagaimana bahasamu menyebutkan seekor merpati.
Jika kamu menggunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kamu mungkin perlu menambahkan nama Nuh disini untuk menghindari kebingungan: "Nuh menerbangkan seekor merpati," "Nuh mengulurkan tangannya", dan lain-lain.
"Perhatian" atau "Ini sangat penting"
"sebuah daun yang baru saja diambilnya dari sebuah pohon zaitun"
"mematahkan"
"Dia menunggu selama tujuh hari"
Jika orang-orang tidak dapat memahami, kamu dapat menyatakannya dengan lebih jelas: "Merpati itu tidak kembali lagi padanya karena merpati itu telah menemukan tempat untuk bertengger." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa ini digunakan di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
"ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
Sejak Musa menulis kitab ini kemungkinan ia sedang menjelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "air yang menggenangi bumi telah surut" atau "angin telah menyurutkan air yang menggenangi bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini menunjuk pada sebuah atap yang menhan air hujan agar tidak masuk ke dalam bahtera.
Kata "lihat" memberitahu kita untuk menjelaskan informasi penting yang datang selanjutnya.
"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin mengacu pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
"tanah telah benar-benar kering"
"Meninggalkan ... Mengambil." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ... Membawa keluar." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
"segala macam makhluk hidup." Lihat bagaimana "semua daging" diterjemahkan dalam Kejadian 6:12.
Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:28. Allah menginginkan semua manusia dan hewan untuk berkembangbiak, sehingga mereka akan bertambah banyak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pergi keluar." (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
"dalam kelompok masing-masing jenisnya "
"membangun sebuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN." Dia mungkin membangunnya dengan bebatuan.
Kata "halal" berarti bahwa Allah mengizinkan binatang-binatang ini untuk digunakan dalam persembahan. Beberapa binatang yang tidak digunakan untuk persembahan disebut "tidak halal."
Nuh membunuh beberapa hewan dan membakarnya sebagai persembahan untuk Allah. AT: "membakar beberapa hewan sebagai persembahan untuk TUHAN"
Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.
Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan perasaan-perasaanNya.
"melakukan hal yang sangat serius yang dapat merusak bumi"
Ini dapat dibuat lebih jelas: "karena manusia penuh dengan dosa." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dari tahun pertama mereka memutuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "ketika mereka muda, mereka ingin melakukan hal-hal yang jahat"
Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: "kecenderungan mereka" atau "kebiasaan mereka"
Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"
"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"
"musim untuk menanam"
Kedua ungkapan ini menunjuk pada kondisi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh menggunakan ungkapan daerah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-merism)
panas, musim kemarau di tahun itu
dingin, lembab atau bersalju di tahun itu
"tidak akan berhenti untuk selalu ada" atau "tidak akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat diungkapkan dalam sebuah cara yang positif. AT: "akan berlanjut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)