Genesis 8

Pendahuluan

Kejadian 8

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa penerjemahan mengatur setiap baris sajak menjorok ke kanan dan di bagian bawah teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang menceritakan Nuh.

Konsep khusus dalam pasal ini
Air bah

Air surut setelah banjir yang besar. Karena terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan dengan sebuah cara yang khusus.

Pegunungan Ararat

Tidak jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.

Tautan:

  • Catatan Kejadian 8:1

<< | >>

Genesis 8:1

Mempertimbangkan Nuh

"mengingat Nuh" atau "memutuskan untuk menolong Nuh"

bahtera

Ini menunjuk pada sebuah kotak yang sangat besar yang mampu mengapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sebuah perahu besar" atau "sebuah kapal" atau "sebuah kapal tongkang"

Mata air di kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit sudah ditutup

"Air sudah berhenti keluar dari tanah dan hujan telah berhenti turun." Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menutup semua mata air kedalaman bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mata air di kedalaman bumi

"air dari bawah bumi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 7:11.

pintu-pintu air yang berada di langit sudah tertutup

Ini mengacu pada berhentinya hujan. Itu menggambarkan langit sama seperti sebuah pipa yang menahan air dari atas agar tidak jatuh ke bumi. Ketika jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang berada di langit" diterjemahkan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit telah ditutup" atau "pintu-pintu yang berada di langit telah tertutup"

Genesis 8:4

Datang untuk beristirahat

"mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"

pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu...bulan kesepuluh

Karena Musa telah menulis kitab ini, kemungkinan ia merujuk pada bulan ke tujuh dan bulan ke sepuluh dari kalender Ibrani, tetapi ini tidak jelas. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan itu

"pada hari pertama di bulan kesepuluh"

sudah mulai terlihat

Ini dapat ditegaskan lagi menjadi: "sudah terlihat diatas permukaan air." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

Setelah itu terjadi

Frasa ini digunakan di sini sebagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkannya dengan menggunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bahwa"

Setelah...jendela bahtera yang telah dia buat

Frasa "yang telah ia buat" bercerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu membuat frasa ini sebagai sebuah pemisah kalimat: "Nuh telah membuat sebuah jendela di perahu. Itu terjadi setelah empat puluh hari dia membuka jendela" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)

Burung gagak

Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan

itu terbang kembali dan seterusnya

Ini berarti bahwa burung gagak tetap terbang meninggalkan perahu dan kembali lagi.

sampai airnya surut

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampai angin menyurutkan air" atau "sampai airnya surut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

untuk menyandarkan kakinya

"untuk hinggap" atau "untuk bertengger." Itu berarti hinggap pada sesuatu dengan untuk bersandar setelah terbang.

Kakinya...dia terbang kembali ... dan membawanya

Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kamu dapat menerjemahkan frasa-frasa ini dengan kata ganti "kepunyaannya ...itu...ini" atau "punya dia (laki-laki) ... dia (laki-laki) ... -nya (laki-laki)," Tergantung bagaimana bahasamu menyebutkan seekor merpati.

dia (laki-laki) ... -nya (laki-laki)

Jika kamu menggunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kamu mungkin perlu menambahkan nama Nuh disini untuk menghindari kebingungan: "Nuh menerbangkan seekor merpati," "Nuh mengulurkan tangannya", dan lain-lain.

Genesis 8:10

Lihatlah

"Perhatian" atau "Ini sangat penting"

membawa daun zaitun segar dalam mulutnya

"sebuah daun yang baru saja diambilnya dari sebuah pohon zaitun"

memetik

"mematahkan"

Dia menunggu tujuh hari lagi

"Dia menunggu selama tujuh hari"

Merpati itu tidak kembali lagi padanya

Jika orang-orang tidak dapat memahami, kamu dapat menyatakannya dengan lebih jelas: "Merpati itu tidak kembali lagi padanya karena merpati itu telah menemukan tempat untuk bertengger." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

Setelah itu terjadi

Frasa ini digunakan di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika bahasamu mempunyai sebuah cara untuk melakukan ini, kamu bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

Pada saat tahun ke-enam ratus satu

"ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan pertama itu

Sejak Musa menulis kitab ini kemungkinan ia sedang menjelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

Air telah surut dari permukaan bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "air yang menggenangi bumi telah surut" atau "angin telah menyurutkan air yang menggenangi bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

penutup bahtera

Ini menunjuk pada sebuah atap yang menhan air hujan agar tidak masuk ke dalam bahtera.

lihat

Kata "lihat" memberitahu kita untuk menjelaskan informasi penting yang datang selanjutnya.

Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu

"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin mengacu pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tetapi ini masih diragukan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

tanah telah kering

"tanah telah benar-benar kering"

Genesis 8:15

Keluarlah ... Ambillah

"Meninggalkan ... Mengambil." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ... Membawa keluar." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

Setiap makhluk hidup dari semua daging

"segala macam makhluk hidup." Lihat bagaimana "semua daging" diterjemahkan dalam Kejadian 6:12.

berbuahlah, dan bertambah banyak

Ini adalah sebuah ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:28. Allah menginginkan semua manusia dan hewan untuk berkembangbiak, sehingga mereka akan bertambah banyak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

Nuh keluar

Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pergi keluar." (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

"dalam kelompok masing-masing jenisnya "

Genesis 8:20

Membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN

"membangun sebuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "membangun sebuah altar untuk memuliakan TUHAN." Dia mungkin membangunnya dengan bebatuan.

Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal

Kata "halal" berarti bahwa Allah mengizinkan binatang-binatang ini untuk digunakan dalam persembahan. Beberapa binatang yang tidak digunakan untuk persembahan disebut "tidak halal."

Mempersembahkan persembahan bakaran

Nuh membunuh beberapa hewan dan membakarnya sebagai persembahan untuk Allah. AT: "membakar beberapa hewan sebagai persembahan untuk TUHAN"

Mencium aroma yang menyenangkan

Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.

berkata dalam hatiNya

Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan perasaan-perasaanNya.

mengutuk tanah

"melakukan hal yang sangat serius yang dapat merusak bumi"

karena kejahatan manusia

Ini dapat dibuat lebih jelas: "karena manusia penuh dengan dosa." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Meskipun niat hati manusia itu jahat sejak mudanya

"Dari tahun pertama mereka memutuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "ketika mereka muda, mereka ingin melakukan hal-hal yang jahat"

niat yang berasal dari hati mereka

Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: "kecenderungan mereka" atau "kebiasaan mereka"

sejak mudanya

Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"

Selama bumi masih ada

"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"

musim tanam

"musim untuk menanam"

dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan

Kedua ungkapan ini menunjuk pada kondisi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh menggunakan ungkapan daerah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-merism)

panas

panas, musim kemarau di tahun itu

dingin

dingin, lembab atau bersalju di tahun itu

tidak akan berhenti

"tidak akan berhenti untuk selalu ada" atau "tidak akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat diungkapkan dalam sebuah cara yang positif. AT: "akan berlanjut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)