Genesis 6

Catatan Umum Kejadian 06

Struktur dan format
Mulai di pasal 6:22, penulis memberikan pernyataan-pernyataan yang meringkas peristiwa-peristiwa yang akan disampaikannya lagi di teks selanjutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang memberikan pernyataan-pernyataan ringkasan yang memperkenalkan peristiwa-peristiwa untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan peristiwa-peristiwa di sekitarnya tidak diterjemahkan dengan hati-hati, para pembaca dapat percaya bahwa kejadian tersebut terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya sekali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tidak memberi kesan seperti ini.

Tautan:

<< | >>

Genesis 6:1

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai bagian awal dari sebuah kisah. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini.

anak-anak perempuan dilahirkan bagi mereka

Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

anak-anak Allah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bertuliskan: "Tidak jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, mereka adalah makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang meyakini kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain berpikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lainnya lagi berpikir ini mengacu pada keturunan Set.

RohKu

Pada bagian ini TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dan RohNya, yaitu Roh Allah.

daging

Ini berarti bahwa mereka memiliki tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.

Mereka akan hidup selama 120 tahun

"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 6:4

Raksasa-raksasa

orang-orang yang sangat tinggi dan besar

Ini terjadi ketika

"Para raksasa lahir karena..."

anak-anak Allah

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 6:2.

Mereka ini adalah orang-orang gagah perkasa pada zaman kuno

"Para raksasa ini adalah orang-orang gagah perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh menjadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"

orang-orang yang gagah perkasa

orang-orang yang berani dan selalu menang dalam pertempuran.

orang-orang yang termahsyur

"orang-orang yang terkenal"

Genesis 6:5

setiap kecenderungan pemikiran-pemikiran hati mereka

"segala sesuatu yang ingin dipikirkan oleh hati mereka"

pemikiran-pemikiran hati mereka

Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang memiliki fungsi berpikir. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang bagian manusia yang dapat berpikir. AT: "batin, pemikiran-pemikiran rahasia mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

hal itu mendukakan hatiNya

Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "Ia sangat bersedih tentang hal itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:7

Aku akan melenyapkan manusia...dari muka bumi

Penulis berbicara tentang Allah yang membunuh manusia seolah-olah Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Aku akan menghancurkan manusia... supaya tidak ada lagi manusia di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Aku akan melenyapkan manusia yang telah Kuciptakan

Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptakan manusia. Aku akan melenyapkan mereka." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)

melenyapkan

"menghancurkan sepenuhnya." Kata "melenyapkan" didigunakan dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang berbicara tentang menghancurkan manusia karena dosa mereka.

Nuh mendapat kasih karunia di mata TUHAN

Frasa "mendapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seseorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau penilaian. AT: "TUHAN memandang Nuh dengan kasih" atau "TUHAN senang dengan Nuh" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:9

Informasi Umum:

Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.

Ini adalah peristiwa-peristiwa mengenai Nuh

"Ini adalah catatan mengenai Nuh"

berjalan dengan Allah

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 5:21.

Nuh menjadi ayah dari tiga anak laki-laki

"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"

Sem, Ham, dan Yafet

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki: "Anak-anaknya tidak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."

Genesis 6:11

Bumi

Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "bumi itu sendiri." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

telah rusak

Orang-orang yang melakukan kejahatan diumpamakan makanan yang telah menjadi busuk. AT: "telah busuk" atau "sepenuhnya jahat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

di hadapan Allah

Kemungkinan artinya adalah: 1) di pandangan Allah, atau 2) "di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.

dan diisi dengan kekerasan

Penulis berbicara tentang kekerasan seolah-olah itu dapat ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "karena penuh dengan orang-orang yang melakukan kejahatan satu sama lain." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

lihatlah

Kata "lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan selanjutnya.

semua daging

Kemungkinan artinya adalah: 1) semua manusia, atau 2) segala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

telah merusak jalan mereka

Bagaimana seseorang berperilaku diumpamakan dengan jalan. AT: "telah berhenti hidup dengan cara yang Allah inginkan" atau "berperilaku jahat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:13

semua daging

Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 6:12.

bumi diisi dengan kekerasan melalui mereka

"orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"

Aku akan menghancurkan mereka bersama-sama dengan bumi

"Aku akan menghancurkan mereka dan bumi" atau "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghancurkan bumi"

sebuah bahtera

Ini mengacu pada sebuah kotak yang sangat besar yang dapat mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"

kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)

Orang-orang tidak tahu secara pasti jenis apakah pohon ini. "kayu yang digunakan untuk membuat perahu" atau "kayu yang bagus"

lapisi itu dengan pakal

Alasan untuk melakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat dengan tar" atau "lapisi dengan pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

pakal

Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.

hasta

Hasta adalah sebuah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)

tiga ratus hasta

"138 meter." Anda dapat menggunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut budaya Anda sendiri jika Anda mengetahui perbandingan ukurannya dengan satuan metrik. Anda juga dapat menuliskan catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)

lima puluh hasta

"dua puluh tiga meter" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)

tiga puluh hasta

"empat belas meter" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)

Genesis 6:16

atap bahtera

Ini mungkin adalah sebuah atap yang berbentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi segala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.

hasta

Hasta adalah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)

geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga

"geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"

geladak

"lantai" atau "tingkat"

Dengarkan

Allah mengatakan demikian untuk megaskan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. "Perhatikan" atau "Dengarkan apa yang Aku katakan"

Aku akan membawa banjir

Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik jika dikatakan "mengirimkan" dari pada "membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunkan kata "menyebabkan" AT: "Aku akan mengirimkan banjir" atau "Aku akan menyebabkan banjir." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

semua daging

"daging" di sini mewakili segala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya

"Napas" di sini mewakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:18

menetapkan perjanjianKu denganmu

"membuat sebuah perjanjian antara Aku dan kamu"

denganmu

dengan Nuh

Kamu akan masuk ke dalam bahtera

"Engkau akan masuk ke dalam bahtera." Beberapa terjemahan mengatakan "Engkau akan pergi ke dalam bahtera."

Dari setiap makhluk hidup dari semua daging, kamu harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera

"Kamu harus membawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."

ciptaan

binatang yang Allah ciptakan

semua daging

Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12.

Genesis 6:20

"dari tiap jenis yang berbeda"

makhluk-makhluk yang merayap di tanah

Ini menunjuk pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.

sepasang dari tiap jenis

Ini menunjuk pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.

menjaga mereka tetap hidup

"supaya kamu dapat menjaga mereka tetap hidup"

bagimu...dirimu...kamu

Kata-kata ini menunjuk kepada Nuh dan berbentuk tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

makanan yang dimakan

"makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"

Maka Nuh melakukannya. Sesuai dengan semua yang diperintahkan oleh Allah kepadanya, maka ia melakukannya

Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Kalimat kedua menjelaskan yang pertama dan menekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)