Kata ini digunakan untuk menandai bagian awal dari sebuah kisah. Jika dalam bahasa Anda memiliki cara untuk menerjemahkannya, Anda dapat mempertimbangkan penggunaannya di sini.
Ungkapann ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para perempuan melahirkan anak-anak perempuan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bertuliskan: "Tidak jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, mereka adalah makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang meyakini kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain berpikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lainnya lagi berpikir ini mengacu pada keturunan Set.
Pada bagian ini TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dan RohNya, yaitu Roh Allah.
Ini berarti bahwa mereka memiliki tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.
"Mereka akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Kemungkinan artinya adalah: 1) masa hidup normal manusia akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Mereka tidak akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Mereka hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
orang-orang yang sangat tinggi dan besar
"Para raksasa lahir karena..."
Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 6:2.
"Para raksasa ini adalah orang-orang gagah perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh menjadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"
orang-orang yang berani dan selalu menang dalam pertempuran.
"orang-orang yang terkenal"
"segala sesuatu yang ingin dipikirkan oleh hati mereka"
Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang memiliki fungsi berpikir. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang bagian manusia yang dapat berpikir. AT: "batin, pemikiran-pemikiran rahasia mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis berbicara mengenai hati seolah-olah itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Bahasa Anda dapat menggunakan kata selain "hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "Ia sangat bersedih tentang hal itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis berbicara tentang Allah yang membunuh manusia seolah-olah Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Aku akan menghancurkan manusia... supaya tidak ada lagi manusia di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptakan manusia. Aku akan melenyapkan mereka." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
"menghancurkan sepenuhnya." Kata "melenyapkan" didigunakan dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang berbicara tentang menghancurkan manusia karena dosa mereka.
Frasa "mendapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seseorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau penilaian. AT: "TUHAN memandang Nuh dengan kasih" atau "TUHAN senang dengan Nuh" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.
"Ini adalah catatan mengenai Nuh"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 5:21.
"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki: "Anak-anaknya tidak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."
Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "bumi itu sendiri." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Orang-orang yang melakukan kejahatan diumpamakan makanan yang telah menjadi busuk. AT: "telah busuk" atau "sepenuhnya jahat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kemungkinan artinya adalah: 1) di pandangan Allah, atau 2) "di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.
Penulis berbicara tentang kekerasan seolah-olah itu dapat ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "karena penuh dengan orang-orang yang melakukan kejahatan satu sama lain." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan selanjutnya.
Kemungkinan artinya adalah: 1) semua manusia, atau 2) segala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Bagaimana seseorang berperilaku diumpamakan dengan jalan. AT: "telah berhenti hidup dengan cara yang Allah inginkan" atau "berperilaku jahat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 6:12.
"orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"
"Aku akan menghancurkan mereka dan bumi" atau "Aku akan menghancurkan mereka ketika Aku menghancurkan bumi"
Ini mengacu pada sebuah kotak yang sangat besar yang dapat mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"
Orang-orang tidak tahu secara pasti jenis apakah pohon ini. "kayu yang digunakan untuk membuat perahu" atau "kayu yang bagus"
Alasan untuk melakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat dengan tar" atau "lapisi dengan pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.
Hasta adalah sebuah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 meter." Anda dapat menggunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut budaya Anda sendiri jika Anda mengetahui perbandingan ukurannya dengan satuan metrik. Anda juga dapat menuliskan catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)
"dua puluh tiga meter" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)
"empat belas meter" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)
Ini mungkin adalah sebuah atap yang berbentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi segala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.
Hasta adalah satuan ukur yang panjangnya kurang dari setengah meter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bdistance)
"geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"
"lantai" atau "tingkat"
Allah mengatakan demikian untuk megaskan bahwa Ia akan melakukan apa yang Ia katakan. "Perhatikan" atau "Dengarkan apa yang Aku katakan"
Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik jika dikatakan "mengirimkan" dari pada "membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunkan kata "menyebabkan" AT: "Aku akan mengirimkan banjir" atau "Aku akan menyebabkan banjir." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
"daging" di sini mewakili segala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Napas" di sini mewakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"membuat sebuah perjanjian antara Aku dan kamu"
dengan Nuh
"Engkau akan masuk ke dalam bahtera." Beberapa terjemahan mengatakan "Engkau akan pergi ke dalam bahtera."
"Kamu harus membawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."
binatang yang Allah ciptakan
Lihat bagaimana kata-kata ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12.
"dari tiap jenis yang berbeda"
Ini menunjuk pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.
Ini menunjuk pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.
"supaya kamu dapat menjaga mereka tetap hidup"
Kata-kata ini menunjuk kepada Nuh dan berbentuk tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)
"makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"
Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama. Kalimat kedua menjelaskan yang pertama dan menekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan oleh Allah kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)