Genesis 4

Catatan Umum Kejadian 4

Struktur dan format
Sebagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tetapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus memasukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya menjadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Balas Dendam
Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno memperbolehkan orang-orang untuk balas dendam jika sesamanya dibunuh. Setelah Kain dibunuh oleh saudaranya Habel, dia mengira bahwa dia akan tak berdaya terhadap bahaya ini karena dia telah diusir dari perlindungan Allah (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=other#avenge)
Tema balas dendam berlanjut dengan kata-kata Lamekh, yang telah membuhuh seseorang yang melukai dia: "aku telah membunuh seorang lelaki yang melukai aku, seorang pemuda yang membuatku memar. Jika Kain dibalaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh dibalaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).

Tautan:

<< | >>

Genesis 4:1

Laki-laki

"Manusia" atau "Adam"

bersetubuh

Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Aku memperoleh anak laki-laki

Kata "laki-laki" secara khas menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu menyebabkan kebingungan, itu dapat diterjemahkan menjadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."

Kain

Penerjemah mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan "Nama Kain terdengar seperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang berarti 'menghasilkan.' Hawa menamakan dia Kain karena dia (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Lalu dia melahirkan

Kita tidak tahu berapa lama waktu berselang antara kelahiran Kain dan Habel. Mereka mungkin saja kembar, atau Habel mungkin saya dilahirkan setelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan ungkapan yang tidak memberitahu berapa lama waktu yang berselang

terpelihara

Ini berarti bahwa ia melakukan apa pun yang ia harus lakukan agar tanaman akan tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Genesis 4:3

Pada suatu ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakan cara tersebut di sini.

Pada waktunya tiba

Kemungkinan artinya adalah: 1) "setelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"

hasil tanahnya

Ini mengacu kepada makanan yang berasal dari tanaman yang telah ia rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

beberapa lemak

Ini mengacu kepada bagian yang berlemak dari domba yang telah dibunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

diterima ... tidak diterima

"melihat baik pada ... tidak melihat baik pada" atau "disenangkan dengan ... tidak disenangkan dengan

sangat marah

Beberapa bahasa memiliki ungkapan untuk marah seperti "dia terbakar" atau "kemarahannya membakar"

wajahnya menjadi muram

Ini berarti bahwa ekspresi pada wajahnya menunjukkan bahwa ia marah atau cemburu. Beberapa bahasa memiliki ungkapan yang menggambarkan apa yang diperlihatkan oleh wajah seseorang ketika ia marah (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 4:6

Mengapa engkau marah dan wajahmu muram?

Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu Kain bahwa ia salah untuk marah dan muram. Mereka mungkin juga bermaksud untuk memberi Kain kesempatan untuk mengaku bahwa ia salah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jika engkau ... tidakkah engkau akan diterima?

Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tahu. AT: "Kamu tahu jika kamu melakukan yang benar, Aku akan menerimamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jika engkau tidak melakukan yang baik ... berkuasa atasnya

Allah berbicara tentang dosa seperti itu bersifat pribadi. AT: "tetapi jika kamu tidak berbuat apa yang baik, kamu akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, lalu kamu akan melakukan hal-hal berdosa. Kamu harus menolak untuk menaatinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

dosa sudah berada diambang pintu...dosa ingin menguasaimu

Pada bagian ini dosa diibaratkan seperti binatang buas yang berbahaya yang menunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kamu akan menjadi sangat marah sehingga kamu tidak dapat menghentikan dosa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

dosa

Bahasa yang tidak memiliki kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan seperti "kamu berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kamu lakukan."

kamu harus berkuasa atasnya

TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa seperti itu adalah seseorang yang padanya Kain harus berkuasa. AT: "kamu harus mengontrol itu sehingga kamu tidak berdosa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 4:8

Kain berbicara pada Habel saudaranya

Beberapa terjemahan sebelumnya dengan jelas mengatakan bahwa Kain berkata pada saudaranya. Kamu mungkin ingin melakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam versi bahasamu. AT: "Kain berkata pada Habel saudaranya, 'mari kita pergi ke ladang.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-textvariants dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

saudara

Habel adalah adik Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "saudara muda." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

bangkit melawan

Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "meyerang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Di mana Habel saudaramu?

Allah tahu bahwa Kain telah membunuh Habel, tetapi Ia menanyakan Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus menjawab (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apakah aku penjaga saudaraku?

Kain menggunakan pertanyaan retorik ini jadi ia tidak harus mengatakan yang sebenarnya. AT "aku tidak menjaga adikku" atau "Engkau tahu bahwa menjaga adikku bukanlah tanggungjawabku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 4:10

Apa yang telah kau lakukan?

Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Darah saudaramu itu berteriak padaKu

Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sekarang terkutuklah kamu dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku mengutuk kamu, sehingga kamu tidak akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

yang membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu

Allah berbicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat meminum darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

dari tanganmu

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "tangan"-nya, untuk memberikan penekanan bahwa ia sendiri yang telah membunuh saudaranya. AT: "yang tercurah ketika kamu membunuh dia" atau "dari kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mengusahakan

Ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan agar tanaman dapat tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

itu tidak akan menghasilkan panen yang baik untukmu

Tanah digambarkan seperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tidak akan menghasilkan banyak makanan untukmu"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

Pelarian dan pengembara di bumi

Kamu dapat menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tdak memiliki rumah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Genesis 4:13

Aku akan tersembunyi dari wajahMu

Istilah "wajahmu" mewakili kehadiran Allah. AT: "aku tidak akan dapat berbicara kepadaMu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

seorang pelarian dan pengembara

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:12

membalasnya tujuh kali lipat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku akan membalaskan dendam padanya tujuh kali lipat" atau "aku akan menghukum orang itu tujuh kali seperti aku menghukum kamu" (Lihat /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

tidak membunuh dia

"tidak akan membunuh Kain"

Genesis 4:16

pergilah Kain dari hadapan TUHAN

Meski TUHAN hadir di segala tempat, ungkapan ini berbicara tentang Kain seperti ia pergi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat di mana TUHAN berbicara kepadanya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

di tanah Nod

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"

bersetubuh

Bahasamu mungkin dapat mengatakain ini dengan sopan. Beberapa versi lama mengatakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Dia membangun kota

"Kain membangun sebuah kota"

Genesis 4:18

Bagi Henokh, lahirlah Irad

Ini menegaskan bahwa Henokh tumbuh dan menikahi wanita. AT: "Henokh tumbuh dan menikah dan menjadi ayah dari anak yang dinamai Irad" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Irad

Nama seorang laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Ada ... Zila

Nama perempuan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 4:20

Ada ... Zila

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

Ia adalah nenek moyang dari semua orang yang tinggal dalam kemah-kemah

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Dia adalah orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "Dia dan keturunannya hidup dalam kemah-kemah."

siapa hidup dalam kemah-kemah dia hidup dari ternak

Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.

Dia adalah nenek moyang dari mereka yang memainkan kecapi dan seruling

Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia adalah orang pertama yang memainkan kecapi dan seruling", atau 2) "Ia dan keturunannya memainkan kecapi dan seruling."

Tubal-Kain

nama seorang pria (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

penempa perunggu dan besi

"ia yang membuat peralatan dari perunggu dan besi"

besi

logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.

Genesis 4:23

Ada ... Zilla

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

dengarkanlah perkataanku ... dengarkanlah aku

Lamekh mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan. Suaranya adalah gambaran untuk dirinya. AT: "dengarkan aku dengan baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

seseorang karena melukai aku, seorang muda menyakitiku

Lamekh hanya membunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang dia lakukan. AT: "seorang yang masih muda karena ia menyakiti aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jika Kain dibalaskan tujuh kali, maka Lamekh

Lamekh tahu bahwa Allah akan membalaskan Kain tujuh kali. AT: "Karena Allah akan menghukum tujuh kali siapa pun yang membunuh Kain, Lamekh" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive

maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang membunuh aku, Allah akan menghukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

tujuh puluh tujuh

77 (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 4:25

bersetubuh

Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini secara sopan. Beberapa versi lama berkata "telah mengetahui" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Hawa berkata, "Allah telah memberikan anak yang lain kepadaku

Ini adalah alasan kenapa ia memberikan nama Set. Bagian ini dapat dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah telah memberikan aku anak yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Set

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar seperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

seorang anak telah lahir bagi Seth

Ungkapan ini dapat dibuat dengan gamblang. AT: "Istri Seth melahirkan baginya anak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

orang mulai memanggil nama TUHAN

Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah dengan nama TUHAN. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)