"Manusia" atau "Adam"
Dalam bahasa Anda mungkin ada cara yang santun untuk mengatakan ini. Beberapa versi lama mengatakan "telah mengetahui" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata "laki-laki" secara khas menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu menyebabkan kebingungan, itu dapat diterjemahkan menjadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
Penerjemah mungkin ingin memasukan catatan yang mengatakan "Nama Kain terdengar seperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang berarti 'menghasilkan.' Hawa menamakan dia Kain karena dia (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kita tidak tahu berapa lama waktu berselang antara kelahiran Kain dan Habel. Mereka mungkin saja kembar, atau Habel mungkin saya dilahirkan setelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan ungkapan yang tidak memberitahu berapa lama waktu yang berselang
Ini berarti bahwa ia melakukan apa pun yang ia harus lakukan agar tanaman akan tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian baru cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakan cara tersebut di sini.
Kemungkinan artinya adalah: 1) "setelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"
Ini mengacu kepada makanan yang berasal dari tanaman yang telah ia rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini mengacu kepada bagian yang berlemak dari domba yang telah dibunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"melihat baik pada ... tidak melihat baik pada" atau "disenangkan dengan ... tidak disenangkan dengan
Beberapa bahasa memiliki ungkapan untuk marah seperti "dia terbakar" atau "kemarahannya membakar"
Ini berarti bahwa ekspresi pada wajahnya menunjukkan bahwa ia marah atau cemburu. Beberapa bahasa memiliki ungkapan yang menggambarkan apa yang diperlihatkan oleh wajah seseorang ketika ia marah (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memberitahu Kain bahwa ia salah untuk marah dan muram. Mereka mungkin juga bermaksud untuk memberi Kain kesempatan untuk mengaku bahwa ia salah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tahu. AT: "Kamu tahu jika kamu melakukan yang benar, Aku akan menerimamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah berbicara tentang dosa seperti itu bersifat pribadi. AT: "tetapi jika kamu tidak berbuat apa yang baik, kamu akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, lalu kamu akan melakukan hal-hal berdosa. Kamu harus menolak untuk menaatinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)
Pada bagian ini dosa diibaratkan seperti binatang buas yang berbahaya yang menunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kamu akan menjadi sangat marah sehingga kamu tidak dapat menghentikan dosa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bahasa yang tidak memiliki kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan seperti "kamu berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kamu lakukan."
TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa seperti itu adalah seseorang yang padanya Kain harus berkuasa. AT: "kamu harus mengontrol itu sehingga kamu tidak berdosa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)
Beberapa terjemahan sebelumnya dengan jelas mengatakan bahwa Kain berkata pada saudaranya. Kamu mungkin ingin melakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam versi bahasamu. AT: "Kain berkata pada Habel saudaranya, 'mari kita pergi ke ladang.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-textvariants dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Habel adalah adik Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "saudara muda." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "meyerang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah tahu bahwa Kain telah membunuh Habel, tetapi Ia menanyakan Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus menjawab (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kain menggunakan pertanyaan retorik ini jadi ia tidak harus mengatakan yang sebenarnya. AT "aku tidak menjaga adikku" atau "Engkau tahu bahwa menjaga adikku bukanlah tanggungjawabku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku mengutuk kamu, sehingga kamu tidak akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah berbicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat meminum darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)
Pada bagian ini Kain diwakili oleh "tangan"-nya, untuk memberikan penekanan bahwa ia sendiri yang telah membunuh saudaranya. AT: "yang tercurah ketika kamu membunuh dia" atau "dari kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan agar tanaman dapat tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Tanah digambarkan seperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tidak akan menghasilkan banyak makanan untukmu"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)
Kamu dapat menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tdak memiliki rumah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Istilah "wajahmu" mewakili kehadiran Allah. AT: "aku tidak akan dapat berbicara kepadaMu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:12
"tidak akan membunuh Kain"
Meski TUHAN hadir di segala tempat, ungkapan ini berbicara tentang Kain seperti ia pergi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat di mana TUHAN berbicara kepadanya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"
"Kain membangun sebuah kota"
Ini menegaskan bahwa Henokh tumbuh dan menikahi wanita. AT: "Henokh tumbuh dan menikah dan menjadi ayah dari anak yang dinamai Irad" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Nama seorang laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Nama perempuan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Kemungkinan artinya adalah: 1) "Dia adalah orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "Dia dan keturunannya hidup dalam kemah-kemah."
Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.
Kemungkinan artinya adalah 1) "Ia adalah orang pertama yang memainkan kecapi dan seruling", atau 2) "Ia dan keturunannya memainkan kecapi dan seruling."
nama seorang pria (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"ia yang membuat peralatan dari perunggu dan besi"
logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Lamekh mengatakan hal yang sama dua kali untuk memberikan penekanan. Suaranya adalah gambaran untuk dirinya. AT: "dengarkan aku dengan baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Lamekh hanya membunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang dia lakukan. AT: "seorang yang masih muda karena ia menyakiti aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)
Lamekh tahu bahwa Allah akan membalaskan Kain tujuh kali. AT: "Karena Allah akan menghukum tujuh kali siapa pun yang membunuh Kain, Lamekh" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang membunuh aku, Allah akan menghukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
77 (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini secara sopan. Beberapa versi lama berkata "telah mengetahui" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini adalah alasan kenapa ia memberikan nama Set. Bagian ini dapat dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah telah memberikan aku anak yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar seperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ungkapan ini dapat dibuat dengan gamblang. AT: "Istri Seth melahirkan baginya anak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah dengan nama TUHAN. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)