Genesis 23

Genesis 23:1

Sarah a vécu cent vingt-sept ans

“Sarah a vécu 127 ans” (Voir: Nombres )

C'étaient les années de la vie de Sarah

Certaines traductions n'incluent pas cette phrase. (Voir: Doublet )

Kiriath Arba

C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )

Abraham a pleuré et a pleuré Sarah

"Abraham était très triste et a pleuré parce que Sarah est morte"

Genesis 23:3

se leva et sortit de sa femme morte

“S'est levé et a quitté le corps de sa femme”

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. AT: “les descendants de Heth” ou “le Hittites ”(Voir: Comment traduire les noms )

parmi vous

Cette idée peut être exprimée en termes de localisation. "Dans votre pays" ou "ici"

S'il vous plaît accordez-moi une propriété

"Vendez-moi de la terre" ou "Permettez-moi d'acheter une parcelle de terre"

ma mort

L'adjectif nominal "mort" peut être défini comme un adjectif ou un verbe. AT: “ma femme morte” ou “ma femme qui est morte »(Voir: Adjectifs nominaux )

Genesis 23:5

Les fils de heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “Les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire des noms )

mon maître

Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.

un prince de Dieu

Ceci est un idiome. Cela signifie probablement “un homme puissant” ou “un puissant dirigeant.” (Voir: Idiome )

votre mort

L'adjectif nominal "mort" peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par "épouse". AT: "votre épouse qui a mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux )

le meilleur de nos tombeaux

“Le meilleur de nos sépultures”

te refuser sa tombe

"Refuser son lieu de sépulture" ou "refuser de vous donner sa tombe"

Genesis 23:7

prosternés

Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )

au peuple du pays, aux fils de Heth

«Aux fils de Heth qui habitaient la région»

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )

ma mort

L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )

Ephron… Zohar

Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )

la grotte de Machpelah, qu'il possède, qui se trouve au bout de son champ

"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah"

qu'il possède

Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )

qui est au bout de son champ

Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer versus informer ou rappeler )

vendez-le moi publiquement

"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence"

en tant que propriété

"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser"

Genesis 23:10

Ephron était assis parmi les fils de Heth.

Ici, «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations générales sur Ephron. (Voir: Informations générales )

Ephron

C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire Noms )

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )

à l'audition des fils de Heth

Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits )

tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville

Cela indique quels fils de Heth écoutaient. AT: “tous ceux qui s'étaient rassemblés à la porte de sa ville” (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )

porte de sa ville

La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.

sa ville

«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait.

mon maître

Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.

en présence des fils de mon peuple

Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec mes compatriotes comme mes témoins »(Voir: Métonymie )

fils de mon peuple

Cela signifie "mes compatriotes" ou "mes compatriotes Hittites"

mon peuple

Cette phrase montre qu'Ephron faisait partie de ce groupe de personnes. Cela ne signifie pas qu'il était leur chef.

Je te le donne pour enterrer tes morts

"Je te le donne. Enterrez vos morts ”

votre mort

L’adjectif nominal "mort" peut être défini comme un verbe ou simplement comme "épouse". AT: "votre épouse qui a mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux )

Genesis 23:12

se prosterna

Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )

les gens de la terre

“Les gens qui vivaient dans cette région”

à l'audience du peuple du pays

Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter” AT: “pour que les personnes qui habité dans la région pouvait entendre "ou" pendant que les habitants de la région écoutaient "(Voir: Résumé Noms )

Mais si tu veux bien

Le mot "mais" montre un contraste. Ephron voulait donner le champ à Abraham. Abraham voulait payer pour cela. AT: "Non, mais si vous le souhaitez" ou "Non, mais si vous êtes d'accord avec cela"

Je vais payer pour le terrain

"Je vais vous donner de l'argent pour le terrain"

ma mort

L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est morte »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )

Genesis 23:14

Ephron

C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire Noms )

S'il te plaît, mon maître, écoute-moi

“Ecoute moi mon maître” ou “Ecoute moi, gentil monsieur”

mon maître

Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.

Un morceau de terre d'une valeur de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que c'est entre moi et vous?

Ephron voulait dire que, comme Abraham et lui étaient si riches, 400 pièces d’argent constituaient un petit montant. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Le terrain vaut la peine seulement quatre cents sicles d'argent. Pour vous et moi, ce n'est rien. "(Voir: Question rhétorique )

quatre cents sicles d'argent

Cela représente environ 4,5 kilogrammes d'argent. (Voir: Poids biblique )

quatre cents

“400” (Voir: Nombres )

Enterrez vos morts

L'adjectif nominal "mort" peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par "épouse". AT: "Va enterrer ta femme qui est mort »ou« va enterrer ta femme »(Voir: Adjectifs nominaux )

Abraham pesa à Ephron la quantité d'argent

“Abraham a pesé l'argent et a donné à Ephron le montant” ou “Abraham a compté à Ephron la quantité d'argent "

la quantité d'argent qu'il avait parlé

"La quantité d'argent qu'Ephron avait dite"

à l'audition des fils de Heth

Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits )

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )

selon la mesure standard des marchands

"En utilisant la mesure standard du poids que les marchands ont utilisée." Cela peut être déclaré comme un nouveau phrase. AT: "Il a pesé l'argent de la même manière que les marchands le pesaient"

Genesis 23:17

Machpelah

Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )

Mamre

C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie d' Abraham qui a vécu là-bas. (Voir: Comment traduire les noms )

c'est-à-dire le champ, la grotte qui s'y trouvait et tous les arbres

Cette phrase explique ce que l’auteur voulait dire quand il écrivait «le champ d’Ephron». Ce n’était pas seulement le champ, mais aussi la grotte et les arbres dans le champ.

passé à Abraham par achat

"Est devenu la possession d'Abraham quand il l'a acheté" ou "a appartenu à Abraham après l'avoir acheté

en présence des fils de Heth

Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec les gens de Heth observant comme témoins »(voir: métonymie )

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )

tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville

Cela indique quels fils de Heth ont vu Abraham acheter la propriété. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23h10 . (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )

porte de sa ville

La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.

sa ville

«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait.

Genesis 23:19

Après ça

"Après avoir acheté le terrain"

la grotte du champ

"La grotte dans le champ"

le champ de Machpelah

“Le champ à Machpelah”

c'est-à-dire, Hébron

Les significations possibles sont 1) Mamré était un autre nom pour Hébron ou 2) Hébron était autrefois appelé Mamre ou 3) Mamre était très proche de la plus grande ville d'Hébron, ainsi les gens l'appelaient généralement Hébron.

passé à Abraham comme une propriété pour un lieu de sépulture des fils de Heth

"Est devenu la propriété d'Abraham pour un lieu de sépulture quand il l'a acheté des fils de Heth"

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )