Genesis 22

Genesis 22:1

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

après ces choses

Cette phrase fait référence aux événements du chapitre 21.

Dieu a testé Abraham

Il est sous-entendu que Dieu teste Abraham pour savoir s'il sera fidèle à Abraham. Le plein sens de cette déclaration peut être explicite. AT: Dieu a testé la fidélité d'Abraham »(Voir: Connaissances et informations implicites )

Je suis ici

"Oui, j'écoute" ou "Oui, qu'est-ce que c'est?"

ton fils unique

Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Toute la signification de cette déclaration peut être faite explicite. AT: “ton fils unique que j'ai promis” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

que tu aimes

Cela souligne l'amour d'Abraham pour son fils, Isaac.

le pays de Moriah

“La terre appelée Moriah” (Voir: Comment traduire les noms )

sellé son âne

"A chargé son âne" ou "a mis sur son âne ce dont il avait besoin pour le voyage"

les jeunes hommes

"Serviteurs"

partir en voyage

"A commencé son voyage" ou "a commencé à voyager"

Genesis 22:4

Le troisième jour

Le mot «troisième» est le nombre ordinal pour trois. AT: “Après trois jours de voyage” (Voir: Ordinal Numéros )

vu l'endroit loin

"J'ai vu de loin l'endroit dont Dieu avait parlé"

les jeunes hommes

"Serviteurs"

Nous allons adorer

Le mot «nous» se réfère uniquement à Abraham et Isaac, mais pas aux jeunes hommes. (Voir: Exclusif et “Nous” inclus )

reviens à toi

"Retour à vous"

le mettre sur son fils Isaac

"Isaac, son fils, porte-le"

Il prit sa propre main

Ici, "sa propre main" souligne qu'Abraham lui-même portait ces choses. AT: “Abraham lui-même porté ”(Voir: Synecdoche )

le feu

Ici, "feu" désigne une poêle contenant des charbons ardents, une torche ou une lampe. AT: “quelque chose pour commencer un feu ”(Voir: Synecdoche )

ils sont allés tous les deux ensemble

«Ils sont partis ensemble» ou «les deux sont allés ensemble»

Genesis 22:7

Mon père

C'est un moyen d'amour pour un fils de parler à son père.

Je suis ici

“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .

mon fils

C'est un moyen d'amour pour un père de parler à son fils.

le feu

Ici, "feu" désigne une poêle contenant des charbons ardents, une torche ou une lampe. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 22: 6 . (Voir: Synecdoche )

l'agneau pour l'holocauste

"L'agneau que vous allez offrir en holocauste"

Dieu lui-même

Ici, "lui-même" souligne que c'est Dieu qui fournira l'agneau. (Voir: Pronoms réfléchis )

fournira

"Va nous donner"

Genesis 22:9

Quand ils sont venus à la place

«Quand Abraham et Isaac sont arrivés à la place»

il s'est lié

"Il a ligoté"

sur l'autel, sur le dessus du bois

"Sur le bois qui était sur l'autel"

tendit la main et prit le couteau

“Pris le couteau”

Genesis 22:11

l'ange de Yahweh

Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un des anges de Yahweh ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot normal que vous utilisez pour «ange». Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .

du paradis

Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite.

Je suis ici

“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .

Ne pose pas ta main sur le garçon et ne fais rien pour lui faire du mal

L’expression «Ne pose pas la main» est une façon de dire «Ne fais pas de mal.» Dieu a dit fondamentalement la même chose deux fois pour souligner le fait qu'Abraham ne devrait pas faire de mal à Isaac. AT: «Ne blesse pas le garçon dans n'importe quelle manière »(voir: idiome et parallélisme )

maintenant je sais… de moi

Les mots «je» et «moi» se réfèrent à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant qu'ange de Yahweh a fait et a utilisé les mots «je» et «moi» en se référant à Yahweh.

tu crains Dieu

Cela fait référence au respect profond de Dieu et à ce respect en lui obéissant.

vu que

«Parce que je vois ça»

tu n'as pas caché ton fils… à moi

"Tu n'as pas retenu ton fils ... de moi." Cela peut être exprimé de manière positive. AT: “vous étiez disposé à m'offrir votre fils… à moi »(voir: doubles négations )

ton fils, ton fils unique

Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans la Genèse 22: 2 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 22:13

voir

Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.

était un bélier pris dans les buissons par ses cornes

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "était un bélier coincé dans les buissons" ou "était un bélier coincé dans les buissons »(Voir: Actif ou Passif )

alla prendre le bélier

«Abraham s'approcha du bélier et le prit»

fournira… sera fourni

Utilisez le même mot pour «fournir» que vous avez utilisé dans Genèse 22: 8 .

il sera fourni

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il fournira" (Voir: Actif ou Passif )

Genesis 22:15

L'ange de Yahweh

Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un des anges de Yahweh ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le phrase est mal comprise, il est préférable de la traduire simplement par «L’ange de Yahweh» en utilisant mot normal que vous utilisez pour «ange». Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .

une seconde fois

Le mot «seconde» est le nombre ordinal pour deux. AT: “encore” (Voir: Nombres ordinaux)

du paradis

Ici, le mot «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu habite.

-c'est la déclaration de Yahweh

“A dit ce message de Yahweh” ou “a déclaré ces paroles de Yahweh.” Ceci est une manière formelle de en disant que les paroles qui suivent viennent directement de Yahweh.

par moi-même j'ai juré

"J'ai promis et je suis mon témoin." Jurer, c'est utiliser le nom de quelque chose ou de quelqu'un comme base ou pouvoir sur lequel le serment est fait. Il n'y a rien de plus puissant pour Yahweh de jurer par que lui-même.

tu as fait cette chose

"Tu m'as obéi"

"N'a pas gardé ton fils." Cela peut être exprimé sous forme positive. AT: “étaient disposés à offrir votre fils à moi »(Voir: Les doubles négatifs )

ton fils, ton fils unique

Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans la Genèse 22: 2 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

sûrement bénisse

“Certainement bénisse”

Je vais grandement multiplier vos descendants

«Je ferai en sorte que tes descendants augmentent encore et encore» ou «Je ferai en sorte que tes descendants soient Tres beaucoup"

comme les étoiles des cieux et le sable qui se trouve au bord de la mer

Dieu a comparé les descendants d'Abraham aux étoiles et au sable. Tout comme les gens ne peuvent pas compter le grand nombre d'étoiles ou les grains de sable, donc il y aurait tant de descendants d'Abraham que les gens ne pourraient pas les compter. AT: “au-delà de ce que vous pouvez compter” (Voir: Simile )

comme les étoiles du ciel

Ici, le mot «cieux» fait référence à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune, et les étoiles.

posséderont la porte de leurs ennemis Ici, la «porte» représente la ville entière.

«Posséder la porte de leurs ennemis» signifie détruire leurs ennemis. AT: "triompheront complètement de leurs ennemis" (Voir: Synecdoche et Métonymie )

Genesis 22:18

Informations générales:

L'ange de Yahweh continue de parler à Abraham.

toutes les nations de la terre seront bénies

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moi, le Seigneur, je bénirai toutes les personnes vivant partout» (Voir: Actif ou passif )

nations de la terre

Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie )

tu as obéi à ma voix

Ici, "voix" représente ce que Dieu a dit. AT: “tu as obéi à ce que j'ai dit” ou “tu m'as obéi” (Voir: Métonymie )

Abraham est revenu

Seul Abraham a été nommé parce qu'il était le père, mais il était sous-entendu que son fils était parti avec lui. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Abraham et son fils sont allés retour »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

les jeunes hommes

"Serviteurs"

ils sont partis

"Ils ont quitté cet endroit"

il a vécu à Beersheba

Seul Abraham a été mentionné parce qu’il était le chef de sa famille et ses serviteurs, mais c’était implicite qu'ils étaient avec lui. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: «Abraham et son peuple sont restés à Beersheba» (voir: connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 22:20

C'est arrivé après ces choses

«Après ces événements». L'expression «ces choses» fait référence aux événements de Genèse 22: 1 à 19. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Abraham a été informé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Abraham” (Voir: Actif ou Passif )

Milkah

C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )

Ils étaient Uz son premier-né, Buz son frère

"Le nom de son premier-né était Uz, et les noms du reste de ses enfants étaient Buz, son frère"

Uz… Buz… Kemuel… Aram… Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel

Ce sont tous des noms d'hommes. Traduisez cela pour qu'il soit clair que tous ces éléments, sauf Aram, sont les fils de Nahor et de Milkah. (Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 22:23

Bethuel est devenu le père de Rebecca

“Plus tard, Bethel est devenu le père de Rebecca”

C'étaient les huit enfants que Milkas avait engendrés à Nakhor, frère d'Abraham

"Ce sont les huit enfants de Milkah et de Nahor, le frère d'Abraham." qui ont été énumérés dans Genèse 22: 21-22 .

Sa concubine

"La concubine de Nahor"

Reumah

C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )

aussi ennuyer

“A aussi donné naissance à”

Tebah, Gaham, Tahash et Maacah

Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )