Genesis 12

Genesis 12:1

À présent

Ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire.

Allez de votre pays et de vos proches

"Va de ta terre, de ta famille"

Je ferai de toi une grande nation

Ici, "vous" est singulier et fait référence à Abram, mais Abram représente ses descendants. AT: «Je vais commencer une grande nation par votre intermédiaire »ou« je ferai de vos descendants une grande nation »(Voir: Métonymie )

fais ton nom génial

Le mot "nom" représente la réputation de la personne. AT: "te rendre célèbre" (Voir: Métonymie )

vous serez une bénédiction

Les mots «à d'autres personnes» sont compris. AT: "vous serez une bénédiction pour les autres" (voir: Ellipsis )

quiconque te déshonore je le maudirai

quiconque te déshonore je maudirai "Je maudirai celui qui te traite de manière honteuse" ou "si quelqu'un te traite pour rien, je le maudirai "

A travers vous, toutes les familles de la terre seront bénies

Cela peut être rendu actif. AT: «Je bénirai par vous toutes les familles de la terre» (Voir: Actif ou Passive )

À travers toi

«À cause de toi» ou «parce que je t'ai béni»

Genesis 12:4

possessions

Cela inclut les animaux et les biens non vivants.

les personnes qu'ils avaient acquises

Les significations possibles sont 1) “esclaves qu’ils ont accumulés” ou 2) “le peuple qu’ils ont réuni pour être avec eux. "

Genesis 12:6

Abram a traversé la terre

Seul le nom d'Abram est mentionné car il était le chef de la famille. Dieu lui avait donné la commande de prendre sa famille et y aller. AT: “Alors Abram et sa famille ont traversé le pays” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

la terre

«Le pays de Canaan»

le chêne de Moreh

Moreh était probablement le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )

Yahweh, qui lui était apparu

“Yahweh, parce qu'il lui était apparu”

Genesis 12:8

il a dressé sa tente

Abram avait beaucoup de monde avec lui au cours de ses voyages. Les personnes qui ont déménagé d'un endroit à l'autre vivaient dans des tentes. AT: “Ils ont installé leurs tentes”

invoqué le nom de Yahweh

“Prié au nom de Yahweh” ou “adoré Yahweh”

Puis Abram a continué à voyager

Vous devrez peut-être préciser qu'il a emporté sa tente avec lui. "Alors Abram prit sa tente et le voyage continu. "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

vers le Néguev

«Vers la région du Néguev» ou «vers le sud» ou «au sud du désert du Néguev»

Genesis 12:10

Il y avait une famine

Les cultures n'ont pas bien poussé cette saison. Cela peut être rendu explicite. AT: «Il y avait une pénurie de nourriture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

dans le pays

"Dans la région" ou "dans la terre où Abram vivait"

est descendu dans

Les significations possibles sont 1) “sont allés plus au sud” ou 2) “sont partis de Canaan.” Ce serait Il est préférable de traduire cela en utilisant vos mots habituels pour aller d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas.

ils vont me tuer… toi vivant

La raison pour laquelle ils tueraient Abram peut être explicite: «Ils vont me tuer pour pouvoir se marier. vous »(voir: connaissances supposées et informations implicites )

afin que ma vie soit épargnée à cause de toi

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que, à cause de vous, ils ne me tuent pas" (Voir: Actif ou Passive )

Genesis 12:14

Il est venu à ce sujet

Les significations possibles sont 1) Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action, et si votre la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici, ou 2) «Et c’était ça qui est arrivé" .

Les princes de Pharaon l'ont vue

“Les fonctionnaires du pharaon ont vu Saraï” ou “les fonctionnaires du roi l'ont vue”

la femme a été prise dans la maison de Pharaon

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon l'a prise dans sa maison" ou "Pharaon avait ses soldats la prennent dans sa maison "(Voir: Actif ou Passif )

la femme

Sarai

La maison du pharaon

Les significations possibles sont 1) "la famille de Pharoah", c'est-à-dire en tant qu'épouse, ou 2) "la maison de Pharaoah" ou "Palais de Pharaon", un euphémisme pour Pharaon en faisant une de ses femmes. (Voir: euphémisme )

Pour elle

"Pour l'amour de Saraï" ou "à cause d'elle"

Genesis 12:17

à cause de Saraï, la femme d'Abram

Cela peut être rendu plus explicite. AT: “parce que Pharaon avait l'intention d'emmener Saraï, la femme d'Abram, sa propre épouse »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Pharaon a appelé Abram

“Pharaon appelé Abram” ou “Pharaon a ordonné à Abram de venir à lui”

Qu'est-ce que tu m'as fait?

Pharaon a utilisé cette question rhétorique pour montrer à quel point il était en colère contre ce qu'Abram avait fait pour lui. Il peut également être déclaré comme une exclamation. AT: "Vous m'avez fait une chose terrible!" (Voir: Question rhétorique )

Alors Pharaon donna des ordres à ses hommes le concernant

"Alors Pharaon donna l'ordre à ses officiers concernant Abram"

ils l'ont renvoyé, avec sa femme et tout ce qu'il avait

"Les fonctionnaires renvoyèrent Abram de Pharoah, avec sa femme et tous ses biens"