Bản dịch UDB ghi lại những sự kiện này theo niên đại của Pha-ra-ôn, còn bản dịch ULB liệt kê những sự kiện này theo trình tự tác giả đã viết. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-events)
"Các đầy tớ bệ hạ chăn những bầy chiên"
Các anh của Giô-sép gọi mình là “các đầy tớ bệ hạ”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. Gợi ý dịch: "Chúng tôi, là các đầy tớ của bệ hạ" hoặc "chúng tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-123person)
"cả chúng tôi và tổ tiên chúng tôi" hoặc "cả chúng tôi và tổ phụ chúng tôi"
"Chúng tôi đến kiều ngụ ở Ai Cập ít lâu"
"Không có cỏ để ăn"
Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.
"Xứ Ai Cập mở rộng cho người" hoặc "Cả xứ Ai Cập sẵn dành cho người"
"Hãy cho cha và anh em ngươi ở đất Gô-sen, là nơi tốt nhất"
Ngụ ý rằng họ có khả năng chăn nuôi súc vật. Gợi ý dịch: "Nếu ngươi biết người nào trong số họ chăn nuôi súc vật giỏi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Từ “chúc phước” ở đây có nghĩa là bày tỏ mong muốn những điều tốt lành và ích lợi sẽ xảy đến cho người đó.
"Cụ được bao nhiêu tuổi rồi?"
Cụm từ “những năm phiêu bạt của tôi” chỉ về khoảng thời gian ông sống trên đất đi từ nơi nầy đến nơi kia. Gợi ý dịch: "Tôi đã phiêu bạt trên đất 130 năm" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
Gia-cốp muốn nói cuộc đời ông ngắn ngủi so với cuộc đời của Áp-ra-ham và Y-sác.
Gia-cốp đã trải qua rất nhiều đau khổ và phiền muộn trong đời.
"Sau đó Giô-sép chăm lo cho cha và các anh, giúp xây dựng nơi họ sẽ ở"
Đây là tên gọi khác của đất Gô-sen. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Từ “người phụ thuộc” ở đây chỉ về những đứa trẻ nhỏ trong gia đình. Gợi ý dịch: "tùy theo số trẻ nhỏ trong gia đình họ"
Từ này được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắt quãng trong mạch truyện chính. Ở đây tác giả bắt đầu nói về một phần mới của câu chuyện.
Chỉ về những người dân sống trong những vùng đất này. Gợi ý dịch: “Người dân Ai-cập và Ca-na-an” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"gầy mòn và ốm yếu"
"Dân Ai Cập và Ca-na-an tiêu hết tiền của để mua lúa từ Giô-sép"
Có lẽ là Giô-sép ra lệnh cho người hầu của mình thu tiền và đưa đi. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ “xứ” ở đây chỉ về những người sống trong xứ. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Khi người dân Ai Cập và Ca-na-an đã dùng hết tiền bạc của mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
“từ xứ Ai-cập và từ xứ Ca-na-an”
Người dân dùng một câu hỏi để nhấn mạnh họ đã tuyệt vọng thế nào để mua lương thực. Có thể dịch câu hỏi này thành cầu khẳng định. Gợi ý dịch: "Xin đừng để chúng tôi phải chết vì đã hết sạch tiền!" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Từ “bánh” ở đây chỉ về thức ăn nói chung.
Gợi ý dịch: "Ông cấp thức ăn cho họ" (UDB) hoặc "Ông cung cấp cho họ thức ăn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"dân chúng đến cùng Giô-sép"
Dân chúng gọi Giô-sép là “chúa”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. Gợi ý dịch: "Chúng không giấu gì ngài, thưa chúa” hoặc “chúng tôi không giấu gì ngài" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-123person)
Từ “mặt” ở đây chỉ về chính Giô-sép. Gợi ý dịch: "Chúng tôi không còn gì để đưa cho ngài, thưa chúa" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ “mắt” chỉ về sự chứng kiến của Giô-sép. Dân chúng dùng một câu hỏi để nhất mạnh họ tuyệt vọng thế nào để mua được lương thực. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Xin đừng đứng nhìn chúng tôi chết và đất chúng tôi hoang vu!" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Đất đai trở nên hư hoại và vô dụng vì không có hạt giống để gieo trồng, vì thế nó được nói như thể nó sẽ chết. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Vì thế đất đai trở thành của Pha-ra-ôn"
“Nhưng ông không mua đất của các thầy tế lễ”
“Phần trợ cấp” ở đây là một khoản tiền hoặc thức ăn mà một người thường cho một người khác. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: “Pha-ra-ôn đã cấp một lượng thức ăn hằng ngày nhất định cho các thầy tế lễ” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
“Họ ăn những gì Pha-ra-ôn cấp cho mình”
“để các ngươi gieo”
“Một phần năm” là một số thập phân. Gợi ý dịch: "Vào mùa gặt các ngươi sẽ chia sản lượng thành năm phần. Các ngươi sẽ lấy một phần nộp cho Pha-ra-ôn và bốn phần kìa là của các ngươi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-fraction)
Có thể nói rõ ý của câu. Gợi ý dịch: "làm lương thực cho nhà các ngươi và lương thực cho con cái các ngươi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Từ “mắt” ở đây chỉ về suy nghĩ và quan điểm. Gợi ý dịch: "Nguyện ngài vừa lòng về chúng tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tức là được ai đó ưng thuận. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
“trên đất Ai-cập” hoặc ‘khắp xứ Ai-cập”
Chỉ về thời điểm tác giả viết điều này.
năm
Từ “thêm nhiều” giải thích họ “sanh sản” như thế nào. Gợi ý dịch: "Họ có rất nhiều con cái" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-doublet)
“Sanh sản” ở đây có nghĩa là thịnh vượng hoặc sinh con cháu. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 năm" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
Bảy năm
Câu này nói như thể thời gian có thể di chuyển được và đi đến một nơi nào đó. Gợi ý dịch: "Gần đến ngày Y-sơ-ra-ên qua đời" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Từ “mặt” ở đây chỉ về suy nghĩ và quan điểm. Gợi ý dịch: "Nếu cha được ơn với con" hoặc "Nếu cha được đẹp lòng con" (UDB)
Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.
Tức là được ai đó ưng thuận. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Hành động này là dấu hiệu thể hiện một lời hứa nghiêm túc. Xem cách đã dịch ở GEN 24:2. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-symaction)
Danh từ trừu tượng “lòng thành tín” và “đáng tin cậy” có thể được dịch thành tính từ. Gợi ý dịch: "hãy đối cùng cha cách thành tín và đáng tin cậy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Từ “xin” thêm phần nhấn mạnh cho lời yêu cầu này.
“An giấc” là cách nói lịch sự thay vì nói chết. Gợi ý dịch: "Khi cha chết và đoàn tụ cùng các thành viên gia đình đã chết trước cha" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
“hãy hứa với cha” hoặc “hãy lập lời thề cùng cha”
“hứa với người” hoặc “lập lời thề cùng người”