Chín tuổi
"Đức Chúa Trời đầy quyền năng” hoặc “Đức Chúa Trời, Đấng có mọi quyền năng”
Bước đi là phép ẩn dụ có nghĩa là sống, và “trước mặt ta” hoặc “trong sự hiện diện của ta” là phép ẩn dụ chỉ về sự vâng phục. Gợi ý dịch: "Sống theo đường lối ta muốn" hoặc "vâng phục ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Nếu ngươi làm như vậy, thì Ta sẽ xác lập”
"Ta sẽ ban giao ước của Ta’ hoặc “Ta sẽ lập giao ước Ta”
Trong giao ước này Đức Chúa Trời hứa ban phước cho Áp-ram, nhưng Ngài cũng đòi hỏi Áp-ram phải vâng phục Ngài.
"làm cho dòng dõi con gia tăng rất nhiều” hoặc ‘ban cho con rất nhiều con cháu” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"Áp-ram cúi mình sắp mặt xuống đất” hoặc “Áp-ra-ham liền sấp mình cúi mặt xuống đất”. Ông làm như vậy để bày tỏ rằng ông tôn kính Đức Chúa Trời và sẽ vâng lời Ngài.
Đức Chúa Trời dùng cụm từ này để giới thiệu những điều Ngài sẽ làm cho Áp-ram như một phần trong giao ước của Ngài và Áp-ram.
Từ “kìa” ở đây cho thấy điều được nói sau đó là chắc chắn: “giao ước của Ta chắc chắn ở với con”.
"cha của rất nhiều dân tộc” hoặc “tổ phụ của nhiều dân tộc”
Người dịch có thể thêm vào ghi chú: tên “Áp-ram” có nghĩa là “cha tôn quý” còn tên “Áp-ra-ham” có phát âm giống với “cha của nhiều dân tộc”.
"Ta sẽ khiến con có rất nhiều con cháu”
"Ta sẽ khiến dòng dõi của con trở nên nhiều dân tộc”
"từ giữa dòng dõi của con sẽ có các vua" hoặc "một vài người trong dòng dõi của con sẽ làm vua"
Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Áp-ra-ham.
"cho mỗi dòng dõi"
"như một giao ước sẽ kéo dài mãi mãi”
"là Đức Chúa Trời của con và Đức Chúa Trời của dòng dõi con” hoặc “giao ước"
"Ca-na-an, như một tài sản đời đời" hoặc "Ca-na-an, để sở hữu đời đời"
Đức Chúa Trời dùng cụm từ này để giới thiệu những gì Áp-ra-ham sẽ phải làm như một phần của giao ước Đức Chúa Trời với ông.
" tuân giữ giao ước của Ta" hoặc “tôn kính giao ước của Ta” hoặc “vâng giữ giao ước của Ta”
"Đây là những yêu cầu trong giao ước của ta" hoặc "Đây là một phần trong giao ước của Ta”. Câu này giới thiệu một phần trong giao ước mà Áp-ra-ham phải thực hiện.
Có thể dịch ở dạng khẳng định. Gợi ý dịch: "Con phải làm phép cắt bì cho mọi người nam trong các con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Chỉ về những người nam.
Một số nơi muốn diễn đạt mang ít tính mô tả hơn, chẳng hạn như: ‘các con phải chịu cắt bì”. Nếu cách dịch cho từ “chịu cắt bì” trong ngôn ngữ của bạn đã bao gồm từ “da quy đầu” thì không cần phải lặp lại. Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "Con phải làm phép cắt bì cho mọi người nam trong các con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
“dấu hiệu cho thấy giao ước tồn tại”
Có thể là: 1) “dấu hiệu này” hoặc 2) “một dấu hiệu”. Ý đầu tiên có nghĩa là chỉ có một dấu hiệu, còn ý thứ hai có nghĩa là có thể có nhiều hơn một dấu hiệu. “Dấu hiệu” ở đây là điều nhắc nhỡ về lời hứa của Đức Chúa Trời.
Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Áp-ra-ham.
"Hết thảy nam giới"
"trong mọi thế hệ"
Chỉ những nô lệ. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "mọi người nam mà con mua về" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "các con sẽ đánh dấu giao ước của ta trên thân thể các con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"như một giao ước đời đời”. Bởi vì giao ước này được đánh dấu trên thân thể, nên không dễ dàng xóa đi được”.
Có thể dịch ở dạng chủ động, có thể loại bỏ những từ gây hiểu lầm trong ngôn ngữ cảu bạn. Gợi ý dịch: "Người nam không chịu cắt bì" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Có thể là 1) “Ta sẽ trục xuất tất cả những người nam nào không chịu cắt bì … da quy đầu ra khỏi dân chúng” hoặc 2) “Ta muốn các con phải trục xuất tất cả những người nam không chịu cắt bì…da quy đầu ra khỏi dân tộc”.
Có thể là 1) “giết” hoặc 2) “đuổi khỏi cộng đồng. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Người đó đã không vâng theo luật định trong giao ước của ta”. Đây là lí do người đó sẽ bị trục xuất khỏi dân tộc.
Từ “còn” giới thiệu về người tiếp theo được Đức Chúa Trời nói đến.
"Ta sẽ khiến nàng sinh cho con một con trai"
"nàng sẽ là tổ mẫu của nhiều dân tộc" (UDB) hoặc "dòng dõi của nàng sẽ trở thành nhiều dân tộc"
"Vua của các dân tộc sẽ ra từ nàng” hoặc “Một vài người trong số những con cháu của nàng sẽ trở thành vua của các dân tộc”
"nghĩ thầm” hoặc “thầm nhủ”
Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ này bởi vì ông không tin rằng việc này có thể xảy ra. Gợi ý dịch: “Chắc chắn một người đã trăm tuổi không thể nào có con được” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Một lần nữa, Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ vì ông không tin rằng việc này có thể xảy ra. Mệnh đề “một người đã chín mươi tuổi” cho biết vì sao Áp-ra-ham không tin rằng Sa-ra có thể sinh con. Gợi ý dịch: “Sa-ra đã chín mươi tuổi rồi. Bà ấy có thể sinh con được sao?” hoặc “Sa-ra đã chín mươi tuổi rồi. Chắc chắn bà ấy không thể sinh con được’ (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Xin hãy để Ích-ma-ên thừa hưởng giao ước mà Ngài đã lập cùng con” hoặc “Có lẽ Ích-ma-ên có thể nhận được những phước lành trong giao ước của Ngài”. Áp-ra-ham đề nghị một điều mà ông tin điều đó thực sự có thể xảy ra.
Đức Chúa Trời phán điều này để sửa lại điều Áp-ra-ham tin, đó là Sa-ra không thể có con.
Từ "con” chỉ Áp-ra-ham.
Cụm từ “về phần” cho thấy Đức Chúa Trời đang chuyển hướng từ chỗ nói về đứa trẻ sắp được sinh ra sang nói về Ích-ma-ên.
“Nhìn kìa’ hoặc ‘Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý những điều Ta sắp nói với ngươi”.
Thành ngữ này có nghĩa là “sẽ làm cho nó có nhiều con cháu”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"và Ta sẽ khiến nó có nhiều con cháu"
"lãnh tụ" hoặc "người cầm quyền." Những người lãnh đạo này không phải là mười hai con trai và cháu của Gia-cốp sẽ đứng đầu mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.
Đức Chúa Trời trở lại nói về giao ước của Ngài với Áp-ra-ham và nhấn mạnh rằng Ngài sẽ làm thành lời hứa của Ngài với Y-sác, chứ không phải là Ích-ma-ên.
"Khi Đức Chúa Trời đã phán với Áp-ra-ham xong"
"Đức Chúa Trời lìa khỏi Áp-ra-ham”
"mọi người nam trong nhà Áp-ra-ham” hoặc “tất cả những người nam trong nhà Áp-ra-ham”. Chỉ về nam giới ở mọi lứa tuổi: em bé, trẻ nhỏ và người lớn.
“Bao gồm những người được sinh ra trong nhà và những người ông đã mua lại từ những người ngoại quốc”
chỉ những người đầy tớ hoặc các nô lệ.
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "những người ông đã mua" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)