Các sự kiện trong chương này diễn ra sau khi Nô-ê đóng tàu, thu thập thức ăn và cho vào tàu.
"Vào tàu … đem". Nhiều bản viết là “Đi vào trong tàu … đem”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-go)
Từ “con” chỉ về Nô-ê, ở dạng số ít. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-you)
"gia đình của con"
Tức là Đức Chúa Trời thấy Nô-ê là công bình.
Chỉ về tất cả những người sống vào thời đó. Gợi ý dịch: "trong số tất cả những người đang sống"
Là loại động vật Đức Chúa Trời cho phép con dân Ngài ăn và dâng tế lễ.
Là loại động vật Đức Chúa Trời không cho phép con dân Ngài ăn và dâng tế lễ.
"để nòi giống của chúng được duy trì” hoặc "để sau trận lụt, các loài vật vẫn sống sót"
Tức là trọn bốn mươi ngày, không phải là tám mươi ngày. Gợi ý dịch: "bốn mươi ngày đêm"
Chỉ về sự sống vật lý.
Câu 6-12 lặp lại và cho biết chi tiết hơn về sự việc Nô-ê đi vào tàu cùng với gia đình và các loài thú vật được nói đến ở GEN 7:1-5. Đây không phải là một sự kiện mới.
"diễn ra" hoặc "tràn trên mặt đất"
"vì cơn nướt lụt sẽ đến" hoặc "để tránh nước lụt"
Câu 6-12 lặp lại và cho biết chi tiết hơn về sự việc Nô-ê đi vào tàu cùng với gia đình và các loài thú vật được nói đến ở GEN 7:1-5. Đây không phải là một sự kiện mới.
Đây là những động vật Đức Chúa Trời cho phép con người ăn và dâng cho Ngài làm của tế lễ.
Đây là những loài động vật Đức Chúa Trời không cho phép con người ăn và dâng cho Ngài làm của tế lễ.
Các loài vật đi vào tàu theo từng cặp một đực, một cái.
Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện, đó là: cơn nước lụt bắt đầu. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây.
"sau bảy ngày" hoặc "bảy ngày sau"
Ngụ ý “trời bắt đầu mưa” có thể được nói rõ ra (UDB). Gợi ý dịch: "trời bắt đầu mưa và nước lụt đến trên đất" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Câu 6-12 lặp lại và cho biết chi tiết hơn về sự việc Nô-ê đi vào tàu cùng với gia đình và các loài thú vật được nói đến ở GEN 7:1-5. Đây không phải là một sự kiện mới.
"Khi Nô-ê 600 tuổi" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-ordinal)
Vì Môi-se là người viết sách này nên có thể ông đang nói đến tháng thứ hai theo lịch Hê-bơ-rơ. Nhưng điều này vẫn chưa chắc chắn. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-ordinal)
Chỉ cụ thể ngày bắt đầu mưa. Câu này nhấn mạnh tất cả những sự kiện lớn này xảy ra nhanh chóng như thế nào khi thời điểm đến.
"nước từ dưới đất phun ra trên mặt đất"
Chỉ về biển được cho là nằm dưới lòng đất.
Chỉ về mưa. Câu này mô tả bầu trời giống như trần nhà ngăn nước ở trên không cho đổ xuống đất. Khi các cửa sổ hay cửa trên trời mở ra thì nước chảy xuống. Gợi ý dịch: "trởi mở ra" hoặc "các cửa trên trời mở ra"
Nếu ngôn ngữ của bạn có từ để chỉ về một lượng mưa rất lớn thì có thể xem xét để sử dụng ở đây.
Câu 13-18 tiếp tục lặp lại và cho biết chi tiết hơn về việc Nô-ê đi vào tàu cùng gia đình và các loài vật được chép ở GEN 7:1-5. Đây không phải là sự kiện mới.
"Trong chính ngày đó". Chỉ về ngày bắt đầu cơn mưa. Câu 13-16 cho biết Nô-ê đã làm gì ngay trước khi cơn mưa bắt đầu.
Bốn nhóm này được liệt kê để cho thấy ở đây bao gồm tất cả mọi loài vật. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách phân nhóm khác thì có thể sử dụng ở đây, nếu không có thể sử dụng các nhóm ở trên. Xem cách đã dịch ở GEN 1:24.
Chỉ về các loài vật bò trên mặt đất như loài gặm nhấm, côn trùng, thằn lằn và rắn.
"để mỗi loài vật sẽ sinh sản thêm lên." Xem cách đã dịch ở GEN 1:24.
Câu 13-18 tiếp tục lặp lại và cho biết chi tiết hơn về việc Nô-ê đi vào tàu cùng gia đình và các loài vật được chép ở GEN 7:1-5. Đây không phải là sự kiện mới.
Từ “xác thịt” chỉ về các loài động vật. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ “khí” chỉ về sự sống. Gợi ý dịch: "sống động" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ “đến” có thể dịch là “đi đến”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-go)
Từ “xác thịt” ở đây chỉ về các loài động vật. Gợi ý dịch: hết thảy các loài động vật" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Có thể nói rõ ý ở đây. Gợi ý dịch: "sau khi họ vào tàu" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Câu 13-18 tiếp tục lặp lại và cho biết chi tiết hơn về việc Nô-ê đi vào tàu cùng gia đình và các loài vật được chép ở GEN 7:1-5. Đây không phải là sự kiện mới.
Việc này diễn ra trong suốt bốn mươi ngày, nước cứ tiếp tục đổ về. “và mực nước trở nên rất sâu”.
"khiến chiếc tàu nổi lên"
"khiến con tàu nổi cao trên mặt đất" hoặc "con tàu nổi trên mặt nước sâu"
"Nước ngập hết cả mặt đất"
"sáu mét". Xem cách đã dịch ở GEN 6:15.
"di chuyển" hoặc "đi lại"
Chỉ về tất cả các loài động vật sống trên đất theo những đàn lớn.
Từ “mũi” ở đây tượng trưng cho chính bản thân con vật hoặc con người. Gợi ý dịch: "mọi loài có hơi thở" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Từ “sinh” và “khí” tượng trưng cho quyền năng khiến con người và động vật được sống động. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Chỉ về cái chết vật lý.
Nếu cần có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "Vì thế mọi vật sống … đều phải chết” hoặc “vì thế nước lụt tiêu diệt hoàn toàn mọi loài sống" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời tiêu diệt hết thảy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"vì thế chúng không còn trên đất nữa"
"và người cùng động vật ở với ông"
"còn sống" hoặc "sống" hoặc "còn sống sót" (UDB)
"Nước sâu bao phủ cả mặt đất" hoặc "nước lụt vẫn giữ nguyên trên đất" (UDB)