ст. 1-4: Иаков предупреждает, что "дружба с миром есть вражда против Бога",
ст. 5-8: обличение в двоедушии,
ст. 9-12: предостережение от осуждения, ст. 13-17: указание на Верховенство Бога в жизни верующего.
Авторы Библии часто использовали супружескую неверность как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#godly)
Возможно Иаков использовал это слово в James 4:11, чтобы сослаться на «царский закон» (James 2:8).
Иаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались об образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. Риторические вопросы встречаются дважды в ст. 1 и единожды в ст. 12 .(См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Обычно это слово относится к людям без гордости. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят в Иисуса и слушаются Его.
В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков.
Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают (общаются) и говорят друг о друге.
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; - Букв.: "Откуда войны и откуда битвы в (=у, среди) вас? (Разве) не отсюда, из наслаждений ваших, сражающихся в членах ваших"? Альт. перевод: "Откуда у вас стычки и ссоры? Не от того же ли самого — от страстей/прихотей, что борются в вашем теле?" (СРП РБО).
Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор. Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри. Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. Гл. στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Иаков пишет о наслаждениях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. На самом деле, конечно же, это сами люди, с желаниями к наслаждениям, воюют внутри себя и с другими людьми.
Сущ. μέλος: член, часть тела. Или: "в членах ваших". Это слово встречается дважды в предыдущей гл. (3:5-6) по отношению к языку двоедушного человека. Здесь же слово уже во мн. ч., таким образом, автор расширяет спектр пороков и грехов, о которых будет идти речь дальше. Возможно речь идёт о: 1) вражде между местными верующими, или о 2) вражде, конфликте внутри каждого верующего. Иаков говорит о том, что причины такого поведения кроются не во враждебном окружении, а в мировоззрении верующих. Конфликт в общине есть отражение и продолжение той двойственности, что находится внутри каждого из них.
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς, - "Желаете и не имеете, убиваете и ревнуете и не можете достичь, бьётесь и воюете, не имеете из-за того, что вы не просите для себя". Альт. перевод: "Вы чего-то жаждете, но у вас этого нет. И вот вы убиваете. Вы страстно чего-то добиваетесь, но не можете получить. И вот вы ссоритесь и деретесь. Но у вас ничего нет, потому что вы не просите" (СРП РБО) или "Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите" (пер. Кулакова). Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять. Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться. Гл. μάχομαι: биться, сражаться, бороться; перен. спорить, ссориться, препираться. Гл. πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить. Гл. αἰτέω (инф.): просить, молить, требовать, добиваться; гл. αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего.
Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение (см. Иак. 4:1). Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно верующие ссорились между собой. Иаков также здесь указывает на то, что из-за своего эгоизма и самолюбия верующие оказались не только неспособны слышать других в общине, но и молиться. Ссоры и распри - препятствие в молитвенной жизни; более того, люди не получают, т. к. просят не для славы Божьей и блага других, а для собственной лучшей - комфортной - жизни в греховном мире.
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. - "просите и не получаете, потому что плохо (или "плохого") просите для себя, чтобы в наслаждениях ваших вы растратили". Альт. перевод: "А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться" (пер. Кулакова). Гл. "просите" от греч. ἐρωτάω, см. его его значение прим. к ст. 2. Нар. κακῶς: плохо, худо, тяжко, тяжело, жестоко. Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. Гл. δαπανάω: расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен. истощать, изнурять. Слово недвусмысленно указывает на материальный и денежный аспект.
Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел», чтобы расточать все на свои наслаждения. И снова смысл написанного Иаковом соотносится с учением Христа, выраженном в Нагорной проповеди. Там Он (Христос) говорит (см. Мф. 7:7): "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". Фактически Иаков изобличает верующих, к которым обращается, в обратном - они просят и не получают. И он находит причину в их внутренней мотивации, указывая на неверные цели их просьб. Они не получают просимого в молитвах, потому что просят не для славы Божьей или блага других, а для собственной - лучшей и комфортной - жизни в греховном мире. Люди, о которых идёт речь, не получают ответов, так как, по сути, молятся "за свой толстый кошелёк". Иисус же сказал в Мф. 6:4: "Не можете служить Богу и маммоне".
Общая информация: В ВЗ много раз говорится о ревности Божьей (Числ. 25:11, Пр. 27:4, Иез. 38:19).
μοιχαλίδες*, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. - Букв.: "Прелюбодейки*, (разве) не знаете, что дружба мира (=с миром) - вражда Бога (=с Богом) есть? Который если, итак, захочет другом быть мира, врагом Бога становится". * В более поздних греч. рукописях вм. "Прелюбодейки..." - "Прелюбодеи и прелюбодейки...". Альт. перевод: "Неверные люди, разве вы не знаете, что приязнь к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу" (СРП РБО) или "(Прелюбодеи и) прелюбодейки, разве не знаете вы, что, привязывая себя к этому миру, вы, по сути, враждуете с Богом? Всякий, кто становится другом миру сему, оказывается врагом Богу" (пер. Кулакова).
Сущ. μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; также употребляется как прилагательное: прелюбодейный. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ, в книге Осии) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь же ложным богом является мир. Поэтому Иаков и говорит здесь о верующих, как о прелюбодеях - неверных супругах.
Иаков использует вопросительную форму (риторический вопрос), чтобы научить своих читателей. Поэтому можно использовать и утверждение: Альт. перевод: «Вы же знаете ... Бога!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сущ. φιλία: любовь, привязанность, дружба. Это значит любить и быть любимым в ответ. Данная фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Сущ. ἔχΘρα: вражда, открытая неприязнь. Тот, кто любит ценности этого мира неизбежно становится врагом Богу. Не потому, что мир этого требует, а потому, что постепенно ценности мира становятся в противоречие ценностям Небесного Царства.
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν, - Букв.: "или думаете, что впустую Писание говорит: "До зависти жаждет Духа, которого Он поселил в нас". В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная \ выглядит так: "который поселился". Альт. перевод: "Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет (безраздельной преданности Ему)?" (пер. Кулакова). Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Сущ. ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить. Гл. κατοικέω: населять (заставлять селиться, занимать жильё), обитать, жить, поселяться, вселяться.
Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей в важности истины, которой он пытается научить. Говорить "напрасно", значит говорить "без пользы". Альт. перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». Т. е. Писание ничего не говорит просто так.
Некоторые версии переводов понимают это место, как указание на Святого Духа. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и тем самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке (так с Синодальном Переводе). Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. Иаков ссылается на Писание, но неизвестно - на какой именно текст. Вероятно, Иаков имеет в виду Духа Святого, который, поселившись в сердце христианина, не будет мириться с грехом. Однако существует и другая возможность толкования, что речь здесь - о человеческом духе (его духовной составляющей), которого Бог-творец вложил в человека при создании (см. Быт., 2). В любом случае, человек, по Писанию, - носитель Божьего Духа, поэтому и все устремления в его жизни должны соотноситься с божественным замыслом и волей.
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. - "большую же даст благодать? Потому говорит: "Бог надменным противится, смиренным же даёт благодать". Альт. перевод: "Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: "Бог противится гордецам, но любит смиренных" (СРП РБО) или " И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит: «Противостоит Бог высокомерным, но милостив к смиренным» (пер. Кулакова). Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Прил. ὑπερήφανος: высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача. Гл. ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу. Прил. ταπεινός: низкий; (перен. 1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный). Если человек движим гордыней, он становится врагом самого Бога, и Иаков приводит здесь причину этого - потому что так сказано в Писании! Но здесь же он и ободряет верующих: победить гордость всё же возможно! Есть одно лишь условие - смирение, именно смиренным Бог дарует благодать! Возможно, здесь Иаков ссылается на Притч. 3:34: "Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать". (ср. 1Пет. 5:5). Смирение в данном случае выступает как синоним веры, ведь смиренный признаёт, что мирской образ жизни противен Богу и Его воле, и надеется на благодать Господа (т. е. верит, что Бог всё в его жизни устроит). А человек гордый настолько уверен в себе, что не примет ничего, что Бог бы ему дал, смиренный же, или скромный человек, примет от Бога все, потому, что не настолько уверен в себе, зато он способен слышать Божье Слово. Иаков же делает акцент именно на Божью благодать: ведь вся история спасения, особенно начиная с рождения Христа, развивается именно посредством благодати Бога и Самого Христа (см. Лк. 1:28, Ин. 1:16 и др.).
Ст. 8-10 говорят о важности повиновения Богу.
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, - "Будьте подчинены, итак, Богу, противостаньте же дьяволу, и убежит от вас,". Альт. перевод: "Так покоритесь Богу! Воспротивьтесь дьяволу, и он убежит от вас" (СРП РБО).
Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. Или: «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь Богу» или "Так как Бог даёт благодать смирённым, будьте послушны Богу".
Гл. ἀνΘίστημι: противостоять, противиться; занимать место против. Или: «Выступайте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет». Противьтесь ему.
Гл. φεύγω: бежать, убегать, избегать. Или: «Он сбежит», «исчезнет», уйдет, оставит вас. Возм. и так: "Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас".
Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you) Иаков начинает давать конкретные наставления, как покориться Богу! Отвержение мыслей и желаний, посылаемых дьяволом, идёт рука об руку с христианским смирением. Он обращает внимание на то, что христианину в этой войне необходимо не только осознавать проблему (разумом), но и предпринимать конкретные действия (обращение к воле). Фактически Иаков даёт алгоритм действий для верующего: подчинитесь Богу - противостаньте дьяволу, и убежит. Невозможно противостоять дьяволу, не подчинившись Богу, поэтому на первом месте алгоритма Иакова стоит именно покорность Богу.
Слово «вам» относится к верующим живущим за пределами Израиля, которым пишет Иаков. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. - Букв.: "приблизьтесь (к) Богу, и приблизится (к) вам. Очистите руки, грешные, и освятите сердца, двоедушные". Альт. перевод: "Приблизьтесь к Богу, и Бог приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, двоедушные!" (СРП РБО).
Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает открыть сердца Богу, устремиться к тому, что Бог считает важным для человека. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Гл. καΘαρίζω: очищать, чистить. Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник. Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альт. перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism)
Гл. ἁγνίζω очищать, делать чистым; церем. освятить. Сущ. καρδία: сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциями человека. Альт. перевод: «измените ваши мысли и намерения».(См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Прил. δίψυχος: двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся во всем (см. Иак. 1:8). Слово «двоедушные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альт. перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Примечательно, что Иаков здесь говорит об очищении рук. Но почему? Руки в Древнем мире были частью тела, которая отвечала за действие по отношению к другому человеку или даже Богу. Кстати, в ст. 1 он говорил о частях или членах тела, воюющих против Бога (см. 4:1). Можно было наложить руки на кого-либо, как это произошло со Христом (Мф. 26:50), либо вымыть руки в знак непричастности (Мф. 27:24), либо вознести их в молитве; Христос исцелял прикосновением к руке и возлагая руки (Мф. 8:15, Мк. 16:18), также посредством рук передавали благословение, позднее известное как херотония (рукоположение). "Очистить руки" - пересмотреть все свои действия по отношению к ближним, другим верующим, и Богу. Можно сказать, что таким образом Иаков подробно раскрывает первую часть своего алгоритма - повиновение к Богу (см. ком. на ст. 7). Если человек будет правильно жить перед Богом и совершать то, о чём здесь говорит Иаков, то враг душ человеческих (дьявол) оставит его, убежит. Итак, Иаков призывает каждого приложить все усилия, чтобы упорядочить по воле Божьей свой внутренний мир. Каждый должен провести самопроверку и решить, "двоедушный" он или нет человек, "заигрывает" с миром или нет?!
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. - "Сделайтесь несчастными и скорбите и заплачьте. Смех ваш в скорбь пусть будет обращён, и радость - в грусть". Альт. перевод: "Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость — в уныние/скорбь" (СРП РБО).
Гл. ταλαιπωρέω: 1. перех.причинять страдания; 2. неперех. страдать, мучиться, сокрушаться. Здесь этот гл. используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния. Гл. πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно. Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу.(См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclamations)
Сущ γέλως: смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность. Сущ. κατήφεια: уныние, подавленность, печаль; отвержение, изгнание, "опущенность". Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк. 18:13. Это всё говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альт. перевод: «Перестаньте смеяться попусту, но печальтесь о своем состоянии. Перестаньте радоваться просто так, плачьте о себе и своем состоянии». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Вообще в ВЗ, особенно в пророчествах, есть отсылки к тому, как быстро радость сменялась на плач у народа Израиля (см. Ис. 16:9, Ис. 24:11), особенно во времена Божьего воздаяния. Тем не менее, Псалом Давида (Пс. 29:6) гласит: "ибо на мгновение гнев Его, на [всю] жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость", подразумевая, что всякий плач истинно верующего человека всё равно приведёт к Божьей радости и его благоволению или благодати.
ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. - Букв.:"Будьте принижены перед Господом, и возвысит вас". Возм. перевод: "Принизьте/смирите себя перед Господом, и Он вас возвысит".
Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять себя. Или: «Смиритесь перед Богом»: т. е. перестаньте что-то из себя строить перед Богом. Признайте Его первостепенную роль в своей жизни.
Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, признающего перед Ним своё несовершенство, говоря, что Бог физически поднимет его. Возм. перевод: «Он окажет тебе честь».(См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Когда человек пытается возвысить себя сам, это чревато падением, когда же его возвышает Бог, это надёжно и через это является Его слава. Об этой истине говорит и Пётр (см. 1Пет. 5:6). В ВЗ много примеров, как Бог возвышал героев веры, смирившихся и доверившихся Ему (см. также Евр., 11). В ВЗ есть принцип: (см. Пр.28:12 и 28): "Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники" (см. также Лк. 14:11 и 18:14: "ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится"). В ВЗ было понимание возвышения и унижения (падения) как признака успеха и благоволения (не благоволения случае с унижением) Божьего. Тем не менее, в ВЗ любой успех сопровождался большим смирением праведника перед Богом (начиная от Иосифа в Египте, Давида в самом Израиле и заканчивая Даниилом в Вавилоне). Также Христос смирился, приняв волю Отца Небесного (см. Флп. 2:7-8), подобным образом и верующие призваны последовать Его примеру, ведь называются Его славным именем (см. Иак. 2:1, 7).
Слово «ты» в этом стихе обращенно к каждому конкретному верующему, к которому пишет Иаков. В ст. 11-12 он призывает верующих не осуждать друг друга.
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. - Букв.: "Не оговаривайте друг друга, братья. Оговаривающий брата или судящий брата его (=своего) оговаривает Закон и судит Закон; если же Закон судишь, не есть ты деятель (=исполнитель) Закона, но судья". Альт. перевод: " Не оговаривайте друг друга, братья! Кто оговаривает или осуждает брата, тот говорит против Закона и осуждает Закон. А если ты осуждаешь Закон, ты уже не исполнитель Закона, а судья" (СРП РБО). Гл. καταλαλέω: наговаривать, злословить, хулить, клеветать. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем. Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять.
Иаков говорит о верующих, как о братьях во Христе. Этот термин может включать в себя и женщин. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Человек не может быть судьей своему брату, ведь Судья один - Бог. Не надо брать на себя чужую роль. Иаков осуждает проявления гордыни - злословие и клевету. Здесь подразумеваются не только оскорбления (1:19-21), но и "приговоры", вынесенные братьям по вере, даже если обвинитель прав. Причины для взаимных обвинений есть всегда, но верующие не имеют права осуждать друг друга. Желание осудить другого сродни злословию, т. к. главной целью в таком случае является стремление унизить брата и в конечном счёте погубить его (уничтожить морально). Осуждая других, человек претендует на то, что сведущ в Законе Моисея (Законе самого Господа). Кроме того, о судах верующих друг против друга и о взаимном осуждении Иаков уже говорил в гл. 2, см. Иак. 2:4, 6, 12-13).
εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον; - Букв.: "Один есть Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить, ты же кто есть судящий ближнего?". *В поздних греч. рукописях фраза \ выглядит так: "который судишь другого". Альт. перевод: "Но есть лишь один Законодатель и Судья, который может и спасти, и погубить. А кто ты такой, чтобы судить ближнего?" (СРП РБО). Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. также погибать, потеряться, пропадать. Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
Сущ. νομοΘέτης: законодатель (человек, издающий или устанавливающий закон). Здесь говорится, конечно же, о Боге. Или: «Только Бог даёт законы и судит людей». Не уровень человека - судить другого человека.
Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты не можешь судить другого, такого же как ты». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Иаков не запрещает выносить формальное суждение о каком-либо брате по вере, он борется с крайностью - склонностью выносить приговоры. Это право имеет только Бог (спасти или погубить). Но и Он милостив: Христос (будучи Сыном Бога) имел все права судить (Ин. 5:26-27), но пришёл, чтобы спасти, помиловать и спасти грешников (Ин. 3:17). Те, кто любят судить других, и сами подвергнутся осуждению (см. Мф. 7:1, Иак. 2:12-13). Также можно сказать, что здесь автор подводит итог своим рассуждениям о Законе. Он несколько раз говорил о законе свободы (1:25, 2:12), который заключается в проявлении милости, особенно верующими друг ко другу. Однако Иаков желает напомнить читателям о Том, кто является источником Закона или главным Законодателем. В Римской империи также существовало так называемое Римское право, однако, даже самое совершенное законотворчество и судопроизводство меркло перед тем Судом и Судьей, о котором здесь говорит Иаков. У этого Судьи полномочия спасти и погубить человека.
Иаков в ст. 13-17 предостерегает от самоуверенности.
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· - "Ну теперь/ныне говорящие: "Сегодня или завтра отправимся в такой-то город и сделаем там год и будем торговать и будем приобретать"". Альт. перевод: "Теперь послушайте меня вы, те, что говорят: "Сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город, проведем там год, будем торговать и заработаем много денег"" (СРП РБО). Гл. ἐμπορεύομαι: ездить или ходить (по торговым делам), торговать (вести бизнес); 2.воспользоваться (кем-либо), использовать для личной наживы. Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать.
Иаков говорит об отношении ко времени, осуждая слушателей за их самонадеянность. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Иаков говорит о том, что самоуверенность губительна (особенно это касается предприимчивых людей, торговцев). В ст. 14 он скажет, почему! Очевидно, что в этом стихе автор говорит о торговцах, которые передвигались с места на места с целью реализации своего товара. Он приводит их слова (или мысли) как цитату, вероятно, он не раз слышал подобные речи даже в среде верующих, которые даже в своих мыслях не допускали Божьего вмешательства. Они чувствовали себя законодателями своей жизни, но, как Иаков замечает в предыдущем ст., истинный и единственный законодатель - Бог. Подобного рода оборот использует и Иоанн в Апокалипсисе, когда говорит к Лаодикийской церкви (Откр. 3:17): "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды". Автор Послания здесь говорит о взгляде человека на свою будущую жизнь и на себя, говоря современным языком - о планировании. Он предупреждает, что если в планах человека не будет места для Бога, Он может в них вмешаться и "подкорректировать".
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. - "те, которые не знаете завтрашнего дня, какова жизнь ваша: пар ведь вы есть, на немного появляющийся, затем и исчезающий". Альт. перевод: "Вы не знаете даже, что будет с вашей жизнью завтра! Ведь вы как дымка, что возникла на миг и тут же пропала" (СРП РБО) или "(Говорите вы это), а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает" (пер. Кулакова). Сущ. ἀτμίς: пар, испарение. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни. Слово не так часто встречается в Библии, так в Ос.13:3 "и как дым из трубы" автор использует подобный образ по отношению к идолопоклонникам. Гл. φαίνω (прич./дееприч., пассив): 1. являться, показываться; 2. казаться, представляться. В пассиве - показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться. Гл. ἀφανίζω (прич./дееприч., пассив): 1. делать невидимым, скрывать, закрывать, затмевать; 2. искажать, обезображивать; 3. истреблять, уничтожать, разрушать; страд. исчезать. Иаков напоминает о хрупкости, непредсказуемости и быстротечности человеческой жизни. Человек не может знать даже то, что ждёт его завтра. А поэтому глупо жить так, будто Бог не имеет никакого отношения к нашей жизни и планам (речь здесь снова о богатых людях, торговцах). Кроме того, в словах Иакова снова звучит отсылка к Нагорной проповеди Христа (см. Мф. 6:34: "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы"). Автор здесь обращается именно к тем людям, которые так огульно рассуждают о своей жизни и планах на жизнь без Бога. Они не понимают, что говорят, и автор предостерегает их.
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. - Букв.: "Вместо того нужно, чтобы вы говорили: "Если Господь пожелает, и будем жить и будем делать это или то"". Альт. перевод: "Вам бы говорить вместо этого: "Если захочет Господь, то поживем и сделаем то-то и то-то" (СРП РБО) или "Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то»" (пер. Кулакова). Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить. Иаков учит богатых членов христианской общины (торговцев) не надеяться только на себя и свою предприимчивость, но - на Бога. Ведь Он - Тот, кто даёт жизнь и успех. Иаков указывает им на то, что именно так должен мыслить духовно зрелый христианин, искренне доверяющий свою жизнь и все дела Богу как подателю всякого блага (ср. Иак. 1:17). Такой образ мышления вводит Господа в планы жизни, обуславливает её Им и Его Волей. В этом - суть подчинения (смирения) или покорения Богу, о чём автор учил, начиная со ст. 6.
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. - Букв: "Теперь же гордитесь в бахвальствах ваших; всякая гордость такая дурна (плоха) есть". Альт. перевод: " Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба– зло" (пер. Кулакова) или "А вы теперь хвастаетесь, заноситесь. Всякое такое хвастовство порочно!" (СРП РБО). Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться, славить (себя). Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить. Сущ. καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо.
(или "вы же тщеславитесь в своих бахвальствах") Т. е. вы переходите все границы в своем хвастовстве, хотя вы полностью зависите от Божьей воли. Иаков осуждает своих богатых слушателей за то, что они восстают против Бога не только своей самоуверенностью и самонадеянностью, но тем, что восхваляют себя за это, будто бы в их власти действительно завтрашний день!
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. - Букв.: "Знающему, итак, хорошее делать и не делающему - грех ему есть". Альт. перевод: "Итак, тот, кто знает, что должен делать добро, но не делает, повинен в грехе" (СРП РБО). Иаков предупреждает: греховными могут быть не только поступки. Бездействие, когда необходимы правильные действия, - тоже грех! Иаков призывает читателей, проведя анализ состояния своего сердца, избавиться от двоедушия (ср. 1:8). Верующий должен всё больше и больше стремиться и прикрепляться к Богу (а не к самодостаточности и самонадеянности). Также возможно и то, что Иаков призывает богатых членов христианской общины не презирать бедных и незнатных собратьев, но заботиться о них (по необходимости - даже материально).