James 5

Иакова 05 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Структура гл. 5:

ст. 1-6: "гимн" осуждения для богатых,

ст. 7-9: предупреждение о том, что время пришествия Христа близко,

ст. 10-11: пример терпения Иова,

ст. 12-16: дисциплинарные наставления Иакова (о молитве, пении, проступках),

ст. 17-18: пример силы молитвы Илии,

ст. 19-20: последние наставления.

Вечность

В этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которая временна, и жизнь ради ценностей, которая будет длиться вечно с Богом. Также Библия учит, что верующему важно жить в ожидании пришествия Иисуса.

Клятвы

Учёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок, что произносить клятву - это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы в принципе, например, клятва, которую давали назореи, стремясь исполнять обет, данный Богу (см. Чис., 6).

Илия

Эту историю будет сложно понять, если не читать 3 Цар., гл. 17-19 (или 1 Пар.).

«Спасёт его душу от смерти»

Вероятно, этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью как следствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении.

Ссылки:

James 5:1

Связующее утверждение:

Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17).

Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас.

Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. Букв.: "Ну теперь (ныне, сейчас) богатые плачьте завывающие над несчастьями (бедствиями, муками, страданиями) вашими приходящими". Прил. πλούσιοι (богатые) от πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. - богач. Гл. κλαύσατε (заплачьте) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. Прич. ολολύζοντες (завывающие) от гл. ὀλολύζω: издавать крики (скорби), кричать, вопиять, рыдать. Сущ. ταλαιπωρίαις (несчастьями) от ταλαιπωρία: бедствие, страдание, мучение, мука.

Послушайте вы, богатые

Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях.

Страданиях, которые надвигаются на вас

Абстрактное сущ. «страдания» можно перевести как гл. Альт. перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будущем». Автор пишет по отношению к богатым людям в повелительном наклонении. Эти люди могли быть (скорее всего, были) намного состоятельнее Иакова, тем не менее, он ощущает свою ответственность и положение старшего в вере, чтобы напомнить богатым о возмездии за их поступки, они же должны прислушаться к его увещанию.

James 5:2

Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью.

ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. Букв.: "богатство ваше сгнило (испортилось) и одежды ваши изъеденными молью сделались". Гл. σέσηπεν (сгнило) от σήπω: гноить, портить, разлагать, приводить в состояние гниения. Сущ. ιμάτια (одежды) от ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Прил. σητόβρωτα (порченые молью) от σητόβρωτος: изъеденный молью. Земное богатство не вечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. И снова автор отсылает читателей к Нагорной проповеди Христа. Христос говорит (см. Мф. 6:19): "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут". Очевидно, что Иаков обличает излишества и разного рода собирательство благ на этой земле.

James 5:3

Ваше золото и серебро проржавело, и эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт ваши тела, как огонь. Вы собрали себе сокровища на последние дни.

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. Букв.: "Золото ваше и серебро заржавело (проржавело) и ржавчина их во свидетельство вам будет и съест тела ваши как (подобно) огонь (огню). Вы собрали сокровища в (=на) последние дни". Альт. перевод: "золото ваше и серебро покрылись ржавчиной. Эта ржавчина — свидетельство против вас, и она, как огонь, пожрет ваше тело. Вы скопили себе сокровище на последние дни!" (СРП РБО). Сущ. χρυσος (золото) от χρυσός: золото. Сущ. άργυρος (серебро) от ἄργυρος: серебро, серебряные изделия. Гл. κατίωται (заржавело) от κατιόω: ржаветь, проржаветь, покрыться ржавчиной. Сущ. ιος (ржавчина) от ἰός: 1. яд; 2. ржавчина. Гл. εθησαυρίσατε (вы собрали сокровища) от Θησαυρίζω: хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать. Так же и Иисус в Нагорной проповеди говорил о ржавчине (см. Мф. 6:20): "но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут". Можно сказать, что Иаков здесь разъясняет учение Христа, адаптируя его для богачей и состоятельных людей в собраниях его современников. Более того, автор пишет в прошедшем времени, как будто это не события будущего, но прошедшего! Для автора такое состояние богатых верующих - это показатель приближения "последних времён"; он говорит, что они уже собрали себе награду. Возможно, что речь идёт даже не только о богатых из верующих, а о богатых вообще. Стоит отметить, что второе значение слова, обозначающего ржавчину, - это "яд". Автор говорит здесь о яде и об огне подобно тому, как в гл. 3 он говорил "о языке людей с двоящимися" мыслями (3:8), который "зажигает огонь" (3:5).

James 5:4

и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа

Альт. перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах.

James 5:5

Откормили ваши сердца на день закалывания

Здесь говорится о богатых как о животных, которых как бы хорошо откормили отличным зерном перед закланием для пира. «Сердце» традиционно рассматривалось евреями как центр человеческого желания и воли, в этом же контексте оно представляет всего человека. Сам Христос часто говорил о сердце в Своём учении: Он обращал особое внимание на его чистоту и преданность (см. Мф. 5:8, 6:21, 11:29 и др.). "Откормленное сердце" - не чистое, оно покрыто всякими наростами (ржавчиной), что не позволяет человеку адекватно реагировать на происходящее, видеть окружающий мир.

James 5:6

Вы осудили праведника, и он не сопротивлялся вам

Вероятнее всего, здесь идет речь об Иисусе Христе. "Осудили" - если это о Христе, то данное слово носит юридический смысл. Первосвященники и фарисеи (наиболее состоятельная и влиятельная развитая иудейского общества 1 в. от Р. Х.) вынесли смертный приговор Христу как преступнику. Второе значение: речь идёт в общем о злых людях имеющих власть, эти люди плохо обращаться с бедными, которые не могут дать им отпор, и "доводят" их до самой смерти.

James 5:7

Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Смотрите, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и ради него терпеливо ожидает, когда он получит ранний и поздний дождь.

Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ* πρόϊμον καὶ ὄψιμον. Букв.: "Проявите долготерпение, итак, братья, до пребывания (=пришествия) Господа. Вот земледелец (пахарь) ожидает ценный плод (от) земли, долготерпящий в отношении него пока (не) получит* ранний и поздний". В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...пока (не) получит ДОЖДЬ". Альт. перевод: "Так запаситесь терпением, братья, до дня возвращения Господа! Смотрите, как терпеливо дожидается земледелец, когда земля принесет драгоценный урожай. Как терпеливо ждет он осенних и весенних дождей!" (СРП РБО). Гл. Μακροθυμήσατε (прояви́те долготерпение) от μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. Сущ. παρουσία: пришествие, прибытие. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица. Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. Гл. ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать. Прил. πρόϊμος: ранний (дождь). Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева. Прил. όψιμον (поздний) от ὄψιμος: поздний (о дожде, который выпадает в марте-апреле как раз перед жатвой в Палестине). Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто.

James 5:8

Также и вы ожидайте терпеливо. Укрепите ваши сердца, потому что пришествие Господа уже близко.

μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. Букв.: "проявите долготерпение и вы, утвердите сердца ваши, потому что пребывание (=пришествие) Господа приблизилось (=близко)". Альт. перевод: "Будьте и вы столь же терпеливы и стойки – близко уже пришествие Господне" (пер. Кулакова). Гл. στηρίξατε (утвердите) от στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Гл. ήγγικεν (приблизилось) от ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. Иаков делает вывод из аграрной аналогии, которую приводил в ст. 7): верующие должны терпеливо ожидать пришествия Христа и знать, что оно непременно состоится, подобно тому, как земледелец ожидает плода от земли.

James 5:9

потому что Судья стоит у дверей

Иаков сравнивает небесного Судью с человеком, который собирается войти в дверь для того, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альт. перевод: "Судья вот-вот должен прийти" или «Судья уже скоро придёт». Автор предостерегает читателей (верующих) от распрей друг с другом и пересудов, чтобы им не оказаться осужденными вместе с миром в день Божьего суда.

James 5:10

Мои братья, возьмите в пример страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа.

ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. Букв.: "В пример возьмите, братья, перенесение зла (=страдания) и долготерпение пророков, которые говорили во имя (=от имени) Господа". Возм. перевод: "Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне" (пер. Кулакова) Сущ. κακοπαθίας (страдание) от κακοπάΘεια: злострадание, мучение. Уже дважды Иаков говорит "братья", указывая, что обращается к верующим! В иудейской традиции было принято вспоминать пророков или праведников, бывших прежде, как пример для подражания и демонстрацию милости Божьей к Его народу.

James 5:11

Вот, мы называем благословенными тех, которые выстояли. Вы слышали о терпении Иова и видели, что Господь дал ему в конце, потому что Господь богат милостью и состраданием.

ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. Букв.: "вот ублажаем (называем блаженными) выстоявших: (о) стойкости Иова вы услышали и свершение Господа вы увидели, потому что многомилостив (многожалостлив) есть Господь и отзывчив (=сострадателен)". Альт. перевод: "Вы знаете, мы называем счастливыми тех, кто был стойким до конца. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какой конец жизни дал ему Господь, потому что Господь милосерден и сострадателен" (СРП РБО). Гл. μακαρίζομεν (прославляем как блаженных) от μακαρίζω: ублажать, считать или называть блаженным, счастливым. Прич. ὑπομείναντας (выстоявших) от гл.: ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. Прил. πολύσπλαγχνός (многожалостлив) от πολύσπλαγχνος: весьма милосердный, очень сострадательный. Прил. οικτίρμων (отзывчив) от οἰκτίρμων: сострадательный, милосердный. Иаков говорит о том, что несмотря на все сложности жизни, которые могут показаться верующим Божьей карой, Господь является любящим и милостивым. Через трудности и лишения Он, порой, закаляет характер верующего человека и учит его доверию. Автор здесь призывает своих читателей вспомнить о ветхозаветном праведнике Иове, которого Бог признал таковым и воздал добром за его терпение (Иов, гл. 42). Вместе с тем, этим примером он напоминает состоятельным людям о том, что в один миг по воле Божьей можно потерять все свои сбережения и имущество, и если в жизни такого человека не было места для Господа, то не стоит в конце и ожидать от Него милостивого воздаяния...

James 5:12

Братья, прежде всего не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой. Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.

Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. Букв:: "Прежде всего же, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, и никакой другой клятвой. Пусть будет же ваше "да", "да" и "нет", "нет", чтобы не подпали вы под осуждение (=приговор, суд)". Альт. перевод: "Прежде всего, братья мои, не клянитесь: ни небом, ни землей, ни какой иной клятвой. Пусть у вас будет только "да", если да, и "нет", если нет, чтобы вы не были осуждены" (СРП РБО). Гл. ομνύετε (клянитесь) от ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. Сущ. κρίσιν - приговор от κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. Снова здесь можно увидеть отсылку к учению Иисуса (см. Мф. 5:37): "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого", а также (см. Мф. 5:34): "А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий". Вообще, послание Иакова позволяет предположить, что ему было знакомо Евангелие от Матфея или материал, который позднее вошёл в это Евангелие. Кстати, выражение: "да, да" "нет, нет", по всей видимости, было хорошо известно и широко распространено, так что его использует апостол Павел в 1 Кор. 1:17-18. Иаков здесь призывает своих читателей к ответственности за собственные слова. Каждое слово верующего должно иметь такой же вес, как и клятвенное заверение.

James 5:13

Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы.

Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω. Букв.: "претерпевает (испытывает) зло (скорбь) кто-нибудь в (=среди) вас? пусть молиться. Благодушествует (веселится) кто-нибудь? пусть поёт псалмы". Альт. перевод: "Попал кто-то из вас в беду, пусть молится, счастлив кто-то, пусть поет псалмы" (СРП РБО) или " Страдает ли кто из вас– пусть молится, радостен ли кто– пусть поет псалмы" (пер. Кулакова). Гл. Κακοπαθει (претерпевает зло) от κακοπαΘέω: страдать, переносить страдание или скорбь, мучиться, испытывать невзгоды. Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. Гл. ευθυμει (благодушествует) от εὐΘυμέω: неперех. радоваться, быть в хорошем настроении, веселиться, ободряться. Гл. ψάλλω: петь (псалом), воспевать, славить песнями. Иаков учит, что лучшей реакцией и лучшим средством перенесения невзгод является молитва. Именно в молитве, если она искренняя, человек смиряется перед Богом и учится доверять Ему, отказываясь надеяться на свои собственные силы. Но вместе с тем автор учит не забывать о Господе и во времена благополучия, благодарить Его через Псалмы (акцент этого увещевания - на прославлении Бога от благодарного сердца). Таким образом, и в скорби, и в благоденствии сердце верующего должно быть обращено к Богу.

James 5:14

Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт пресвитеров церкви и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа.

ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Букв.: "Болеет кто-нибудь в (=среди) вас, пусть подзовёт пресвитеров Церкви и пусть помолятся над ним, помазавшие (=помазав) его маслом во имя (=от имени) Господа". Альт. перевод: "Болен у вас кто-то, пусть позовет старейшин общины и пусть те помолятся над ним, помазав его оливковым маслом во имя Господа" (СРП РБО). Гл. ασθενει (болеет) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. Сущ. πρεσβύτερος: старец, старейшина, пресвитер. Прич./дееприч. αλείψαντες (помазавшие = помазав) от гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать. Сущ. ελαίω̣ (маслом) от ἔλαιον: масло (оливковое), елей, оливковое масло. Древние народы часто использовали масло как лечебное средство, делали это и еврейские раввины. Масло обладало разогревающим эффектом и носило, прежде всего, практическую цель, притупить боль человека (например, после физической травмы). Также помазание елеем использовалось как религиозная практика. Под болезнью (гл. ἀσΘενέω [АСТХЕНЕО], см. прим. выше) может подразумеваться не только физический недуг, но и слабый дух, нетвёрдая вера (ср. Рим 14:1-2, 1Кор. 8:1, 2Кор. 13:3-4, 9). Пресвитеры в Ранней Церкви молились и над больными, и над теми, кто страдал от духовных напастей. Ритуальное использование елея символизировало исцеляющее присутствие Бога, которое подкрепляло веру немощного. Кроме того, помазание елеем означает (особенно в свете ВЗ) посвящение помазываемого Господу, принадлежность Ему, передачу в Его руки! Молясь над немощным, служители общины поручают Его воле Божьей!

James 5:15

Молитва веры исцелит болеющего, и Господь восстановит его. И если он сделал грехи, они будут ему прощены.

καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. Букв.: "и молитва веры спасёт изнемогающего и поднимет его Господь, и если грехи будет сделавшим (=если сделал грехи) будет прощено ему". Альт. перевод: "Молитва, полная веры, спасет больного, и Господь поднимет его. И если он согрешил, то будет прощен" (СРП РБО). Сущ. εὐχή: молитва. Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. Здесь - "восстанавливать" (здоровье). Прич./дееприч. κάμνοντα (изнемогающего) от κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть. Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать. "Богословский пассив" означает, что Бог является действующим лицом.

James 5:16

Признавайтесь друг перед другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться, потому что много может совершить молитва праведного.

ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. Букв.: "Итак, признавайте (=исповедуйте) друг перед другом грехи и молитесь друг за друга, чтобы вы были исцелены. Многое может прошение (молитва, просьба) праведного действующее". Альт. перевод: "Поэтому сознавайтесь друг перед другом в своих грехах и молитесь друг за друга, чтобы Господь исцелил вас. Много может молитва праведника!" (СРП РБО). Гл. εξομολογεισθε (признавайтесь) от ἐξομολογέω: сознавать, признавать, исповедовать. Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться. Сущ. δέησις (прошение) от δέησις просьба, прошение, моление, молитва. Автор говорит здесь о практике признания верующих друг перед другом во грехах. Это очень важно и до сего дня, так как верующий может почувствовать поддержку от ближних и укрепиться в вере. Также Иаков пишет и о молитве праведника, немного ранее он приводил в пример Иова, который много претерпел и пострадал. Во многом, служители (пресвитеры) обладали таким терпением и часто стойко переносили различные невзгоды, потому автор указывает на важность их призвания для молитвы веры. Говоря же об исцелении, он подразумевает исцеление духовное (ср. Деян. 28:27, 1Пет. 2:24, Евр. 12:13). Духовное здоровье - то, к чему должна стремиться община верующих. Кроме того, Иаков учит, что не сама молитва праведника исцеляет, но исцеление происходит тогда, когда эта молитва соответствует Божьей воле.

James 5:17

Илия был таким же человеком, как и мы. Он помолился молитвой, чтобы не было дождя — и на земле не было дождя три года и шесть месяцев.

Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ. Букв.: "Илия человек был подобный нам, и молитвой он помолился, не пойти дождю (=чтобы не пошёл дождь), и не шёл дождь на земле года три и шесть месяцев". Гл. βρέξαι (пойти дождю) от βρέχω: 1. мочить, увлажнять, обливать; 2. посылать дождь, поливать; нелич. идет дождь. Вообще эта глава очень эсхатологична, в тексте есть прямые отсылки к образам последнего времени (жатва, делатели, пришествие, награда и гнев). В каком-то смысле, приведённый автором стих также эсхатологичен, он говорит о трудном времени во времена пророка Илии, когда не было дождя три с половиной года по его молитве, либо выражаясь словами пророческого языка - пол седьмины. Дождь - это и отражение Божьего благословения, его отсутствие - прямой признак конца времён, либо особенных событий (как во время Bkbb). Возможно, автор сам того не подразумевая, провозгласил какую-то важную цифру, относительно самого последнего времени. Ведь в действительности "три с половиной (пророческих) дня" встречаются и в Откр. 11:9, также и у Даниила 9:27, выраженные как "пол седьмицы" или три с половиной года. Можно посмотреть ещё с другой стороны: перед пришествием Христа Бог являет Иоанна, который говорит в духе сильнейшего пророка Израиля, Илии (Лк. 1:17), возможно, эта отсылка к Илие здесь - также далекое и символическое предвестие пришествия самого Христа, о котором говорит сам автор в начале главы. Спекулировать можно много, теме не менее, некоторые параллели явно прослеживаются.

James 5:18

Он помолился опять — пошёл дождь, и земля произвела свой плод.

καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. Букв.: "опять (снова, вновь) помолился, и небо дало  (пролило) дождь и земля произрастила плод её". Сущ. υετον (дождь) от ὑετός: дождь. Гл εβλάστησεν (прорастила) от βλαστάνω: 1. перех. произрастить, производить; 2. неперех. произрастать, всходить, расцветать. Если продолжать этот символический язык, возможно, речь идёт о каких-то трёх с половиной годах, после которых снова Божье благословение было ниспослано на землю. Также в этой главе трижды говорится о земле, которая в начале "вопиёт" (ст. 4), потом вообще остаётся без дождя, без пропитания (ст. 17), теперь же снова идёт дождь и появляется плод (ст. 18). Этот отрывок учит, что, подобно Илие, верующий может говорить с Богом обо всех своих нуждах - духовных и материальных - и быть уверенным, что получит ответ. Эта тема уже раскрывалась ранее (см. 1:5-7).

James 5:19

Можно оставить примечания! Братья, если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его,

Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν. Букв: "Братья мои, если кто из вас заблудиться (уйдёт в сторону) от истины и обратит кто его (брата),". Альт. перевод: "Братья мои, если кто-то из вас сбился с пути истины и кто-нибудь вернул его назад," (СРП РБО). Гл. πλανηθη̣ (заблудится) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Гл. επιστρέψη̣ (обратит) от ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср.з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. Вместо стандартной концовки письма (в греко-римской эпистолярной традиции) Иаков обращает внимание ещё на один нюанс: важность держаться истины и помогать другим это делать. Под истиной он подразумевает Благую Весть о Христе, которая несёт возрождение (см. 1:18) и позволяет устоять среди искушений (см. 3:13-14).

James 5:20

то пусть тот знает, что вернувший грешника с ложного пути спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов.

γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. Букв.: "то пусть знает, что обративший грешного (брата) от обмана (обольщения, заблуждения) пути его , спасёт душу его от смерти, и покроет множество грехов". Альт. перевод: "то знайте, что человек, вернувший грешника с ложного пути, спасет его от смерти и покроет множество грехов" (СРП РБО). Гл. πιστρέφω (прич./дееприч.): поворачивать, возвращать; ср.з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. Сущ. πλάνης (заблуждения) от πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. Гл. καλύψει (покроет) от καλύπτω: покрывать, закрывать, скрывать, укрывать. покроет множество грехов Возможные варианты толкования: 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простятся многие грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может простить, и их не будет больше. Здесь вспоминается место из Дан.12:8: "И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда". Возможно, Иаков не так художественно, но более практично, ссылался на этот отрывок. Вторая часть похожа на 1Пет. 4:7-8: "Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов".