James 2

Послание Иакова 02 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

К вопросу о фаворитизме

Иаков, безусловно, хорошо был знаком с издержками мира, в котором жил. Однако он стал замечать среди верующих пренебрежение бедными и хорошее отношение к знатным и богатым, которым во время христианских собраний уделялось много внимания и лучшие места. Маловероятно, что Иаков хотел полностью изменить отношение богатых к бедным, тем не менее, когда вопрос касался служения и собраний церкви, то он был непреклонен, говоря о равенстве и даже превосходстве бедных (в духовном смысле, в их вере, см. ст. 5). Таким образом, автор запрещает пренебрежение к бедным на собраниях верующих. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым, и к бедным людям.

Оправдание

Оправдание - это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#justice и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#faith

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Кавычки

Слова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».

«У меня ... у тебя»

Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

James 2:1

Связующее утверждение:

Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям.

Мои братья! Верьте в Иисуса Христа, нашего Господа славы, и не будьте предвзяты к людям.

Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. - Букв.: "Не в лицемериях имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы". Альт. перевод: "Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям" (пер. Кулакова).

Мои братья

Иаков считает, что его читатели - это верующие во Христа евреи. Альт. перевод: "Мои единоверцы" или "Мои братья и сёстры во Христе".

Верьте в Иисуса Христа

Букв.: "имейте веру (в) Господа нашего Иисуса Христа...". Иаков призывает держаться за веру во Христа, обладать ею (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)

Иисуса Христа, нашего Господа

В слово "нашего" включены Иаков и его единоверцы. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-inclusive)

не будьте предвзяты к людям

Сущ. προσωποληψία (во мн. ч.): лицеприятие, пристрастие, предвзятость. Сущ. во мн. ч. указывает на то, что этот порок очень прочно укоренился в среде верующих. Из дальнейшего текста гл. 2 видно, что лицемерие, прежде всего, проявляется не по отношению к Богу, а к людям. Иаков осуждает угождение людям на основании их знатного происхождения и богатства и пренебрежение по отношению к бедным и незнатным (см. также о лицеприятии Лев. 19:15, Пс. 81:2). Обличая грех лицеприятия, автор призывает верить во Христа. Таким образом, вера - это противоположность лицеприятию. Богоугодными являются те отношения с людьми, которые основаны на вере в Иисуса Христа, а не на какой-либо социальной концепции (каст, сословий и т. п.).

James 2:2

Допустим к вам на собрание придёт человек в богатой одежде с золотым перстнем, и придёт бедный в поношенной одежде.

Εὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, - Букв.: "Ведь если войдёт в собрание/синагогу ваше человек/муж (с) золотым кольцом, в одежде светлой, войдёт же и нищий в грязной одежде," Прил. χρυσοδακτύλιος: с золотым перстнем. В античности было принято носить кольца: перстни-печатки или украшения. Иногда человек носил много колец, и по их качеству можно было определить его общественный статус. Сущ. ἐσΘής: одеяние, одежда. Прил. λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный. Прил. πτωχός: нищий, бедный, страдающий от нищеты. Прил. ῥυπαρός: грязный, нечистый, низкий.

на собрание

Автор мог бы здесь использовать обычное для НЗ греч. сл. экклесия, говоря о собрании верующих, тем не менее, он использует συναγωγην - "синагогу". Очевидно, что Иаков делает основной упор на верующих из евреев, а не на верующих из язычников, хотя, по всей видимости, его Послание читалось как среди одних, так и среди других. Иаков рисует гипотетическую, но вполне реальную картину! Он продолжает говорить об искушении принимать богачей и знатных как потенциальных благодетелей, тогда как в глазах Бога все люди равны (см. Рим. 2:11, Еф. 6:9, Кол. 3:25). Опасность "встречать по одёжке" заключается в том, что о человеке с самого его появления в общине начинают судить превратно, если он невысокого происхождения или социального статуса...

James 2:3

Общая информация:

Об одежде в Римской империи 1 в. от Р. Х. Обычно римляне носили белые тоги, белой была и одежда иудеев, а кандидаты на политические должности делали свою одежду еще белее, натирая ее мелом. Белая тога должна была быть чистой, когда же ее чистотой пренебрегали, римляне называли ее sordida, а тех, кто носил такую одежду, — sordidati. Вы, увидев одетого в богатую одежду, скажете ему: «Тебе лучше сесть здесь», а бедному: «Ты встань там», или: «Садись у моих ног». ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, - "посмОтрите же на носящего одежду светлую и скажете: "Ты сиди здесь хорошо", и нищему скажете: "Ты стань там или сиди у подножия моего"". Возм. перевод: "Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в блестящей одежде, и скажете: "Садись сюда, здесь хорошее место", а бедняку скажете: "А ты стань там" или "Сядь на пол, у моих ног"" (СРП РБО). «Садись у моих ног» Сущ. ὑποπόδιον: подножие, подставка для ног. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруживаемой в синагогах II или III вв. от Р. Х. Возможно также, что речь здесь идёт о так называемом триклиние. Триклиний - это греко - римская столовая, где места для сидения располагались вдоль стен располагались в виде буквы "П". Вероятно, "подножие"- место для слуг, где не было возможности удобно сесть (или опереться на что-нибудь) и иметь доступ к еде. Иаков здесь учит не смотреть на одежду и внешний статус, но видеть каждого человека так, как его видит Бог: Христос придаёт каждому ценность (Евр. 3:1, 12:2).

James 2:4

Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями?

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; - Букв.: "Не установили (ли) вы различия в себе и (не) сделались (ли) судьями расчётов дурных"? Возм. перевод: "если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?" (пер. Кулакова) или "Разве тем самым вы уже не провели различия между братьями и не стали судьями неправедными?" (СРП РБО). Гл. διακρινω (пассив): судить, рассматривать обе возможности, колебаться, различать; ср.з. страд. колебаться, сомневаться; критиковать, упрекать, сорить. Этот гл. имеет множество значений: здесь, вероятно, имеется в виду "различать", "относиться по-разному". Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. Это замысел и раздумье по его поводу. В данном контексте - "судьи с дурными мыслями". Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и даже обличить своих читателей. Альт. перевод: "Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями". Другими словами, они за Бога уже решили, кто чего достоин и почему. Но кто дал им такое право?

становитесь судьями с плохими мыслями

Тема судопроизводства дважды звучит у Иакова (в этом ст. и в 4:11). Также и в НЗ есть множество текстов, говорящих на эту тему (напр., Мф. 5:25, Лк. 11:19, Деян. 18:15). Решение судьи зачастую было последним, поэтому судить его мог только Бог. Поэтому Иаков и предостерегает от осуждения верующими друг друга, эта привилегия принадлежит только Богу (4:12-13).

James 2:5

Послушайте, мои любимые братья. Разве Бог не избрал бедных в этом мире стать богатыми верой? Разве это не они унаследуют Царство, которое Он обещал тем, кто любит Его?

Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; - Букв.: "Послушайте, братья мои любимые! (Разве) не Бог избрал нищих/бедных мира богатых (=богатыми) в вере и наследников (=наследниками) царства, которое Он обещал любящим Его"? Альт. перевод: "Послушайте, братья мои любимые! Разве не Бог избрал бедняков мира, чтобы они стали богатыми верой и унаследовали Царство, которое Он обещал тем, кто Его любит?" (СРП РБО).

Послушайте, мои любимые братья.

Иаков увещевал своих читателей, как семью. Или: "Обратите внимание, мои дорогие братья и сёстры во Христе".

любимые

Подобное обращение к верующим часто встречается в НЗ (Рим. 11:28, 1Кор.1 0:14, 1Пет. 2:11, 1 Ин. 3:2, Иуд. 1:3 и др.).

Разве Бог не избрал... кто любит Его?

Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утверждениями. Альтернативный перевод: "Бог избрал ... кто любит Его".(См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Иаков отсылает своих читателей к ветхозаветному мотиву и порядку избрания, с которыми они, безусловно, были знакомы: Бог, исполняя Свой замысел, избирает не гордых и знатных мира, но слабых и недостойных с мирской точки зрения. Господь избирает тех, кому нечем хвалиться (Ин. 15:19). Именно поэтому и верующим следует заботиться о незнатных и бедных. Отношение к бедным - важная составляющая в Нагорной проповеди (особ. см. Мф. 5:3-12. В Иак., гл. 1 можно найти отсылки на Нагорную проповедь Иисуса; возможно, Иаков и здесь продолжает эту же линию, говоря о "нищих духом" - Мф. 5:3; как и в Нагорной проповеди, здесь используется сл. πτωχός - "нищий, бедный", а в гл. 1 он говорил о переносящих испытания людях как "блаженных" (см. 1:12)). Кроме того, тема отношения к бедным представлена и в ряде текстов ВЗ (см. Пс. 24:9, 33:19, 36:11). Наследники Царства Божьего не являются представителями какого-то одного социального слоя или статуса. Вера предполагает безразличие к статусу. Верующий добровольно становится "бедным мира" (Иак. 2:5).

James 2:6

Общая информация:

Автор использует сразу несколько предложений с риторическими вопросами с целью скорректировать мировоззрение верующих.

А вы унизили бедного. Разве не богатые угнетают вас? Разве не они таскают вас по судам?

ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; - "Вы же обесчестили/опозорили нищего. (Разве) не богатые применяют силу против вас и (не) они (ли) тащат вас в суды"? Альт. перевод: "А у вас бедняк унижен. А разве не богачи вас угнетают, разве не они таскают вас по судам?" (СРП РБО).

А вы ...

Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)

унизили бедного

Унизили бедного - "опозорили бедного" . Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить.

Разве не богатые угнетают вас?

Гл. καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альт. перевод: "Богатые угнетают / притесняют вас". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-nominaladj)

богатые

Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альт. перевод: "богатые люди". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-nominaladj)

...и не они ли тащат вас в суды?

Гл. ἑλκύω: тащить, тянуть, волочить; перен. привлекать, влечь. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альт. перевод: "Богатые таскают вас по судам", "...засуживают вас" или "насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями" (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion). Иаков здесь расставляет всё по своим местам, показывая, кто действительно может принести вред для знатного или состоятельного человека, - только другой состоятельный человек, который, в отличие от бедного или раба, вообще может обратиться в суд. Поэтому Иаков защищает бедных и нищих от притеснений, ведь они - те, за которых фактически некому заступится, кроме служителей христианских общин и их собственных господ.

James 2:7

Разве не они порочат доброе имя, которым вы называетесь?

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; - Букв.: "Не они (ли) хулят доброе имя, наречённое на вас"? Альт. перевод: "Разве не они хулят то прекрасное имя, которым вас нарекли?" (СРП РБО). Возможен и такой перевод: "Не они ли бесславят (хулят) доброе (прекрасное) имя, которым вы называетесь (вас нарекли)?"

не они ... вы называетесь?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альт. перевод: "Они порочат доброе имя, которым вы называетесь". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)

порочат доброе имя, которым вы называетесь

Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Гл. ἐπικαλέω: звать, взывать, называть(-ся), призывать, прозвать". Речь, скорее всего, идёт о славном имении Иисуса Христа. Пасс. залог гл. подразумевает не просто то, что этих людей так назвали внешние, но и то, что, возможно, сам Бог назвал их таковыми в том смысле, что благодаря искупительной жертве Иисуса Он смотрит на верующих уже как на Своих детей! Возможно и такое понимание фразы: люди годами создают себе репутацию, имя, а кто-то, богатые в данном случае, её (репутацию) портят. Альт. перевод: "порочат имя ваше (или Христа), которым вы называетесь". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, которые имеют возможность подавать иск в суд (и доставлять проблемы другим состоятельным людям).

James 2:8

Общая информация:

В ст. 8-11 Иаков использует обличение со ссылкой на Закон, так делали и раввины.

Если вы исполняете царский закон, по Писанию: «Люби твоего ближнего, как самого себя», то правильно поступаете.

Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· - "Однако если закон совершаете царский/царственный, по Писанию: "Будешь любить ближнего твоего, как тебя самого", - хорошо делаете". Возм. перевод: "Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: "Люби ближнего, как самого себя", то поступаете как должно (=хорошо)" (СРП РБО).

Вы исполняете

Слово "вы" относится к верующим. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)

исполняете царский закон

Исполняете "царский закон" - закон царя, императора. Некоторые понимают это место как закон Бога или Иисуса, потому что далее идёт Божья заповедь.

«люби твоего ближнего, как самого себя»

Иаков цитирует отрывок из книги Левит (19:18). Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. Или: "люби всех людей, как самого себя" или "люби каждого, как самого себя".

правильно поступаете

Прил. καλῶς: хорошо, красиво, превосходно, благоприятно, угодно, успешно. Или: "делаете правильно" или "поступаете так, как надо". Иаков упрекает своих читателей в том, что, не желая вникать в "закон свободы" (см. 1:25, 2:12), они следуют мирским стандартам и обычаями не желают милостиво относиться к тем, кто - по их мнению - этого якобы не заслуживает (см. 1:27, 2:6). Тем самым они нарушают одну из важнейших заповедей (см. Мф. 22:37-40, Лев. 19:18). Царский закон" - хорошо известная иудеям заповедь. Иисус же (как истинный Царь) исполнил эту заповедь в совершенстве и тем самым показал пример всем своим последователям! Несмотря на то, что здесь - явная отсылка к Лев. 19:18, скорее всего, автор всё же ссылается на проповедь Иисуса, актуализировавшего Своим учением данный стих (см. Мф. 22:39, Мк. 12:31, Лк. 10:27, Ин. 2:8).Поэтому проявляющий лицеприятие к братьям по вере пренебрегает самим Христом.

James 2:9

Общая информация:

В ст. 8-9 возможна также отсылка к новозаветному учению (а не только к ВЗ), см. Ин. 2:8. Если это так, то фактически автор переиначивает или пересказывает текст евангелиста Иоанна.

Но если лицемерите, то грешите и перед законом оказываетесь преступниками.

εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. - "если же выказываете лицемерие, грех делаете, обличаемые от Закона, как преступники". Возм. перевод: "Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники" (пер. Кулакова).

если лицемерите

Гл. προσωποληπτέω лицеприятствовать, поступать с лицеприятием, быть пристрастным. Или: "Оказывается особенное предпочтение" или "оказываете особую честь"

грешите

Т. е. "нарушаете закон".

и закон обвиняет вас, как преступников

Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины. Сущ. παραβάτης: преступник, нарушитель; тот, кто переходит границу". В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: "виновны в нарушении Божьего закона (как преступники)". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-personification)

James 2:10

Кто соблюдает весь закон и согрешит в чём-то одном, тот становится виновным во всём.

ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. - Букв.: "Тот, который ведь весь Закон соблюдает, споткнётся же в одном, сделается (во) всём виновным". Альт. перевод: " Ведь тот, кто исполнил весь Закон, но в чем-то одном оступился, виновен в нарушении всего Закона" (СРП РБО).

то соблюдает весь закон

Или: "Каждый, кто старается соблюдать весь Закон". Понятно, что это сделать сложно.

согрешит в чём-то одном

Гл. πταιω: спотыкаться, ошибаться, путешествовать. Спотыкаться значит ошибаться, сбиваться с пути, грешить. Или: "но нарушит только один пункт из всего Закона" .

виновным во всём

Т. е. такой человек автоматически становится виновным перед всем Законом, а не только перед той его частью, в которой он его не соблюл. Иаков здесь объясняет логику Бога, подразумевающую Его абсолютную святость или безгрешность. Её можно выразить более ёмко так: "виновен в одном - виновен во всём".

James 2:11

Общая информация:

Здесь Иаков ссылается на ВЗ: Исх 20:13-14, Вт. 5:17-18.

Потому что Тот, Кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал также: «Не убивай». Поэтому, если ты не нарушаешь супружескую верность, но убиваешь, то становишься преступником закона.

ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. - Букв.: "Ведь сказавший "Не соверши прелюбодеяние" сказал и "не убей". Если же, не совершая прелюбодеяние, убиваешь же, ты сделался преступником/нарушителем Закона". Возм. перевод: "Тот, кто сказал "Не нарушай супружескую верность!", сказал также "Не убивай!" Значит, даже если ты не нарушаешь верность, но убиваешь, то ты все равно стал нарушителем Закона" (СРП РБО).

Потому что Сказавший:

Здесь говорится о Боге, Который дал Закон Моисею.

если ты не ...

Здесь "ты" обозначает "каждый из вас". Хоть Иаков и пишет ко многим верующим, в этом случае, он использует форму ед. ч., как будто он писал каждому индивидуально. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you) Иаков продолжает "божественную" логику, начатую в предыдущем ст. Даже если человек не делает одного греха, но делает другой, он для Закона (или в его глазах) - преступник.

James 2:12

Говорите и поступайте так, как те, кому предстоит быть судимыми по закону свободы.

οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. - "Так говорите и так делайте, как по закону свободы готовящиеся быть судимыми". Возм. перевод: "Говорите и действуйте всегда как люди, которые по закону свободы судимы будут" (пер. Кулакова).

Говорите и поступайте так

"Вы должны говорить и поступать так"... Иаков даёт указание, как именно людям необходимо поступать.

Кому предстоит быть судимыми по закону свободы

Гл. μέλλω (прич./дееприч): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. Гл. κρίνω (пассив): 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять. Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: "кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Т.е. под фразой "те, кто собирается быть судимым по закону свободы" имеется в виду не просто будущее событие, но сознательный выбор закона свободы (и милосердия), который предпочли строгости прежнего закона. Закон, другими словами, должен стать естественной частью человека, а не быть ему навязанным извне.

По закону свободы

Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону. Иудейские учителя учили, что закон Небесного Царя освобождает человека от ига земных дел.

Закон свободы

Или: "Закон, который даёт нам свободу" (возможно, имеется в виду избавление от греха). В этом стихе Иаков показывает тесную связь между мировоззрением (верой) и поступками, совершаемыми в повседневной жизни. Все конфликты должны в общине решаться с оглядкой на грядущий Божий суд. Логика, описываемая автором в предыдущих ст., подводит к тому, что человеку невозможно не быть осуждённым по Закону. Поэтому автор говорит об ином законе, законе свободы. Это выражение должно было быть понятным как (прежде всего) иудею, знающему закон, так и эллину, дорожившему своей свободой.

James 2:13

Общая информация:

Возможно, здесь ещё одна отсылка к Нагорной проповеди (Мф. 5:7), где сказано: "Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут" (а также Мф. 7:2 - "ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить").

Суд не милостив к тем, кто не оказал милость, а милость выше суда.

ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. - "Ведь суд немилостив (к) не сделавшему (=проявившему) милость. Торжествует милость суда". Возм. понимание и перевод стиха: "потому что суд немилосерден к тем, кто сам не проявляет милосердия. А милосердию суд не страшен"! (СРП РБО) или "Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они,– торжествовать на Суде" (пер. Кулакова). Прил. ἀνίλεος: безжалостный, немилостивый. Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Сущ. ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. Гл. κατακαυχάομαι: 1. хвалиться победой над кем-либо; хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться; 2. превосходить, быть выше. Говоря, что верующим предстоит суд по "закону свободы", Иаков подразумевает либо Закон Моисея, понимаемый в свете Христа (Мессии) и Его учения, либо провозглашённую апостолами Благую Весть ("слово, могущее спасти", см. 1:18, 21). Однако противоречия между этими двумя "законами" нет: жизнь в соответствии с Благой Вестью есть исполнение Закона Моисея. Новое понимание Закона даёт христианам свободу от религиозных правил (см. Рим. 7:6, 8:4, 2Кор. 3:6-7) и пагубного влияния окружающего мира. Именно осознание этой свободы побуждает верующих жить праведно. Вместе с тем, Иаков предупреждает верующих: они не имеют права судить (ср. Мф. 6:15). Это право принадлежит только Богу. А Бог - милостив и учит нас милости (см., напр., Неем. 9:17, Пс. 32:5, Ос. 6:6, Мф. 9:13, 1Пет. 1:3). В контексте гл. 2 под "милостью" автор понимает сострадательное отношение к людям вне зависимости от их заслуг. Под "судом без милости" можно понимать не только суд Божий, но, возможно, и суд Христа, на которой однажды предстанут все верующие (см. Рим. 14:10; 2Кор. 5:10, 1Пет. 4:17).

James 2:14

Связующее утверждение:

Иаков побуждает верующих на деле проявлять свою веру перед другими людьми, как Авраам проявил свою веру через дела.

Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? Разве может эта вера спасти его?

Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; - Букв.: "Что пользы, братья мои, если веру будет говорить кто-либо (что) имеет, дел же не будет иметь? Не может вера спасти его?". Возм. перевод: "Что пользы, братья мои, если человек говорит, что у него есть вера, но если дел у него нет? Может ли такая вера спасти его?" (СРП РБО).

Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "Нет пользы тому, дорогие братья и сестры, если кто имеет веру, но не имеет дел". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Одно без другого совершенно бесполезно. Это - две стороны одной медали.

Кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел

Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные сущ. "вера" и "дела". Альт. перевод: "кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит, поступает бессмысленно". (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Это все равно, что верить, что машина ездит, но никогда ею не пользоваться.

Разве может эта вера спасти его?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное сущ. "вера". Альт. перевод: "Такая вера не спасёт его" или "Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Спасти его

Гл. σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. "Избавить его от Божьего суда", или сохранить его? Иаков здесь говорит об исцеляющей или спасающей вере, которая трансформируется в дела: выражается в служении или каком-то действии. Об этом Иаков говорит и в предыдущей гл., ст. 22: "Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя". Иаков утверждает, что вера должна проявляться в делах, иначе от неё нет никакого толку. Дела, не проявляемая в делах, не может спасти человека.

James 2:15

Если брат или сестра не имеют одежду и ежедневную пищу, то что толку,

ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς - Букв.: "Если брат или сестра нагими будут пребывать и имеющими недостаток ежедневной пищи". Возм. перевод: "Если брату или сестре нечего надеть на себя и нет пищи на день," СРП РБО) или "Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают," (пер. Кулакова). Прил. γυμνός: голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый. Это слово не обязательно обозначает полную наготу, оно может использоваться по отношению к человеку, на котором надета только нижняя одежда, или очень бедно одетому. Гл. λείπω (пасс. прич./дееприч): 1. перех.оставлять, покидать; 2. неперех. недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. Прил. εφήμερος: на день, дневной. Имеется в виду дневное питание, дневная порция пищи. Сущ. τροφή: еда, пища, средства пропитания. Здесь также можно увидеть отсылку к молитве "Отче наш", где говорится: "...хлеб наш насущный подавай нам на каждый день".

James 2:16

если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого?

εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"? Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО).

с миром

Букв.: "...в мире". Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы.

грейтесь

Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться. Это слово часто относилось к теплой одежде. Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему?

ешьте

Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод". Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему?

всего необходимого

Прил. ἐπιτήδειος (мн. ч.): подходящий, (при)годный, необходимый, потребный. Во мн. ч. - телесные нужды, жизненные потребности.

что толку

Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?". Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере!

James 2:17

Так и вера сама по себе мертва, если не имеет дел.

οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. - "букв.: "Так и вера, если не будет иметь дел, мертва есть по себе самой". Иаков говорит, что вера может быть живой (действенной, активной), если человек совершает добрые дела, а может быть мёртвой (неактивной, бесполезной, неявной), если человек не совершает добрые дела. Альт перевод: "человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога". (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Иаков обращает внимание на то, что иметь и исповедовать правильную доктрину совсем недостаточно! Это - лишь теория, не имеющая ничего общего с практикой. Вера для Иакова - явление естественное. Вопрос не в том, есть ли она у человека, а в том - к каким поступкам она приводит и на что или на Кого направлена.

James 2:18

Но кто-то может сказать

Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· - букв.: "Но скажет кто-нибудь:". Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей и показать им, что вера, не проявляющаяся в делах, бесполезна (т. е. мертва).(См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo)

«У меня есть вера, а у тебя есть дела». Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах.

σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. - Букв.: "...ты веру имеешь, а я дела имею. Покажи мне веру твою без дел, и я тебе покажу из дел моих веру". Иаков описывает ситуацию в которой кто-то может возразить его учению и даёт свой ответит. Альт. перевод: "...У тебя есть вера, а у меня — дела". Покажи мне свою веру без дел — и я покажу тебе свою веру через дела!" (СРП РБО). Возм. и такое понимание: "ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления". Покажи мне, как ты способен верить в Бога, не следуя Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. Давай посмотрим, чья вера эффективнее на самом деле". Т. е. Иаков отвечает на возражение о том, что кому-то может быть дан дар веры, а кому-то дела. Он же говорит, что и одно, и другое должно быть неразрывно связано! Причём, исходя из контекста главы, можно сказать, что речь идёт не просто о делах, а о делах милосердия.

James 2:19

Ты веришь, что Бог один — хорошо делаешь. Демоны тоже верят и трепещут от страха.

σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. - Букв.: "Ты веришь, что один есть Бог? Хорошо делаешь; и демоны верят и трясутся". Альт. перевод: "Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом" (пер. Кулакова). Гл. φρίσσω: дрожать, трепетать, содрогаться. Это слово обозначает физические проявления страха, особенно когда волосы встают дыбом. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Даже бесы в своем "поклонении" превосходят того, кто претендует на веру (но не имеет дел). Более того, это сл. указывает на превосходство Бога перед дьявольским миром. Можно перевести и так: "содрагаются (трепещут)". Иаков снова указывает не недостаточность голой доктрины. Здесь он подразумевает основополагающее утверждение иудаизма о том, что Бог един (см. Вт. 6:4). Евреи хвалились единобожием и Законом (ср. Рим. 2:17, 23). Он же говорит о том, что даже бесы знают эту богословскую истину. Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают ничего. Демоны, или злые духи, тоже верят в Бога, знают, что Он есть, и даже трепещут перед Ним от страха (чего у многих людей нет потому, что они не понимают, Кто на самом деле перед ними), но не делают никаких добрых дел. Верующие, которые якобы веруют в Бога, но не делают ничего, чтобы их вера проявлялась, ведут себя в корне неверно, неестественно, потому что настоящая вера по своей природе активна.

James 2:20

Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?

Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; - "Желаешь же познать, человек пустой, что вера без дел бездейственна есть"? Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения и аргумента. Альт. перевод: ""Послушай меня, неосновательный человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна".". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)

неосновательный

Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Другими словами, ничего не знающий человек, или человек с напрасной верой.

что вера без дел мертва

Прил. ἀργός: 1. бездеятельный, не имеющий работы; 2. ленивый, праздный, ничего не делающий; 3. непроизводительный, безуспешный, бесплодный. Альт. перевод: "что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Здесь Иаков снова выражает мысль о том, что вера в правильную доктрину при отсутствии внимания к ближнему (собрату по вере) - это вера, направленная на неверный объект (религию или мир), а не на Христа. Интересно, что автор говорит о пустом человеке, на которого нельзя положиться, дела которого противоречат словам, следовательно, это - хвастун и человек никчемный. И снова, как и в гл. 1, здесь у Иакова звучит тема полноты. Этот образ (сравнение) напоминает сосуд, который либо наполнен, либо пуст. Конечно же, автор отдаёт предпочтение сосуду (человеку) наполненному, который служит, а не тому, который бездеятелен в своей хоть и сильной вере.

James 2:21

Общее примечание:

В ст. 21-26 Иаков приводит примеры действенной и оправдывающей веры. Так как адресаты Послания - верующие из евреев, то они хорошо знали историю об Аврааме, о котором Бог издревле говорил им в Писании (см. Быт. 22:1-18).

Разве не делами был оправдан наш отец Авраам, когда положил на жертвенник своего сына Исаака?

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; - Букв.: "Авраам, отец наш, не из дел был признан правым, вознёсший Исаака, сына своего, на жертвенник?". Альт. перевод: "Разве наш праотец Авраам был оправдан не по делам, когда принес своего сына Исаака на жертвенник?" (СРП РБО). Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы неосновательного человека, о котором говорится в Иак. 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны обязательно сопровождать друг друга. Возм. понимание: "Наш Отец Авраам был точно оправдан только потому, что делами показал свои намерения, принеся в жертву Богу сына своего, Исаака". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)

Делами был оправдан

Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. Возм. понимание: "был оправдан, совершая добрые дела". (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Другими словами, если у верующего не видно дел, никто никогда не узнает, что он верующий. Если вера себя никак не проявляет, она мертва (не активная).

Отец наш

В этом контексте слово "отец" использовано в значении "Праотец всего народа израильского, Авраам". Несмотря на то, что для каждого еврея Авраам был известен как пример большой веры, Иаков напоминает, что он ещё и является примером большого действия или дела по вере, говоря о принесении в жертву Исаака. Авраам верил, что Божье обетование нерушимо и что Он способен даже воскресить Исаака из мертвых (ср. Евр. 11:19). Авраам всецело доверялся Господу и поэтому действовал (а иногда - даже парадоксальным образом; любой другой человек на зашёл бы так далеко в доверии Богу, как он).

James 2:22

Смотри

Гл. βλέπω: видеть, смотреть. «Смотри» или лучше - "Видишь"? Этот гл. используется в форме ед. ч. и адресован слушателю (читателю) Иакова, который выслушал и усвоил все предыдущие аргументы. Иаков собирательно обращается ко всем читателям, как к одному человеку.

Вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства

...ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, - Букв.: "что вера содействовала делам его и от дел вера была сделана совершенной". Альт. перевод: "что вера содействовала его делам и благодаря делам его вера стала совершенной" (СРП РБО). Гл. συνεργέω: работать вместе, сотрудничать, содействовать, споспешествовать. Гл. τελειόω (пассив): 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. Дела не порождают веру; но вера должна порождать дела, которые придают ей совершенство. Вера сама обретает завершенность, т. е. истинность, благодаря делам. Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, двух сторонах одной медали, которые в своём естественном состоянии работают вместе и помогают друг другу.

James 2:23

Общая информация:

Говоря о деятельной вере Авраама, Иаков вновь ссылается на Ветхий Завет (см. Быт. 15:6, а также 2Пар. 20:7, Ис. 41:8, 51:2, Дан. 3:35).

И исполнилось слово Писания: «Авраам поверил Богу — это засчиталось ему в праведность, и он был назван Божьим другом».

καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. - Букв.: "И исполнилось Писание говорящее: "Поверил же Авраам Богу, и было засчитано ему в праведность, и другом Бога назван".

исполнилось слово Писания

Альт. перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

это засчиталось ему в праведность

Или: «Бог засчитал его живую веру, как праведность потому, что она проявлялась в делах». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Иаков говорит о том, что Авраам обладал верой (доверием Богу) ещё до того, как отправился приносить в жертву Исаака. Именно его вера, задолго до рождения Исаака, даровала ему праведность (оправдание) в очах Господа. А все последующие дела Авраама - производные этой живой веры. Этим самым Иаков учит верующих, если они и вправду имеют веру, то должны выражать её в конкретных делах: милосердии и заботе по отношению к другим.

James 2:24

Как видите, человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. - Букв.: "Видите, что из дел признаётся праведным человек и не от (=через) веры только". Возм. перевод: "Так что видите, будет признан человек праведным или нет– от дел его зависит, а не от одной только веры" (пер. Кулакова).

человек получает оправдание по делам, а не только по вере

Или: «... дела и вера - это то, что вместе оправдывает человека, а не только одна вера».Иаков говорит о делах, как о естественной, необходимой части жизни верующего. Вера также не должна быть оставлена без внимания или как-то умалена, она должна сочетаться с делами верующего человека. Здесь противопоставляются вера без дел и дела без веры, а не вера и дела сами по себе.

James 2:25

Общая информация:

Здесь Иаков приводит второй пример живой, оправдывающей, веры - Раав (см. И.Нав. 2:1, 6:16-24).

Также и проститутка Раав разве не через дела признана праведной, когда приняла лазутчиков и отослала их другим путём?

ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; - Букв.: "Подобно же и Раав, блудница, не из дел была признана правой, принявшая вестников и другим путём выпустившая"? Возм. перевод: "Так было и с блудницей Раав. Разве она, которая приняла у себя разведчиков и направила их по другой дороге, была оправдана не за дела?" (СРП РБО с исправлением "проститутка" на "блудница").

Также и ... через дела признана праведной...

Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы своими делами. Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым.

И проститутка Раав разве не через дела признана праведной ... другим путём?

Иаков специально использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей тому, что каким бы ни был первоначальный статус Раав, дела сделали её другой. Альт. перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной ... другим путём». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Проститутка Раав

Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта.

Разведчиков

Это люди, которые тайно приходят собрать сведения о слабых и сильных местах страны.

Отослала их другим путём

Или: «затем помогла им сбежать и покинуть город». Удивительно, как Иаков толкует ВЗ, букв. называя Раав "праведницей" (Евр.11:31). Для человека, прекрасно знающего Закон Моисея, такое толкование могло показаться кощунственным. Возможность для такого толкования и отношения к людям с низкой социальной ответственностью открывает учение самого Иисуса Христа (ср. Мф. 21:31, Лк.15:30, также пример Марии Магдалины из Ин. 11:2, Лк. 7:44).

James 2:26

Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел.

ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. - Букв.: "Как ведь тело без духа мертво есть, так и вера без дел мертва есть". Иаков здесь приводит весьма сильную аналогию, которая рассчитана именно на еврейское восприятие человека (т. е. понятна его аудитории). Когда Бог сотворил человека из праха земного, Он вложил в него "дыхание жизни", именно тогда тот и ожил (см. Быт. 2:7). Т. е. без Божьего Духа человек - это всего лишь прах. Таким же самым образом неразделимы, по мысли Иакова, и вера с делами. Без проявления веры в конкретных делах она безжизненна, бесполезна, словно бездыханный прах...