James 1

Иакова 01 Основные примечания

Структура и формат послания

Официально Иаков представляет себя в этом послании в первом стихе. На Древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.

Авторство:

Автор в послании называет своё имя (1 стих), поэтому оно не вызывает больших споров по поводу авторства. Тем не менее, в Писании не так много информации по поводу самого Иакова, далее о некоторой из ней (также некоторые выдержки из Отцов Церкви). Иаков, по всей видимости, был сводным братом Иисуса (Мф.13:55 и Мк. 6:3-5). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса он не был верующим (Ин. 7:5: "Ибо и братья Его не веровали в Него"). Также 1 Кор. 15:7. Очевидно, он был невысокого роста (Мк. 15:40) и жил очень скромно (об этом Евсевий, Отцы Церкви). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал. 2:9; Деян. 15). Его называли "праведным (справедливым)", и говорили, что "колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа" (Снова Евсевий, Отцы Церкви). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: "Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!" Один из священников крикнул: "Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ό δίκαιος) молится за вас" (Также из Евсевия, Отцы Церкви). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании.

Особенные концепции данной главы

Испытание

Это слово несколько раз встречается в отрывке (James 1:12-13). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами "испытание" и "искушение". Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.

Венец

Венец - это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал "Метафоры", чтобы перевести их правильно.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

"двенадцати коленам, живущим среди других народов" В этом послании не совсем ясно, кому Иаков пишет его. С одной стороны он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому создается ощущение, что он пишет христианам. Однако затем он обращается к своим читателям так: "двенадцати коленам, живущим среди других народов". Такое обращение обычно характерно для обращения к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору "ко всем людям, которых избрал Бог", либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были из иудеев.

James 1:1

Общая информация:

Данное приветствие несмотря на то, что, по всей видимости, было написано евреем имеет греко-римские черты. В Деян.23:26: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться". Подобный пример в Деян.15:23. Пожелание "радоваться" было типично в греко-римской среде, возможно, Иаков специально использует такое приветствие, так как пишет хоть и иудеям-христианам, но рассеянным в диаспоре.

Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, живущим среди других народов. Радуйтесь!

Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!".

Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа

Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа».

двенадцати родам

Двенадцати коленам - φυλαῖς - колена - это деление Израиля начиная с периода Судей. Всего их было 12 по числу детей Иакова, которого Бог переименовал в Израиля. Альтернативный перевод: «верным Божьим людям».

находящимся в диаспоре

Находящимся в диаспоре - διασπορά - рассеяние. Выражение «"находящимся в диаспоре" может означать "евреям, (евреям - христианам) живущим среди других народов». Обычно считается, что это могло относиться к христианам из евреев, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру».

Радуйтесь!

Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».

James 1:2

С великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения

Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью, - "Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις". Букв.: "Всякую радость считайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения". Альт. перевод: "Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью" (СРП РБО). Гл. ἡγέομαι - полагать, считать, почитать. αδελφοί (мн. ч.) от ἀδελφός - брат. Имеются в виду только братья по крови, но и по вере в Бога. πειρασμοις от πειρασμός - искушение, испытание. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения. Гл. περιπίπτω - падать, впадать, попадать. Здесь: "подвергаться испытаниям различного рода". ποικίλοις от ποικίλος - пестрый, разноцветный, (много-)различный, многообразный. Возм. понимание: «Мои братья по вере, принимайте ваши различные проблемы как уникальную возможность, чтобы радоваться (расти в вере в Бога)». Иаков предлагает своим читателям по-новому взглянуть не неблагоприятные обстоятельства жизни (ср. 1Пет. 4:13). Ведь иудеи всегда ожидали от Бога спасения (избавления) от врагов и последующего процветания как знака Его благословения. Через это наставление автор пытается скорректировать их мировоззрение: Бог допускает испытания в жизни верующих с определённой целью - испытать веру, чтобы сделать их совершенными (см. также ст. 3). А если испытания являются частью Божьей воли, то этому обстоятельству следует только радоваться.

James 1:3

зная, что испытание вашей веры производит терпение.

Выражение: "γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν". Букв.: "Зная, что испытание вашей веры производит терпение". Альт. перевод: "и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость" (пер. Кулакова). Сущ. δοκίμιον: испытание (процесс или средство испытания или проверки); возм. также подлинность (результат проверки). κατεργάζεται от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. Слово Сущ. ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно так перевести конец стиха: "...вырабатывает стойкость (выносливость)". Бог испытывает человека и только таким образом узнаёт, насколько верующие доверяют и послушны Ему. Если верующие верят в Него и воспринимают испытания как возможность продемонстрировать Богу свою веру, они проходят страдания правильно, а потому, возрастают в них. Если воспринимают как наказание от Бога, то воспринимают их (испытания) неправильно! Испытание укрепляют христианина, формируют в нём терпение/выносливость, без которого невозможна зрелость (см. ст. 4)

производит терпение

Слово κατεργάζεται - производит от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. Слово ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно также: "вырабатывает стойкость (выносливость)".

James 1:4

Общая информация:

Особую роль в понимании Иакова, как и любого иудея, играет целостность или полнота. Иаков четырежды использует слово полнота в первой главе (4а,б, 17, 25 стих) и единожды в третьей (2 стих).

Терпение должно возрасти в вас, чтобы вы стали совершенными и зрелыми, без всякого недостатка.

Оригинальное выражение: "ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι". Буквально: "Терпение (стойкость) дело совершенное пусть (оно) будет (в вас), чтобы вы были совершенны и цельны (зрелы, целостны), и ни в чём не имели недостатка". Прилагательное τέλειον - совершенное от τέλειος совершенный, законченный, полный. Слово ολόκληροι - цельны от ὁλόκληρος - целый, неповрежденный, невредимый. Слово λειπόμενοι - имеющие недостаток от глагола λείπω - переходный оставлять, покидать, непереходный недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать.

Терпение

См. перевод в предыдущем стихе, здесь то же слово (ὑπομονὴ).Терпение приводит человека к совершенству. Здесь можно указать на параллельную мысль у апостола Павла, который также говорил о целостности христианского характера и жизни (ср. 1Фес. 5:23). Иаков же утверждает, что зрелость ("совершенстсво") - то, к чему должны стремиться верующие. Автор говорит здесь не о совершенстве как безгрешности, а о совершенстве как зрелости: т. е. о том образе жизни, в котором всё - мышление, восприятие окружающего мира, поведение - соответствует вере!

James 1:5

Общая информация:

Автор напоминает о мудрости, на которую часто ссылались верующие в греко-римском мире. О правильном понимании мудрости также достаточно пишет и Павел в 1 послании к Коринфянам.

всем просто

άπλώς - просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить "щедро", от имени со значением "терпимость", обозначающего откровенность и чистосердечие. Можно также: "щедро".

Который даёт всем просто и без упрёков, — и будет дано ему.

Логика Иакова очень похоже на ту, которую использует Сам Иисус в нагорной проповеди "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". (Мф.7:7, 10:19, 13:12).

James 1:6

Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром.

Оригинальное выражение: "αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ". Буквально: "пусть просит же в вере ни в чём не сомневаясь, ведь сомневающийся похож (походит) на волну морскую (моря) гонимую (ветром) и колеблемую (ветром). Слово κλύδωνι - [на] волну от κλύδων морское волнение, прибой. Слово ανεμιζομένω̣ - гонимую ветром от глагола ἀνεμίζω - поднимать или волновать ветром. Причастие ριπιζομένω̣ - швыряемую от глагола ῥιπίζω - развевать, колебать, раздувать.

James 1:7

Пусть не думает такой человек получить что-нибудь от Господа

Иаков использует глагол (не) думать в повелительном наклонении, можно перевести с усилением: "пусть (даже и) не думает". Другими словами: сомневающийся может не рассчитывать на то, что Бог ему что-то даст, так как Бог не дает ничего сомневающимся в Нем.

James 1:8

Сомневающийся человек.

Прил. δίψυχος - двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся. Словосочетание «сомневающийся/с двоящимися мыслями» относится к мыслям человека, когда он никак не может принять какое бы то ни было решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение».

Человек с двоящимися мыслями

Слово δίψυχος - двоедушный от δίψυχος двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся. Трудно сказать точно, исследователи спорят о происхождении термина, оно встречается лишь однажды (возможно означало какой-то психическое расстройство). Слово ακατάστατος - неустойчивый от ἀκατάστατος - непостоянный, неустойчивый, нетвердый, шаткий, изменчивый. В каком-то смысле автор продолжает тему полноты и устройства, Павел использует производное этого слова в 1 Кор.14:33, "потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира".

James 1:9

тем, что он возвышен

ύψει (высоте) от сущ. слова ὕψος - высота, вышина, вознесённость. Суть здесь не в превозношении, а в том, что этим (смирением, унижением) тоже можно утешаться, если понимать, что через унижение Бог возвышает.

James 1:10

x

Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания, потому что для него это хоть какой-то шанс испытать свою веру и пройти через страдания для духовного роста.

James 1:11

Общая информация:

Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости. Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях. Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен". Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу – трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова). Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26). Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида.

Так и богатый увянет на своих путях.

Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого. Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени.

James 1:12

венец жизни

Павел часто использует аллюзию с венками, однако, выражение "венец жизни" встречается только здесь и в Откр.2:10.

James 1:13

Когда приходят испытания, пусть никто не говорит: «Бог меня испытывает», — потому что Бог не подвергается испытанию злом и Сам не испытывает никого.

Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. - Букв.: "Никто искушаемый пусть (не) говорит, что от Бога (=Богом) искушаюсь, ведь Бог - чуждый искушениям есть зла (=злом), искушает же Он никого (=никого не искушает)". Альт. перевод: "В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает" (пер. Кулакова). «Бог меня искушает» Гл. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель. Здесь это слово обозначает "искушение согрешить".

James 1:14

Но каждый человек подвергается испытанию, увлекаясь и обманываясь собственными желаниями.

Выражение: "ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος". Буквально: "каждый же искушается (от) собственной страсти (похоти, вожделения) завлекается и приманивается". Слово επιθυμίας - страстью от ἐπιΘυμία - желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. Причастие εξελκόμενος - завлекаемый от глагола ἐξέλκω вытаскивать, извлекать, увлекать. Слово δελεαζόμενος - приманиваемый от δελεάζω сманивать, соблазнять, прельщать, увлекать, обольщать, завлекать, заманивать; страд. прельщаться, обольщаться; в классической греческой литературе употребляется в значении ловить на приманку или насадку. Похоже, автор использует аллюзию с рыболовной ловлей, когда из реки вытаскивалась рыба, увлеченная на специальную приманку. Странно, почему у Петра, в отличие от Иакова, нет подобных отсылок).

James 1:15

Общая информация:

Краткая онтология греха от Иакова.

Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. - "Затем страсть зачавшая (=зачав), рождает грех, грех же совершённый рождает смерть". Альт. перевод: "Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу/созрев, приводит к смерти (или "производит на свет)". В данном контексте видно, что сильное, неуправляемое желание неизбежно ведет ко греху, хотя бы даже потому, что оно никем и ничем не контролируется. Иаков сравнивают такое желание с беременной женщиной. Плод такого неуправляемого желания отождествляется с грехом, потому, что за подобным желанием стоят исключительно страсти человека, которые никак не соответствуют Божьей воле. Грех рождает смерть, потому, что грех ведет к отдалению человека от Бога. Если это состояние не исправить, человек умрет как человек, далёкий от Бога и не доверяющим Ему. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает духовно, как дитя Бога, из-за своих злых желаний и греха.

James 1:16

Мои любимые братья, не обманывайте себя.

Выражение: "Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί". Буквально: "не заблуждайтесь, братья мои возлюбленные!". Слово πλανασθε - заблуждаетесь от глагола πλανάω - заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; переносное прельщать, обольщать; страдательный заблуждаться, обманываться.

James 1:17

Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар приходят с небес, от Отца светил, у Которого нет изменения и даже тени перемены.

Выражение: "πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα". - Букв.: "Всякое дарение доброе и всякое дарование совершенное свыше есть сходящие от Отца светил, у которого нет малейшего изменения, поворота оттенок (=оттенка, тени)". Возм. перевод: "Все, что дается во благо, и всякий дар совершенный — свыше, исходят от Отца Светил, у которого нет ни перемен, ни затмений" (СРП РБО) или "Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство" (пер. Кулакова). Всякий хороший подарок и всякий совершенный дар. Сущ. δόσις 1. преподношение, приношение; 2. дар, даяние, подаяние, подарок. Сущ. δώρημα дар, благодеяние. Иаков, таким образом, подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога.

James 1:18

быть первым плодом

Иаков указывает на великие деяния Бога: (а) на доброту (благость) Господа и (б) на уникальность призвания верующих. Он, исходя из Своей благой воли, "восхотев, родил нас словом истины". Выражение "родить" - указание на введение в близкие, родственные отношения. Когда-то Бог сделался Отцом для Израиля, избрав его (см. Ос. 1:11; Ис. 64:8, Вт. 4:37; 7:6-7). Но теперь новый народ (последователи Христа) рождён по Его мудрости (см. Еф. 2:8-22): через веру, которой следует принять семя Слова Божьего. По всей видимости, под "начатком Его творений" здесь подразумевается Иерусалимская церковь, пастором который был Иаков, который обращается к верующим диаспоры (к уверовавшим во Христа иудеям, с них-то и началась история христианства). Образ начатка (первого плода) взят из установления Пятикнижия Моисея о жертвах (см. Исх. 22:29, 23:19 и др.). В НЗ Бог ожидает не ритуального приношения первых плодов урожая, а уверовавших в Его Сына Иисуса Христа: ими и были первые верующий из Иудеи. Более того, Бог рождает Себе особенный народ через слово истины, т. е. Благую Весть о Христе, которое приняли и передали апостолы. Именно верой во Христа человек становится частью этого нового народа Божьего.

James 1:19

Пусть каждый человек будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев

Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они собираются говорить.

James 1:20

потому что человеческий гнев не совершает Божью правду.

Выражение: "ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται". Буквально: "гнев ведь человека праведности Божьей не совершает". Логичный вопрос(читателя/слушателя послания) после отрицания: "Что же совершает?". Причина повелений Иакова в ст. 19 кроется в том, что гнев человека не имеет ничего общего с праведностью Бога, той, которую Он ожидает от нас. Если человек стремится угодить Господу, то ему необходимо отказаться от всего, что противоречит Его нравственному совершенству (в контексте главы можно предположить, что подразумевается конфликты между богатыми и бедными, см. 1:9-11).

James 1:21

в кротости

Слово πραΰτητι - кротости от πραΰτης кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Уже третья (хоть и косвенная) отсылка к нагорной проповеди Иисуса в этой главе (5,12). Мф.5:5, "блаженны кроткие". Возможно, Иаков был свидетелем нагорной проповеди Иисуса, и на него она произвела огромное впечатление. Также, вероятно, что только после вознесения Христа, он больше стал понимать её значение.

James 1:22

обманывающими самих себя

Обманывают самих себя - παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать; неправильно оценивать что-либо, просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод. Или: "Одурачивают себя" - некоторые, кому пишет Иаков, внушили себе, что у них все хорошо, однако все то, что не соответствует Божьему Слову и Его Воле, не может быть хорошим. Недостаточно просто услышать, необходимо исполнить услышанное. Что это значит, Иаков объяснит на примере в ст. 23-24.

James 1:23

Зеркале

Так же как в древнем мире их обычно делали из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой.

James 1:24

он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он

κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. - "Букв.: "он рассмотрел ведь самого себя и отошёл, и тотчас забыл каков он". Возм. перевод: "он рассмотрел себя, но стоит ему отойти от зеркала — и он уже не помнит своего лица" (СРП РБО). Можно так: "«затем отошёл и тут же забыл о том, что он из себя представляет". Можно еще добавить в конце: "Слово Божье показывает человеку его недостатки, требующие исправления. Но от него самого зависит, будет ли он что-то предпринимать для их исправления".

James 1:25

счастлив

Или: "Блажен". Снова: μακάριος блаженный, счастливый.

James 1:26

Если кто из вас думает, что он благочестив, но не управляет своим языком, тот обманывает самого себя, и его благочестие бесполезно.

Выражение: "τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία". - Букв.: "Если кто кажется набожным быть, не обуздывающий язык свой, но обманывающий сердце своё, этого тщетна набожность". Возм. перевод: "Если кто-то считает себя набожным, но не умеет держать в узде свой язык, то он обманывает себя и набожность его не более чем пустой" (СРП РБО). Прил. Θρῆσκος: благочестивый, набожный, религиозный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним. Гл. δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. Гл. δοκέω говорит о субъективном оценивании. Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах. Иаков говорит о том, что вне фокуса на Божье Слово человек рискует потеряться в "кривом зеркале" собственной превратной самооценки, заменив своей религиозностью (следованием предписаниям и обрядам религиозного культа) послушное соответствие "золотому" стандарту, воле Господа! Интересно, что истинное благочестие (религиозность) автор соотносит с умением обуздывать язык. Прич. χαλνναγωγων от гл. χαλιναγωγεω: вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого. Прич. απατων от гл. απαταω: обманывать, вводить в заблуждение, обольщать, прельщать, обхитрить. Прил. μάταιος: суетный, тщетный, безрезультатный, бесцельный, безуспешный, бесплодный. Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание.

James 1:27

заботиться о сиротах...

Гл. επισκεπτομαι: взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение "навещать больных". Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Сирота - "ребёнок без отца". Сироты и вдовы страдали ввиду отсутствия своих умерших отцов и мужей и были наиболее незащищенным социальным слоем населения. Это означает, что практически любой мог нанести им какой бы то ни было вред, или безнаказанно унизить, оскорбить. Задачей благочестивого верующего было по-отцовски заботиться о таких людях и чем возможно помогать им.