Как только Иаков поселился в земле, угроза со стороны ханаанеев стала для него повседневной реальностью. В этой истории доброе переплетается со злым, как, впрочем, и в остальных историях из жизни патриархов. Для Израиля это несомненно должно было прозвучать предостережением против оскверняющего воздействия на них каких бы то ни было контактов с ханаанеями. Израильтянам не следовало ни смешиваться с ханаанеями в браках, ни заключать с ними союза. Даже и от взаимных «визитов» и посещений предупреждало это место Писания (ст. 1). Но также и против «лукавства» со стороны евреев, потому что на карту ставилось имя Израиля в этой земле (ст. 30). Именно за жестокость «по своей прихоти» Левий и Симеон, убийцы Еммора и Сихема с их согражданами, впоследствии были лишены отцовского благословения (см. Быт. 49:5-7).
Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные Богом ему, как ранее Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#circumcise)
Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Это действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова "исправили" эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.
Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Он обесчестил её, это не любовь. За такое отношения и мстили Симеон с Левием (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#wise и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#love и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).
וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ - "И вышла Дина, дочь Лии (евр. Лэи), которую (та) родила Иакову (евр. Яакову), чтобы посмотреть дочерей этой земли/страны".
Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Дина, единственная дочь Иакова (30:21), пошла посмотреть на дочерей той земли. Этого делать было не нужно. Этим действием, «сдвинув с места камень», она вызвала целый камнепад. Иаков до этого совершил торговую сделку с жителями Сихема (33:19), но попытка Дины вступить с ними в добрососедские отношения повлекла за собой серьезные последствия. Избегать ханаанеев было бы куда безопаснее, чем строить отношения с ними.
וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ - "И увидел её Сихем (евр. Шехем), сын Еммора-евеянина (евр. Хамора-хиввея), князя/принца этой земли/страны, и взял (Сихем) её и лёг/спал с ней и изнасиловал (букв.: смирил, подчинил) её". Альт. перевод: "Шехем‚ сын хиввея Хамора‚ правителя этой страны‚ увидел ее, схватил — и овладел ею" (СРП РБО). Гл. ענה (пиэл): 1. быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. С пиэл: 1. угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить; 2. петь. быть притеснённым или угнетённым. занимать.
Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово "евеянин" в Быт. , 10:17. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к Еммору, а не к Сихему. Также «правитель» не значит «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.
Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» - это два отдельных действия. Альт. перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» - два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альт. перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) После того, как Сихем совершил насильственный действия над Диной, она перестала быть завидной невестой; да и вообще в таком "состоянии" она уже не могла выйти удачно замуж.
וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ - "И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова (евр. Яакова), и полюбил он девицу/девушку и говорил по (букв.: на/д) сердцу этой девицы/девушки". Альт. перевод: "После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил её и пытался уговорами завоевать сердце девушки" (пер. Кулакова).
Или: «Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его. Видим, что Сихем полюбил девушку и хотел, чтобы она стала его женой.
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה - "И сказал Сихем (евр. Шехем) Еммору (евр. Хамору), отцу его (=своему), говоря: "Возьми мне девушку/девицу эту в жёны". Сущ. יַלְדָּה: девочка, девушка, девица, отроковица. Странные нравы демонстрирует Сихем, сначала он девушку насилует, а потом просит своего отца взять её ему в жены. Ведь на Древнем Ближнем Востоке (и в Псиании) не было принято вступать в сексуальные отношения с потенциальной невестой до заключения брака.
וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם - "И Иаков (евр. Яаков) (у)слышал (=узнал), что (Сихем) осквернил (=обесчестил) Дину, дочь его. А сыновья его были вместе со стадом/скотом в поле. И промолчал Иаков (евр. Яаков) до прихода (букв.: вхождения) их". Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. Гл. חרש (хифил): 1. пахать; 2. начертить, гравировать; 3. уготовить, умышлять; 4. быть глухим; быть вспаханным. С хифил: 1. уготовить, умышлять; 2. молчать, замолчать, безмолвствовать; 3. заставлять молчать.
Слово «сын» относится к Сихему.
Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.
Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Узнав, что его дочь обесчещена, Иаков, однако, смолчал; он ожидал возвращения домой сыновей, которые пасли скот в поле. Он посчитал, что делать что-то в одиночку и как-то выговаривать сыну князя той земли, было небезопасно.
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִי־שְׁכֶם אֶל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּוֹ - "И вышел Еммор (евр. Хамор), отец Сихема (евр. Шехема) к Иакову (евр. Яакову), чтобы говорить с ним".
Или: "Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом". Отец насильника пришел пообщаться с отцом изнасилованной. По законам того времени его надо было сразу убить в отместку за бесчестье.
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה - "И сыновья Иакова (евр. Яакова) пришли/вошли с поля, когда услышали/узнали [об этом]. И разгневались люди/мужчины те (т. е. сыновья Иакова) и вознегодовали очень/весьма, потому что бесчестье/гнусность сдела (Сихем) в Израиле, что лёг/переспал с дочерью Иакова (евр. Яакова), а так не делается (или: так нельзя/недопустимо делать)". Гл. עצב (хитпаэл): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. С хитпаэл: 1. огорчаться, скорбеть; 2. причинить себе боль, повреждать себе. Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. Сущ. נְבָלָה: безумие, глупость; бесчестье, срамное или гнусное дело.
Или: «они были очень оскорблены» или «они были в шоке».
Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альт. перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или: "имел сексуальные отношения с дочерью Иакова".
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Братья Дины знали о произошедшем, и в их сердце закралось желание справедливой мести.
וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И говорил Еммор (евр. Хамор) им, говоря: "Сихем (евр. Шехем), сын мой, желает душа его дочь вашу (или: прилепилась душа его к дочери вашей), дайте-ка/же её ему в жёны". Альт. перевод: "Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: "Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте её в жёны ему!"" (пер. Кулакова). Гл. חשק: прилепляться, любить; желать, хотеть. соединять, связывать. прич. соединённый, связанный.
Или: «Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями».
Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альт. перевод: «любит её и хочет на ней жениться»
В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети. Еммор, отец Сихема, действовал как дипломат: большая польза будет для обеих сторон, говорил он, от соглашения о заключении брака (и будущих браков).
וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם - "Породнитесь с нами: дочерей ваших вы будете (от)давать нам, а дочерей наших будете брать вам". Гл. חתן (хитпаэл): 1. породниться через брак; 2. становиться зятем. Прич.: м. р. тесть, ж. р. тёща..
Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альт. перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими» Очевидно, Еммор предлагает семье Иакова полное слияние с его собственным народом. Такое слияние, независимо от тех внешних мотивов, по которым оно предлагается, было вообще не в целях истории спасения, и потому в последующем кровавом сихемском событии можно усматривать ту отрицательно-добрую сторону, что им было предотвращено пагубное исчезновение богоизбранной семьи Иакова среди местного населения Ханаана
וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ - "И с нами вы будете жить, а/и эта земля/страна будет перед лицом вашим (=перед вами): живите (букв.: сидите) и кочуйте (букв.: ходите вокруг), и владейте ей (т. е. землёй)". Альт. перевод: "Живите с нами вместе‚ наша страна перед вами — можете селиться в ней‚ свободно по ней странствовать‚ владеть землей" (СРП РБО). Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. Еммор великодушно предложил Израилю землю. Однако не ханаанеям, а Богу предстояло дать ее Израилю. Последующее обращение Еммора к его согражданам показало, что он не был вполне искренним, так как склонял всех к тому, чтобы «породниться» с Израилем, в своих и своего сына личных интересах, и прельщал сихемлян богатством Иакова (см. далее ст. 23).
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן - "И сказал Сихем (евр. Шехем) отцу её и братьям её: "Да найду (=обрету) я благодать/(благо)расположение в глазах ваших, и что вы скажете мне, я дам". Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; благодать, благоволение, (благо)расположение.
Или: "Сихем сказал Иакову, отцу Дины".
Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает "быть одобренным кем-то". Альт. перевод: «Если вы одобрите меня/расположены ко мне, я дам вам все, что вы попросите» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Чтобы выпутаться из беды, Сихем предложил затем братьям Дины уплатить такой выкуп за невесту, который они сами ему назначат.
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה - "Умножьте мне (букв.: на мне) весьма/очень выкуп (=цену выкупа) и дар/подарок, и я дам, что вы скажете мне, и дайте мне эту девушку/девицу в жёны". Альт. перевод: "Назначьте самый большой выкуп и самые богатые дары — я дам вам все‚ что скажете‚ только отдайте эту девушку мне в жены" (СРП РБО). Сущ. מֹהַר: выкуп, вено (цена выплачиваемая за жену её родителям). Сущ. מַתָן: (брачный) дар, подарок.
В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака. Сихем, страстно желая брака с Диной, в свою очередь обещает дать самый большой выкуп (ср. Исх. 22:16, 17; Втор. 22:28-29; 1Цар. 18:25) и, кроме того, такой же подарок – первый отцу (или в данном случае – братьям) невесты, второй – самой невесте, по обычаям Древнего Ближнего Востока.
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם - "И ответили сыновья Иакова (евр. Яакова) Сихему (евр. Шехему) и Еммору (евр. Хамору), отцу его, обманом/с хитростью. И они говорили (так), (потому) что он осквернил/обесчестил Дину, сестру их". Альт. перевод: "На это сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору хитростью — ведь Шехем обесчестил их сестру Дину" (СРП РБО). Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить.
Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альт. перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Быт., 34:5. Братья (не Иаков!) отвергли предложение Еммора потому, говорили они, что брак их сестры с человеком, который необрезан (соответствующее еврейское слово имеет и значение «нечист»), явился бы бесчестьем (евр. хэрпа – «укор» или «позор») для семьи (см. ст. 14).
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ - "И они сказали им: "Мы не можем сделать дела этого, (от)дать сестру нашу человеку, который не обрезан (букв.: у которого крайняя плоть), потому что позор/оскорбление это для нас". Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. Сущ. חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; стыд, позор, срам.
Или: "Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору".
Или: «Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены».
Или: «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и его семье. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive) На слова о готовности пойти на все условия ради мира со стороны Еммора и Сихема сыновья Иакова, кровные по отношению к Дине - Симеон и Левий, делают, по-видимому, благовидное предложение, но с лукавой целью (см. ст. 13): объявляя позором для себя вступать в близкие родственные отношения, они требуют от сихемлян поголовного обрезания всех мужчин-членов того поселения, – по букве (Быт. 17:10-12). В этом предложении, конечно же, нельзя видеть серьезного стремления сыновей Иакова пропагандировать установленный Богом институт обрезания среди чуждых им племен. Само предложение обрезания не могло ни удивить, ни раздражить евеев: обрезание, по свидетельству Геродота, существовало издавна у египтян, финикийцев и др., следовательно, могло быть известно и у ханаанеев, которые в Библии обычно не называются необрезанными; скорее удивительно, что евеи оставались необрезанными, когда, например, сильное племя Измаила, несомненно, имело обрезание.
אַךְ־בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר - "Только так (букв.: в этом/через это) мы согласимся с вами, если вы станете/будете как мы, чтобы обрезался/был обрезан у вас всякий мужчина/мужеского пола". Альт. перевод: "На одном лишь условии мы согласимся: если вы станете как мы и все мужчины у вас будут обрезаны" (СРП РБО). Гл. אות (нифал): соглашаться. Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. Как и их отец в прошлом, братья говорили и действовали с лукавством. Может быть, они сомневались в том, что их предложение о поголовном обрезании мужчин Сихема ради заключения брака княжеского сына с их сестрой вообще будет принято?
וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד - "и мы отдадим/будем отдавать дочерей наших вам и дочерей ваших возьмём/будем брать нам (=себе), и будем мы жить (букв.: сидеть) с вами, и будем/станем мы [с вами] народом одним".
Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет в земле Еммора. Итак, условие озвучено братьями Дины: у сихемлян должен был быть обрезан весь мужеский пол.
וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ - "И если не послушаете(сь) нас, чтобы обрезаться/быть обрезанными, и (=то) мы возьмём дочь (=сестру) нашу и пойдём (=уйдём)". Если же на их условия не согласились бы Хамор и Сихем, они (сыновья Иакова) грозились уйти с Диной прочь.
וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר - "И были хорошими (=понравились) слова их в глазах Еммора (евр. Хамора) и в глазах Сихема (евр. Шехема), сына Еммора (евр. Хамора)". Возм. перевод: "Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова". Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.
וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו - "И не откладывал/медлил этот юноша сделать это дело/слово, потому что он любил/желал дочь Иакова (евр. Яакова), а/и он был самым уважаем в доме отца его (=своего)". Альт. перевод: "Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблён в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) Гл. אחר (пиэл): задерживаться, удерживать, задерживать, медлить, опаздывать. Гл. חפץ: хотеть, желать; находить удовольствие, любить. Гл. כבד (нифал, прич.): 1. быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным; с нифал: быть почитаемым; прич.: почитаемый, уважаемый.
Или: "Дочь Иакова Дина". Сихем, влекомый страстью к Дине, готов был похоже пойти на любые шаги ради того, чтобы быть с ней. Автор подчеркивает особый статус и влиятельность Сихема в семье и окружении Хамора. Его поступок должен был послужить примером для всех остальных и побудить их к действию.
וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר - "И пришли (букв.: вошли) Еммор (евр. Хамор) и Сихем (евр. Шехем), сын его, к воротам города их. И они говорили людям (букв.: мужчинам) города их, говоря:".
В древности (на Древнем Ближнем Востоке) старейшины часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם: - "Люди (букв.: мужчины) эти - мирные/спокойные они по отношению к нам (букв.: с нами), и будут они жить (=пусть они живут, букв.: сидят) в этой земле/стране и обходят её, а/и эта земля/страна, вот/смотрите, широка/обширна рукам перед лицом их (=земли достаточно для них); дочерей их мы будем брать себе в жёны и дочерей наших будем отдавать им". Прил. שָלֵם (мн. ч.): 1. мирный, спокойный; 2. полный, совершенный, завершённый, цельный. Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. Прил.: רָחָב: широкий, обширный, пространный.
ИЛи: "Иаков, его сыновья и народ Израиля".
«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-inclusive)
Или: «пусть живут и торгуют на земле».
Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «Потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли».
Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт., 34:9. И вот они, Еммор и Сихем, собрав жителей города на обычное место всяких собраний и сделок (ср. Быт 19:1, 23:10), т. е. к воротам города, дипломатично ведут с ними переговоры, искусно доказывая им выгоды союза с семьей Иакова – союза, нужного в действительности лишь для их личных целей – для всей сихемской общины: члены фамилии Иакова – люди мирные, дружески настроенные к сихемлянам, они склонны к оседлости и промыслам; к их поселению возле сихемлян препятствий нет – территория Сихема обширна, не слишком густо заселена; в смысле заселения ее важное значение могут иметь взаимные браки сихемлян и членов потомства Иакова.
Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.
אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים - "Только тогда (букв.: в этом/через это) согласятся с нами эти люди (букв.: мужчины) жить, с нами чтобы быть/стать народом одним если обрежется/будет обрезан у нас всякий мужчина/мужеский пол, как они обрезаны". Альт. перевод: Но они согласны с нами жить и стать с нами одним народом лишь на одном условии: чтобы все мужчины у нас были обрезаны‚ как и у них" (СРП РБО). Можно и так перевести данный стих: «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужчины Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ». По лингвистическим аспектам (евр. лексику) см. прим. к ст. 15. Но и это нелегкое условие (необходимость обрезаться) они, видимо, стараются преподнести в весьма подходящем, не заключающем в себе ничего позорного свете уже по тому одному, что все члены семьи Иакова были обрезаны.
מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ - "стадо/скот их и имущество их, и всякое животное их - разве на наши они? Только/точно если согласимся с ними, и (=то) они поселятся (букв.: (о)сядут) с нами". Альт. перевод: "Их стада‚ их имущество‚ их скот — все это будут нашим, если только мы примем их условия и они станут жить с нами вместе!" (СРП РБО). Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; приобретённое, имение, имущество. Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь.
Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Притом это единственное условие, продолжают разговор Еммор и Сихем, доставит их народу все выгоды материального характера, якобы предоставив в их распоряжение все богатство рода Иакова; и еще раз они убеждают своих соплеменников согласиться на принятие обрезания. Таким образом, вопреки ожиданиям братьев, ханаанеи согласились и обрезали все мужское население – видимо, не только для того, чтобы Сихем мог получить Дину, но и зарясь на скот и имение Израиля.
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ - "И послушали(сь) Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, все выходящие (из) ворот города его. И обрезались/были обрезаны все мужчины/мужеского пола - все выходящие (из) ворот города его". Альт. перевод: "Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе" (пер. Кулакова).
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Итак, Еммор и Сихем распорядились обрезать всех мужчин» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Возможно, не столько красноречие князей, сколько естественное желание народа усилиться посредством союза с сильной и богатой, как они думали, семьей Иакова, окончательно склонило жителей Сихема к обрезанию, тем более что вовсе необычной, неслыханной в соседних странах того времен операция обрезания не была. Согласились на принятие обрезания «все выходящее из ворот города», т. е. все полноправные, имеющие право голоса в общественных делах, и обрезание было поголовно произведено как над ними, так и над всем мужским населением города. Население города могло быть не особенно велико, как видно из легкости для Симеона и Левия последующей кровавой расправы над всей мужской половиной населения. Кем совершено было обрезание над целой общиной? Вероятно, сыновьями Иакова, при особенно деятельном участии Симеона и Левия, с помощью также и рабов.
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר - "И было/случилось, на (букв.: в) день третий, когда они были больны/в боли, и (=то) взяли два сына Иакова (евр. Яакова), Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви), братья Дины, каждый (букв.: мужчина) меч его (=свой), и вошли (=напали) они на этот город (в) безопасности и убили всякого мужчину/мужеского пола". Альт. перевод: "А на третий день‚ когда они еще лежали больные‚ Симеон и Левий‚ сыновья Иакова‚ братья Дины‚ взяли мечи‚ без помех вошли в город и перебили в нем всех мужчин до единого" (СРП РБО). Сущ. בֶטַח: безопасность, беспечность.
«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альт. перевод: «Через два дня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-ordinal).
Или: «когда люди города все еще испытывали боль».
«город» обозначает людей. Альт. перевод: «они напали на жителей города» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перевести как новое предложение. "Симеон и Левий убили всех людей города". Последствия этого лжедоговора были ужасными. Симеон и Левий (вероятно, и их слуги) умертвили всех мужчин-ханаанеев, воспользовавшись их беспомощным состоянием (те еще были в болезни после обрезания).
וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ - "и Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, они убили остриём меча (букв.: для уст/рта меча) и взяли (=забрали) Дину из дома Сихема (евр. Шехема) и вышли (=ушли)". Месть была очень страшной: братья явно действовали не одни, а, скорее всего, вместе со слугами, они уничтожили всех и вся и забрали свою сестру.
בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם - "Сыновья Иакова (евр. Яакова) вошли/пришли (возм.: наступили) на убитых и разграбили этот город, в котором обесчестили/осквернили сестру их". Альт. перевод: "Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город‚ где была обесчещена их сестра" (СРП РБО). Сущ. חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; опороченный, осквернённый, обесчещенный. Гл. בזז: грабить, расхищать, разорять. и быть разграбленным или разорённым. Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить.
Или: «Трупы Еммора, Сихема и их людей».
Или: «украли в городе всё, что было ценно».
Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Быт., 34:5. Затем братья забрали Дину из дома Сихема и разграбили город и все имущество жителей, и угнали их скот и увели их детей и жен в плен (см. далее ст. 29).
אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ - "мелкий (рогатый) скот их и крупный (рогатый) скот и ослов их, и что в этом городе и что в поле они взяли".
Или: "Сыновья Иакова взяли все стада". За кровавой местью сихемлянам со стороны Симеона и Левия последовало разграбление города, в чем приняли участие и другие сыновья Иакова по тому же мотиву мести целому городу за преступление его князя. В книге Иудифь (Иудиф. 9:2-3) избиение сихемлян и разграбление их города представляется делом суда Божьего над первыми за насилие Дине.
וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת - "и всё богатство/имущество их, и всех детей их и всех жён их они пленили, и разграбили они всё, что (было) в этом городе". Альт. перевод: "забрали все имущество горожан‚ увели их детей и жен и разграбили все‚ что было в домах" (СРП РБО). Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество Сущ. טַף (мн. ч.): малые дети; семейство.
Или: "все их имущество и деньги"
Или: «Они захватили всех детей и женщин». Все это указывает еще раз на то, что хотя автор описывает события так, как будто братья Дины (т. е. Симеон и Левий) действовали вдвоем, однако вдвоем все это они сделать бы просто не смогли.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Симеону (евр. Шимону) и Левию (евр. Лэви): "Вы навлекли беду на меня (=создали мне проблему), чтобы сделать меня ненавистным для живущих (букв.: живущего/сидящего) в земле/стране, ханаанеев и ферезеев (евр. перизеев). А/и я (имею) мужчин/людей счёта (= людей считанных/немного). И соберутся они на (=против) меня и поразят меня, и буду уничтожен/погибну я и дом мой". Альт. перевод: "Иаков сказал Симеону и Левию: — Вы навлекли на меня беду! Вы сделали меня ненавистным для местных жителей — ханаанеев и периззеев. У нас людей немного‚ а они объединятся и убьют меня, и весь наш род погибнет!" (СРП РБО). Гл. עכר: возмущать, тревожить, нарушать, расстраивать, наводить беду. Гл. באש (хифил): смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. С хифил: делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. Сущ. מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ. Гл. שמד (нифал): быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным.
Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альт. перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альт. перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут в этой земле» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава семейства. Альт. перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Или: «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас».
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Все произошедшее повергло Иакова в страх, так как грозило серьезными последствиями ему и его семье. Но братья Дины на все упреки отца отвечали: разве имел право Сихем поступать с сестрой нашей, как с блудницей (см. далее ст. 31)?! Иаков же испугался негативных последствий.
וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ - "И сказали они: "Разве как с блудницей мог он сделать/поступить (=разве можно было ему поступать как с блудницей) сестре нашей"?" Альт. перевод: "А как посмели они, - вспылили Симеон и Левий, - обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!"" (пер. Кулакова). Сущ. זֹנָה: блудница, проститутка.
Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альт. перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она проститутка!» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Ответ Симеона и Левия показывает отсутствие в них раскаяния, что, кроме сурового характера эпохи, позволявшей кровную месть, говорит и об их бессердечности. Кроме того, евр. текст предполагает некую двусмысленность (для толкования), когда букв. говорится: "...он сделал (с) сестрой нашей". Здесь братья либо обвиняют Сихема, который силой завладел Диной и тем самым обесчестил её, либо же обвинение звучит в адрес самого Иакова за то, что он не предпринял никаких действий, чтобы отомстить обидчикам своей дочери, и тем самым выставил её блудницей... Как бы то ни было, ответ Симеона и Левия призван оправдать кровавую расправу, которую они учинили над жителями Сихема.