Genesis 34

Книга Бытие

Глава 34

Общие сведения

Как только Иаков поселился в земле, угроза со стороны ханаанеев стала для него повседневной реальностью. В этой истории доброе переплетается со злым, как, впрочем, и в остальных историях из жизни патриархов. Для Израиля это несомненно должно было прозвучать предостережением против оскверняющего воздействия на них каких бы то ни было контактов с ханаанеями. Израильтянам не следовало ни смешиваться с ханаанеями в браках, ни заключать с ними союза. Даже и от взаимных «визитов» и посещений предупреждало это место Писания (ст. 1). Но также и против «лукавства» со стороны евреев, потому что на карту ставилось имя Израиля в этой земле (ст. 30). Именно за жестокость «по своей прихоти» Левий и Симеон, убийцы Еммора и Сихема с их согражданами, впоследствии были лишены отцовского благословения (см. Быт. 49:5-7).

Особые темы в этой главе

Израиль

Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные Богом ему, как ранее Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#circumcise)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Скрытая информация

Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Это действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова "исправили" эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.

Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Он обесчестил её, это не любовь. За такое отношения и мстили Симеон с Левием (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#wise и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#love и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).

Ссылки:

Genesis 34:1

Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на девушек той земли.

וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ - "И вышла Дина, дочь Лии (евр. Лэи), которую (та) родила Иакову (евр. Яакову), чтобы посмотреть дочерей этой земли/страны".

Дина

Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Дина, единственная дочь Иакова (30:21), пошла посмотреть на дочерей той земли. Этого делать было не нужно. Этим действием, «сдвинув с места камень», она вызвала целый камнепад. Иаков до этого совершил торговую сделку с жителями Сихема (33:19), но попытка Дины вступить с ними в добрососедские отношения повлекла за собой серьезные последствия. Избегать ханаанеев было бы куда безопаснее, чем строить отношения с ними.

Genesis 34:2

Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, правителя той земли, схватил её и изнасиловал.

וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ - "И увидел её Сихем (евр. Шехем), сын Еммора-евеянина (евр. Хамора-хиввея), князя/принца этой земли/страны, и взял (Сихем) её и лёг/спал с ней и изнасиловал (букв.: смирил, подчинил) её". Альт. перевод: "Шехем‚ сын хиввея Хамора‚ правителя этой страны‚ увидел ее, схватил — и овладел ею" (СРП РБО). Гл. ענה (пиэл): 1. быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. С пиэл: 1. угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить; 2. петь. быть притеснённым или угнетённым. занимать.

евеянин

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово "евеянин" в Быт. , 10:17. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

правителя той земли

Это относится к Еммору, а не к Сихему. Также «правитель» не значит «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.

схватил её и изнасиловал

Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» - это два отдельных действия. Альт. перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» - два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hendiadys)

изнасиловал

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альт. перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) После того, как Сихем совершил насильственный действия над Диной, она перестала быть завидной невестой; да и вообще в таком "состоянии" она уже не могла выйти удачно замуж.

Genesis 34:3

Его душа прилепилась к Дине, дочери Иакова, он полюбил её и ласково разговаривал с ней.

וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ - "И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова (евр. Яакова), и полюбил он девицу/девушку и говорил по (букв.: на/д) сердцу этой девицы/девушки". Альт. перевод: "После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил её и пытался уговорами завоевать сердце девушки" (пер. Кулакова).

прилепилась к Дине

Или: «Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

ласково разговаривал с ней

Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его. Видим, что Сихем полюбил девушку и хотел, чтобы она стала его женой.

Genesis 34:4

Сихем сказал своему отцу Еммору: «Возьми мне эту девушку в жёны».

וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה - "И сказал Сихем (евр. Шехем) Еммору (евр. Хамору), отцу его (=своему), говоря: "Возьми мне девушку/девицу эту в жёны". Сущ. יַלְדָּה: девочка, девушка, девица, отроковица. Странные нравы демонстрирует Сихем, сначала он девушку насилует, а потом просит своего отца взять её ему в жены. Ведь на Древнем Ближнем Востоке (и в Псиании) не было принято вступать в сексуальные отношения с потенциальной невестой до заключения брака.

Genesis 34:5

Иаков услышал, что сын Еммора обесчестил его дочь Дину, но так как его сыновья были в поле с его скотом, Иаков молчал, пока они не вернулись.

וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם - "И Иаков (евр. Яаков) (у)слышал (=узнал), что (Сихем) осквернил (=обесчестил) Дину, дочь его. А сыновья его были вместе со стадом/скотом в поле. И промолчал Иаков (евр. Яаков) до прихода (букв.: вхождения) их". Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. Гл. חרש (хифил): 1. пахать; 2. начертить, гравировать; 3. уготовить, умышлять; 4. быть глухим; быть вспаханным. С хифил: 1. уготовить, умышлять; 2. молчать, замолчать, безмолвствовать; 3. заставлять молчать.

Иаков услышал, что сын

Слово «сын» относится к Сихему.

обесчестил

Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.

молчал

Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Узнав, что его дочь обесчещена, Иаков, однако, смолчал; он ожидал возвращения домой сыновей, которые пасли скот в поле. Он посчитал, что делать что-то в одиночку и как-то выговаривать сыну князя той земли, было небезопасно.

Genesis 34:6

Еммор, отец Сихема, пришёл к Иакову, чтобы поговорить с ним.

וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִי־שְׁכֶם אֶל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּוֹ - "И вышел Еммор (евр. Хамор), отец Сихема (евр. Шехема) к Иакову (евр. Яакову), чтобы говорить с ним".

Еммор ... пришёл к Иакову

Или: "Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом". Отец насильника пришел пообщаться с отцом изнасилованной. По законам того времени его надо было сразу убить в отместку за бесчестье.

Genesis 34:7

Сыновья Иакова вернулись с поля, и когда они узнали, что произошло, они огорчились и сильно разгневались, потому что Сихем сделал бесчестие Израилю, когда изнасиловал его дочь, а это недопустимо.

וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה - "И сыновья Иакова (евр. Яакова) пришли/вошли с поля, когда услышали/узнали [об этом]. И разгневались люди/мужчины те (т. е. сыновья Иакова) и вознегодовали очень/весьма, потому что бесчестье/гнусность сдела (Сихем) в Израиле, что лёг/переспал с дочерью Иакова (евр. Яакова), а так не делается (или: так нельзя/недопустимо делать)". Гл. עצב (хитпаэл): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. С хитпаэл: 1. огорчаться, скорбеть; 2. причинить себе боль, повреждать себе. Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. Сущ. נְבָלָה: безумие, глупость; бесчестье, срамное или гнусное дело.

они огорчились

Или: «они были очень оскорблены» или «они были в шоке».

сделал бесчестие Израилю

Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альт. перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

изнасиловал его дочь

Или: "имел сексуальные отношения с дочерью Иакова".

это недопустимо

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Братья Дины знали о произошедшем, и в их сердце закралось желание справедливой мести.

Genesis 34:8

Еммор начал говорить им: «Мой сын Сихем душой прилепился к вашей дочери. Отдайте её ему в жёны.

וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И говорил Еммор (евр. Хамор) им, говоря: "Сихем (евр. Шехем), сын мой, желает душа его дочь вашу (или: прилепилась душа его к дочери вашей), дайте-ка/же её ему в жёны". Альт. перевод: "Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: "Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте её в жёны ему!"" (пер. Кулакова). Гл. חשק: прилепляться, любить; желать, хотеть. соединять, связывать. прич. соединённый, связанный.

Еммор начал говорить им

Или: «Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями».

душой прилепился к вашей дочери

Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альт. перевод: «любит её и хочет на ней жениться»

Отдайте её ему в жёны

В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети. Еммор, отец Сихема, действовал как дипломат: большая польза будет для обеих сторон, говорил он, от соглашения о заключении брака (и будущих браков).

Genesis 34:9

Породнитесь с нами: отдавайте нам ваших дочерей, а наших дочерей берите себе.

וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם - "Породнитесь с нами: дочерей ваших вы будете (от)давать нам, а дочерей наших будете брать вам". Гл. חתן (хитпаэл): 1. породниться через брак; 2. становиться зятем. Прич.: м. р. тесть, ж. р. тёща..

породнитесь с нами

Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альт. перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими» Очевидно, Еммор предлагает семье Иакова полное слияние с его собственным народом. Такое слияние, независимо от тех внешних мотивов, по которым оно предлагается, было вообще не в целях истории спасения, и потому в последующем кровавом сихемском событии можно усматривать ту отрицательно-добрую сторону, что им было предотвращено пагубное исчезновение богоизбранной семьи Иакова среди местного населения Ханаана

Genesis 34:10

Живите с нами на этой просторной земле, которая перед вами, торгуйте, заселяйте её и приобретайте её в собственность».

וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ - "И с нами вы будете жить, а/и эта земля/страна будет перед лицом вашим (=перед вами): живите (букв.: сидите) и кочуйте (букв.: ходите вокруг), и владейте ей (т. е. землёй)". Альт. перевод: "Живите с нами вместе‚ наша страна перед вами — можете селиться в ней‚ свободно по ней странствовать‚ владеть землей" (СРП РБО). Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. Еммор великодушно предложил Израилю землю. Однако не ханаанеям, а Богу предстояло дать ее Израилю. Последующее обращение Еммора к его согражданам показало, что он не был вполне искренним, так как склонял всех к тому, чтобы «породниться» с Израилем, в своих и своего сына личных интересах, и прельщал сихемлян богатством Иакова (см. далее ст. 23).

Genesis 34:11

Сихем сказал отцу и братьям Дины: «Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете.

וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן - "И сказал Сихем (евр. Шехем) отцу её и братьям её: "Да найду (=обрету) я благодать/(благо)расположение в глазах ваших, и что вы скажете мне, я дам". Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; благодать, благоволение, (благо)расположение.

Сихем сказал отцу

Или: "Сихем сказал Иакову, отцу Дины".

Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете

Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает "быть одобренным кем-то". Альт. перевод: «Если вы одобрите меня/расположены ко мне, я дам вам все, что вы попросите» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Чтобы выпутаться из беды, Сихем предложил затем братьям Дины уплатить такой выкуп за невесту, который они сами ему назначат.

Genesis 34:12

Назначьте самый большой выкуп и дары, я дам вам всё, что скажете, только отдайте мне её в жёны».

הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה - "Умножьте мне (букв.: на мне) весьма/очень выкуп (=цену выкупа) и дар/подарок, и я дам, что вы скажете мне, и дайте мне эту девушку/девицу в жёны". Альт. перевод: "Назначьте самый большой выкуп и самые богатые дары — я дам вам все‚ что скажете‚ только отдайте эту девушку мне в жены" (СРП РБО). Сущ. מֹהַר: выкуп, вено (цена выплачиваемая за жену её родителям). Сущ. מַתָן: (брачный) дар, подарок.

выкуп

В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака. Сихем, страстно желая брака с Диной, в свою очередь обещает дать самый большой выкуп (ср. Исх. 22:16, 17; Втор. 22:28-29; 1Цар. 18:25) и, кроме того, такой же подарок – первый отцу (или в данном случае – братьям) невесты, второй – самой невесте, по обычаям Древнего Ближнего Востока.

Genesis 34:13

На это сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью, потому что он обесчестил их сестру Дину.

וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם - "И ответили сыновья Иакова (евр. Яакова) Сихему (евр. Шехему) и Еммору (евр. Хамору), отцу его, обманом/с хитростью. И они говорили (так), (потому) что он осквернил/обесчестил Дину, сестру их". Альт. перевод: "На это сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору хитростью — ведь Шехем обесчестил их сестру Дину" (СРП РБО). Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить.

сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью

Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альт. перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

обесчестил их сестру Дину

Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Быт., 34:5. Братья (не Иаков!) отвергли предложение Еммора потому, говорили они, что брак их сестры с человеком, который необрезан (соответствующее еврейское слово имеет и значение «нечист»), явился бы бесчестьем (евр. хэрпа – «укор» или «позор») для семьи (см. ст. 14).

Genesis 34:14

Они сказали: «Мы не можем выдать нашу сестру за человека, который не обрезан. Это позор для нас.

וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ - "И они сказали им: "Мы не можем сделать дела этого, (от)дать сестру нашу человеку, который не обрезан (букв.: у которого крайняя плоть), потому что позор/оскорбление это для нас". Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. Сущ. חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; стыд, позор, срам.

они сказали

Или: "Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору".

Мы не можем выдать нашу сестру

Или: «Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены».

Это позор для нас

Или: «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и его семье. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive) На слова о готовности пойти на все условия ради мира со стороны Еммора и Сихема сыновья Иакова, кровные по отношению к Дине - Симеон и Левий, делают, по-видимому, благовидное предложение, но с лукавой целью (см. ст. 13): объявляя позором для себя вступать в близкие родственные отношения, они требуют от сихемлян поголовного обрезания всех мужчин-членов того поселения, – по букве (Быт. 17:10-12). В этом предложении, конечно же, нельзя видеть серьезного стремления сыновей Иакова пропагандировать установленный Богом институт обрезания среди чуждых им племен. Само предложение обрезания не могло ни удивить, ни раздражить евеев: обрезание, по свидетельству Геродота, существовало издавна у египтян, финикийцев и др., следовательно, могло быть известно и у ханаанеев, которые в Библии обычно не называются необрезанными; скорее удивительно, что евеи оставались необрезанными, когда, например, сильное племя Измаила, несомненно, имело обрезание.

Genesis 34:15

Мы согласимся с вами только на том условии, если вы станете как мы, и у вас будет обрезан весь мужской пол.

אַךְ־בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר - "Только так (букв.: в этом/через это) мы согласимся с вами, если вы станете/будете как мы, чтобы обрезался/был обрезан у вас всякий мужчина/мужеского пола". Альт. перевод: "На одном лишь условии мы согласимся: если вы станете как мы и все мужчины у вас будут обрезаны" (СРП РБО). Гл. אות (нифал): соглашаться. Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. Как и их отец в прошлом, братья говорили и действовали с лукавством. Может быть, они сомневались в том, что их предложение о поголовном обрезании мужчин Сихема ради заключения брака княжеского сына с их сестрой вообще будет принято?

Genesis 34:16

Тогда мы будем отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя. Мы поселимся среди вас и будем одним народом.

וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד - "и мы отдадим/будем отдавать дочерей наших вам и дочерей ваших возьмём/будем брать нам (=себе), и будем мы жить (букв.: сидеть) с вами, и будем/станем мы [с вами] народом одним".

отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя

Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет в земле Еммора. Итак, условие озвучено братьями Дины: у сихемлян должен был быть обрезан весь мужеский пол.

Genesis 34:17

А если не послушаетесь нас и не сделаете обрезание, то мы возьмём нашу сестру и уйдём».

וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ - "И если не послушаете(сь) нас, чтобы обрезаться/быть обрезанными, и (=то) мы возьмём дочь (=сестру) нашу и пойдём (=уйдём)". Если же на их условия не согласились бы Хамор и Сихем, они (сыновья Иакова) грозились уйти с Диной прочь.

Genesis 34:18

Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему.

וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר - "И были хорошими (=понравились) слова их в глазах Еммора (евр. Хамора) и в глазах Сихема (евр. Шехема), сына Еммора (евр. Хамора)". Возм. перевод: "Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова". Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.

Genesis 34:19

Молодой человек не замедлил это исполнить, потому что любил дочь Иакова. Сихем был самым уважаемым в доме своего отца.

וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו - "И не откладывал/медлил этот юноша сделать это дело/слово, потому что он любил/желал дочь Иакова (евр. Яакова), а/и он был самым уважаем в доме отца его (=своего)". Альт. перевод: "Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблён в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) Гл. אחר (пиэл): задерживаться, удерживать, задерживать, медлить, опаздывать. Гл. חפץ: хотеть, желать; находить удовольствие, любить. Гл. כבד (нифал, прич.): 1. быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным; с нифал: быть почитаемым; прич.: почитаемый, уважаемый.

дочь Иакова

Или: "Дочь Иакова Дина". Сихем, влекомый страстью к Дине, готов был похоже пойти на любые шаги ради того, чтобы быть с ней. Автор подчеркивает особый статус и влиятельность Сихема в семье и окружении Хамора. Его поступок должен был послужить примером для всех остальных и побудить их к действию.

Genesis 34:20

Еммор и его сын Сихем пришли к воротам города и стали говорить жителям своего города:

וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר - "И пришли (букв.: вошли) Еммор (евр. Хамор) и Сихем (евр. Шехем), сын его, к воротам города их. И они говорили людям (букв.: мужчинам) города их, говоря:".

к воротам города

В древности (на Древнем Ближнем Востоке) старейшины часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.

Genesis 34:21

«Эти люди миролюбивы по отношению к нам. Пусть они селятся на земле, торгуют на ней, земли хватит для всех. Мы будем брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них.

הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם: - "Люди (букв.: мужчины) эти - мирные/спокойные они по отношению к нам (букв.: с нами), и будут они жить (=пусть они живут, букв.: сидят) в этой земле/стране и обходят её, а/и эта земля/страна, вот/смотрите, широка/обширна рукам перед лицом их (=земли достаточно для них); дочерей их мы будем брать себе в жёны и дочерей наших будем отдавать им". Прил. שָלֵם (мн. ч.): 1. мирный, спокойный; 2. полный, совершенный, завершённый, цельный. Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. Прил.: רָחָב: широкий, обширный, пространный.

эти люди

ИЛи: "Иаков, его сыновья и народ Израиля".

миролюбивы по отношению к нам

«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-inclusive)

Пусть они селятся на земле, торгуют на ней

Или: «пусть живут и торгуют на земле».

земли хватит для всех

Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «Потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли».

брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них

Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт., 34:9. И вот они, Еммор и Сихем, собрав жителей города на обычное место всяких собраний и сделок (ср. Быт 19:1, 23:10), т. е. к воротам города, дипломатично ведут с ними переговоры, искусно доказывая им выгоды союза с семьей Иакова – союза, нужного в действительности лишь для их личных целей – для всей сихемской общины: члены фамилии Иакова – люди мирные, дружески настроенные к сихемлянам, они склонны к оседлости и промыслам; к их поселению возле сихемлян препятствий нет – территория Сихема обширна, не слишком густо заселена; в смысле заселения ее важное значение могут иметь взаимные браки сихемлян и членов потомства Иакова.

Genesis 34:22

Общая информация:

Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.

Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них

אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים - "Только тогда (букв.: в этом/через это) согласятся с нами эти люди (букв.: мужчины) жить, с нами чтобы быть/стать народом одним если обрежется/будет обрезан у нас всякий мужчина/мужеский пол, как они обрезаны". Альт. перевод: Но они согласны с нами жить и стать с нами одним народом лишь на одном условии: чтобы все мужчины у нас были обрезаны‚ как и у них" (СРП РБО). Можно и так перевести данный стих: «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужчины Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ». По лингвистическим аспектам (евр. лексику) см. прим. к ст. 15. Но и это нелегкое условие (необходимость обрезаться) они, видимо, стараются преподнести в весьма подходящем, не заключающем в себе ничего позорного свете уже по тому одному, что все члены семьи Иакова были обрезаны.

Genesis 34:23

Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? Если согласимся с ними, они поселятся среди нас».

מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ - "стадо/скот их и имущество их, и всякое животное их - разве на наши они? Только/точно если согласимся с ними, и (=то) они поселятся (букв.: (о)сядут) с нами". Альт. перевод: "Их стада‚ их имущество‚ их скот — все это будут нашим, если только мы примем их условия и они станут жить с нами вместе!" (СРП РБО). Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; приобретённое, имение, имущество. Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь.

разве не для нас их стада, имущество и весь их скот?

Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Притом это единственное условие, продолжают разговор Еммор и Сихем, доставит их народу все выгоды материального характера, якобы предоставив в их распоряжение все богатство рода Иакова; и еще раз они убеждают своих соплеменников согласиться на принятие обрезания. Таким образом, вопреки ожиданиям братьев, ханаанеи согласились и обрезали все мужское население – видимо, не только для того, чтобы Сихем мог получить Дину, но и зарясь на скот и имение Израиля.

Genesis 34:24

Все выходящие из городских ворот послушались Еммора и его сына Сихема, и каждый мужчина в городе был обрезан.

וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ - "И послушали(сь) Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, все выходящие (из) ворот города его. И обрезались/были обрезаны все мужчины/мужеского пола - все выходящие (из) ворот города его". Альт. перевод: "Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе" (пер. Кулакова).

каждый мужчина в городе был обрезан

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Итак, Еммор и Сихем распорядились обрезать всех мужчин» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Возможно, не столько красноречие князей, сколько естественное желание народа усилиться посредством союза с сильной и богатой, как они думали, семьей Иакова, окончательно склонило жителей Сихема к обрезанию, тем более что вовсе необычной, неслыханной в соседних странах того времен операция обрезания не была. Согласились на принятие обрезания «все выходящее из ворот города», т. е. все полноправные, имеющие право голоса в общественных делах, и обрезание было поголовно произведено как над ними, так и над всем мужским населением города. Население города могло быть не особенно велико, как видно из легкости для Симеона и Левия последующей кровавой расправы над всей мужской половиной населения. Кем совершено было обрезание над целой общиной? Вероятно, сыновьями Иакова, при особенно деятельном участии Симеона и Левия, с помощью также и рабов.

Genesis 34:25

На третий день, когда они страдали от боли, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Дины, взяли свои мечи, внезапно напали на город и убили всех мужчин.

וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר - "И было/случилось, на (букв.: в) день третий, когда они были больны/в боли, и (=то) взяли два сына Иакова (евр. Яакова), Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви), братья Дины, каждый (букв.: мужчина) меч его (=свой), и вошли (=напали) они на этот город (в) безопасности и убили всякого мужчину/мужеского пола". Альт. перевод: "А на третий день‚ когда они еще лежали больные‚ Симеон и Левий‚ сыновья Иакова‚ братья Дины‚ взяли мечи‚ без помех вошли в город и перебили в нем всех мужчин до единого" (СРП РБО). Сущ. בֶטַח: безопасность, беспечность.

на третий день

«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альт. перевод: «Через два дня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-ordinal).

когда они страдали от боли

Или: «когда люди города все еще испытывали боль».

напали на город

«город» обозначает людей. Альт. перевод: «они напали на жителей города» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

убили всех мужчин

Это можно перевести как новое предложение. "Симеон и Левий убили всех людей города". Последствия этого лжедоговора были ужасными. Симеон и Левий (вероятно, и их слуги) умертвили всех мужчин-ханаанеев, воспользовавшись их беспомощным состоянием (те еще были в болезни после обрезания).

Genesis 34:26

Они убили мечом Еммора и его сына Сихема. Забрали Дину из дома Сихема и ушли.

וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ - "и Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, они убили остриём меча (букв.: для уст/рта меча) и взяли (=забрали) Дину из дома Сихема (евр. Шехема) и вышли (=ушли)". Месть была очень страшной: братья явно действовали не одни, а, скорее всего, вместе со слугами, они уничтожили всех и вся и забрали свою сестру.

Genesis 34:27

Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, в котором обесчестили их сестру.

בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם - "Сыновья Иакова (евр. Яакова) вошли/пришли (возм.: наступили) на убитых и разграбили этот город, в котором обесчестили/осквернили сестру их". Альт. перевод: "Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город‚ где была обесчещена их сестра" (СРП РБО). Сущ. חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; опороченный, осквернённый, обесчещенный. Гл. בזז: грабить, расхищать, разорять. и быть разграбленным или разорённым. Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить.

убитым

Или: «Трупы Еммора, Сихема и их людей».

разграбили город

Или: «украли в городе всё, что было ценно».

в котором обесчестили их сестру

Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.

обесчестили

Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Быт., 34:5. Затем братья забрали Дину из дома Сихема и разграбили город и все имущество жителей, и угнали их скот и увели их детей и жен в плен (см. далее ст. 29).

Genesis 34:28

Они забрали их мелкий и крупный скот, ослов и всё, что было в городе и в поле,

אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ - "мелкий (рогатый) скот их и крупный (рогатый) скот и ослов их, и что в этом городе и что в поле они взяли".

они забрали их мелкий и крупный скот

Или: "Сыновья Иакова взяли все стада". За кровавой местью сихемлянам со стороны Симеона и Левия последовало разграбление города, в чем приняли участие и другие сыновья Иакова по тому же мотиву мести целому городу за преступление его князя. В книге Иудифь (Иудиф. 9:2-3) избиение сихемлян и разграбление их города представляется делом суда Божьего над первыми за насилие Дине.

Genesis 34:29

и всё их богатство. Они взяли в плен всех детей и женщин и разграбили всё, что было в домах.

וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת - "и всё богатство/имущество их, и всех детей их и всех жён их они пленили, и разграбили они всё, что (было) в этом городе". Альт. перевод: "забрали все имущество горожан‚ увели их детей и жен и разграбили все‚ что было в домах" (СРП РБО). Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество Сущ. טַף (мн. ч.): малые дети; семейство.

всё их богатство

Или: "все их имущество и деньги"

взяли в плен всех детей и женщин

Или: «Они захватили всех детей и женщин». Все это указывает еще раз на то, что хотя автор описывает события так, как будто братья Дины (т. е. Симеон и Левий) действовали вдвоем, однако вдвоем все это они сделать бы просто не смогли.

Genesis 34:30

Иаков сказал Симеону и Левию: «Вы навели на меня беду, сделав ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. У меня мало людей, и если они объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом».

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Симеону (евр. Шимону) и Левию (евр. Лэви): "Вы навлекли беду на меня (=создали мне проблему), чтобы сделать меня ненавистным для живущих (букв.: живущего/сидящего) в земле/стране, ханаанеев и ферезеев (евр. перизеев). А/и я (имею) мужчин/людей счёта (= людей считанных/немного). И соберутся они на (=против) меня и поразят меня, и буду уничтожен/погибну я и дом мой". Альт. перевод: "Иаков сказал Симеону и Левию: — Вы навлекли на меня беду! Вы сделали меня ненавистным для местных жителей — ханаанеев и периззеев. У нас людей немного‚ а они объединятся и убьют меня, и весь наш род погибнет!" (СРП РБО). Гл. עכר: возмущать, тревожить, нарушать, расстраивать, наводить беду. Гл. באש (хифил): смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. С хифил: делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. Сущ. מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ. Гл. שמד (нифал): быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным.

вы навели на меня беду

Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альт. перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)

сделав ненавистным для жителей этой земли

Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альт. перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут в этой земле» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)

У меня мало людей ... объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом

Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава семейства. Альт. перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)

объединятся против меня

Или: «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас».

уничтожат меня и мой дом

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Все произошедшее повергло Иакова в страх, так как грозило серьезными последствиями ему и его семье. Но братья Дины на все упреки отца отвечали: разве имел право Сихем поступать с сестрой нашей, как с блудницей (см. далее ст. 31)?! Иаков же испугался негативных последствий.

Genesis 34:31

Но они отвечали: «А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?!»

וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ - "И сказали они: "Разве как с блудницей мог он сделать/поступить (=разве можно было ему поступать как с блудницей) сестре нашей"?" Альт. перевод: "А как посмели они, - вспылили Симеон и Левий, - обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!"" (пер. Кулакова). Сущ. זֹנָה: блудница, проститутка.

а разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?

Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альт. перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она проститутка!» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Ответ Симеона и Левия показывает отсутствие в них раскаяния, что, кроме сурового характера эпохи, позволявшей кровную месть, говорит и об их бессердечности. Кроме того, евр. текст предполагает некую двусмысленность (для толкования), когда букв. говорится: "...он сделал (с) сестрой нашей". Здесь братья либо обвиняют Сихема, который силой завладел Диной и тем самым обесчестил её, либо же обвинение звучит в адрес самого Иакова за то, что он не предпринял никаких действий, чтобы отомстить обидчикам своей дочери, и тем самым выставил её блудницей... Как бы то ни было, ответ Симеона и Левия призван оправдать кровавую расправу, которую они учинили над жителями Сихема.