Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава.
Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа.
Ссылки:
וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמֹּ֕ו אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֹֽות׃ "И поднял Иаков глаза его (=свои) и посмотрел/увидел: и вот, Исав идёт, а/и с ним четыреста человек. И разделил (Иаков) детей на Лию (евр. Лэю) и на Рахиль (евр. Рахэль) и на двух служанок". Альт. перевод: "Иаков поглядел и увидел: навстречу ему идет Исав‚ и с ним четыреста человек. Иаков велел детям Лии‚ Рахили и обеих наложниц встать рядом с матерями" (СРП РБО). Фраза אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ: четыреста человек/мужчин. Гл. חצה: делить, разделять, быть разделённым, разделяться. Фраза הַיְלָדִים: этих детей. Иаковом все еще владели неуверенность и страх, когда он встретился с Исавом. Он выстроил своих жен и детей в порядке их значимости для себя, поставив Рахиль и Иосифа позади всех – там, где было наиболее безопасно, хотя, если бы Исав решил напасть и всех убить, ничего бы Рахиль и Иосифу не помогло.
Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью.
То есть: "жены - служанки". Это относится к Валле и Зелфе.
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים "И поставил/поместил он служанок и детей их первыми, и Лию (евр. Лэю) и детей её следующими (за ними), а/и Рахиль (евр. Рахэль) и Иосифа (евр. Йосэфа) следующими (=последними)". Числ. רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. Прил. אַחֲרוֹן: задний; 2. последний; 3. западный; 4. последующий. См. комментарий на ст. 1.
וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו "Он же (букв.: А\и он) прошел/перешёл перед лицом их (=перед ними/вперед) и поклонился до земли семь раз, пока (не) подошёл к брату его (=своему)". Фраза עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם: пересёк/прошёл вперед ними. Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. С хиштафел: поклоняться, делать низкий поклон. Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. Любопытно проследить различие между двумя братьями после их двадцатилетней разлуки. Иаков шел и кланяясь (поклонился до земли семь раз), замедляя таким образом свое приближение к Исаву.
Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо.
וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ "И побежал Эсав навстречу ему и обнял его, и упал на шею его, и целовал его и (за)плакали они". Гл. חבק (пиэл): 1. обнимать; 2. сложить руки. Фраза וַיִּפֹּ֥ל עַל־צוארו: и упал на шею его (Иакова). Гл. נשק: целовать, лобзать. Какие перемены происходят в людях, когда «Бог борется» в них и за них!
Альтернативный перевод: «Исав бросился на шею, обнял Иакова и поцеловал».
Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова».
וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ "И поднял (Исав) глаза его (=свои) и увидел жён/женщин и детей и сказал: "Кто это (букв.: эти) у тебя"? И сказал (Иаков): "Дети, которых дал Бог (Элохим) рабу твоему"". Выражение הַיְלָדִ֕ים: эти дети. Исав пришел с 400 воинами, Иаков с женами и детьми, это показывает, что за годы разлуки ничего в них не поменялось.
«Исав увидел женщин и детей, которые были с Иаковом».
Фраза «твоему рабу» - это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге".
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ "И подошли/приблизились служанки, они и дети их, и поклонились (служанки)". Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. С хиштафел: поклоняться, делать низкий поклон. Мест. הֵנּה: ж. р., мн. ч., з л. - они, те. Как они стояли, так, в той же очередности, они и пошли знакомиться и здороваться с Исавом.
Это относится к Валле и Зелфе.
Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку.
וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ "И подошла также Лия (евр. Лэа) и дети её и поклонились они. И после подошёл Иосиф (евр. Йосэф) и Рахиль (евр. Рахэль), и поклонились они". Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться, склонять голову. С хиштафэл: поклоняться, делать низкий поклон. Младшие или менее значимые идут первыми, затем более и более значимые. Рахиль замыкала процессию. Интересно также отметить, что Иосиф идёт впереди Рахили.
וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ "И сказал (Исав): "Для чего тебе (было) все множество это, которое я встретил (букв.: кто тебе весь лагерь/войско этот, который я встретил)"? И сказал (Иаков): "Чтобы найти благоволение/расположение в очах господина моего"". Альт. перевод: "А что за гурты я встретил по дороге? — спросил Исав. — Это чтобы снискать твое благоволение‚ господин мой, — ответил Иаков" (СРП РБО). Сущ. מַחֲנה: 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. Сущ. חֵן: благодать, благоволение (благо)расположение. В разговоре с Исавом Иаков называл себя его рабом его (ст. 5, 14), а брата – «господином» (ст. 8, 13-15), между тем как Исав называл Иакова просто «братом» (ст. 9). А ведь это противоречило благословению их отца Исаака, который сделал Иакова «господином» Исава (см. 27:29). Но тут мы видим Иакова, который смиренно и осторожно приближается к Исаву, желая предотвратить возможность «вспышки» гнева с его стороны.
Фраза «это множество» относится к слугам, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»
Фраза «приобрести расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной».
Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву.
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ "И сказал Эсав: "У меня много всего (букв.: есть у меня многое), брат мой, пусть будет твоё у тебя (букв.: пусть будет тебе, которое твоё)". Иаков уговорил Исава принять в дар от него пятьсот пятьдесят животных (ср. с 32:13-15). Поначалу Исав медлил с принятием скота, а Иаков все настаивал.
Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества». Я не бедствую.
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Нет же, если я нашёл/приобрел благоволение/благодать в очах твоих, и ты возьмёшь (= ты должен взять/прими) дар/подарок мой из руки моей, потому что когда увидел я лицо твоё, как увидеть (= то увидел словно) лицо Бога (Элохима). Ты добр/благоволишь ко мне". Гл. רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. "Прими дар мой", говорил он. Если раньше Иаков все только забирал у Исава, теперь он все отдает. Слова Иакова, что видеть лицо Исава, это для него – как видеть лицо Бога, возможно, следует понимать как признание им того, что от руки Исава он был избавлен Богом. В Пенуэле Иаков видел «лицо Божье» и был «избавлен» (см. 32:30). Ему, пережившему это, встреча с Исавом ничем не угрожала.
Фраза «приобрёл твоё расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение - метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной».
Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе».
Смысл этого сравнения до конца неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога.
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח "Возьми же благословение моё, которое я принес (букв.: привёл) тебе, потому что благоволил ко мне (=щедро дал мне) Бог (Элохим) и потому что у меня есть всё. И (Иаков) принуждал (=упрашивал) его, и (Исав) взял". Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать. Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство. Если раньше Иаков настойчиво хотел забрать первородство и благословение у Исава, теперь же он его (благословение) так же настойчиво отдаёт, пусть и в виде даров.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе».
«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил».
Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ "И сказал (Исав): "Отправимся-ка в путь и пойдём-ка, а я пойду впереди тебя". Гл. נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; отправляться, двигаться, снимать (лагерь). Предл. נֶגֶד: против, напротив, пред, впереди. Как старший брат, Исав хотел вести Иакова.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָלֹ֣ות עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ יֹ֣ום אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃ - "И сказал ему (Иаков): "Господин мой знает, что дети нежные, а мелкий и крупный (рогатый) скот дойный у меня. И (если) погонят его (букв.: погонят их), [даже] один день, и умрет весь мелкий (рогатый) скот". Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. Гл. עול (прич., мн. ч.): давать молоко, доиться, прич. дойная. Гл. דפק: гнать, погонять; 2. стучаться. Иаков явно не хотел идти вместе с Исавом. Он сослался на то, что вынужден продвигаться медленно из-за своих маленьких детей и молодняка в стадах, а поэтому встретится с Исавом уже в Сеире (см. также ст. 14).
Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь".
Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро».
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одного дня».
יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה "(Пусть) двигается/перейдёт господин мой перед лицом раба своего, а я поведу (скот) медленно/тихо, в темпе (букв.: к ноге) скота, который (пойдет) пред лицом моим (передо мной) и в темпе (букв.: к ноге) детей, пока не приду/войду к господину моему в Сеир". Альт. перевод: "Лучше ты‚ господин мой‚ ступай вперед‚ а я‚ раб твой‚ пойду следом — тихонько‚ как идет скот‚ как идут дети‚ пока не доберусь к тебе‚ господину моему‚ в Сеир" (СРП РБО). Гл. נהל (хитпаэл): вести, руководить, управлять. Нар. אַט: нежно, осторожно, медленно, тихо. Фраза לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים: в скорости/по шагу/в темпе скота моего, который (пойдет) пред лицом моим и в скорости/по шагу/в темпе детей".
Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня».
То есть: «с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. , 32:3.
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי "И сказал Эсав: "Оставлю-ка я с тобой [кого-нибудь] из народа моего, который со мной". И сказал (Иаков): "Зачем это? Я нашел благоволение в очах/глазах господина моего". Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. Иаков наговорил брату много, но пошел он в противоположном направлении – на север, к Сокхофу (на восток от Иордана и на север от реки Иавок), вместо того, чтобы идти на юг, к Сеиру (см. ст. 17 далее).
Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или "Тебе не нужно этого делать!" .
Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин».
וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה "И вернулся в день тот Эсав дорогой в Сеир". По всей видимости, путешествие до Сеира у Исава заняло сутки.
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן לֹ֖ו בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום סֻכֹּֽות " А Иаков (евр. Яаков) отправился в Сокхоф (евр. Суккот). И построил себе дом [там] и скоту сделал шалаши (=сараи в форме шалашей), поэтому он дал имя этому месту "Сокхоф" (евр. Суккот)". Альт. перевод: "Суккоту. Там он построил себе дом‚ а для скота сделал шалаши. (Потому это место и называется Суккот.)" (СРП РБО). Сущ. סֻכָּה: шатёр, шалаш, хижина. סֻכֹּת: хижины, шалаши.
Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи».
«За животными, за которыми он ухаживал».
Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.
וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר "И пришел (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) мирно/благополучно в город Сехем (евр. Шехем), который в земле Ханаан, когда вышел из Паддан-Арама, и разбил лагерь/шатры перед/рядом с этим городом". Прил. שָלֵם: мирный, спокойный. Гл. חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. Эти стихи (17-20) образуют своего рода эпилог к странствиям Иакова вне Обетованной земли. Он возвратился в нее с миром и осел в Сихеме, западнее реки Иавок и километрах в тридцати от Иордана, на территории Ханаана. Это было то место, где впервые разбил свой стан и Авраам, когда только вошел в Ханаан (см. 12:6). Сихем располагался между горами Гевал и Гаризим.
"После того как Иаков покинул Месопотамию".
Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним.
То есть: "расположился рядом".
וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳלֹ֔ו מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמֹ֖ור אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה "И купил (Иаков) часть поля, на которой разбил шатер его (=свой), из руки сыновей Еммора (евр. Хамора), отца Сихема (евр. Шехема) за сто кесит". Сущ. חֶלְקָה: часть (поля), удел, участок (земли). Сущ. קְשִיטָה: кесита (определённая мера веса). Если Авраам в своё приобретает участок земли в Ханаане в обстоятельствах крайней нужды (когда умирает Сарра), Иаков же просто приобретает землю неподалёку от Сихема. В этом также видно благословение Бога.
Это имя человека.
Сихем - это название города а так же имя человека.
"100" кесит.
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל "И он возвёл (букв.: установил) там жертвенник/алтарь и провозгласил/назвал его "Эл-Элохе-Йисраэл (=могуществен Бог Израиля)"". Гл. נצב (хифил): стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С хифил: ставить, устанавливать. Как и Авраам, Иаков купил там участок земли и так же, как его дед, поставил там жертвенник (ср. 12:7), который назвал «Эл-Элохе-Йисраэл», что значит «Эл – Бог Израиля». (В русском тексте (в Синодальном Переводе) сказано, что, поставив жертвенник, Иаков призвал имя Господа Бога Израилева.) Примечательно, что с этого времени Иаков призывает Господа не только как Бога своих отцов, но уже как Бога Израиля, в Котором признает Того, Кто довел его до Земли обетованной.