Иаков не доверяет Господу (сомневается), но боится, что его брат Исав убьёт и его самого и всю его семью. Ему следовало бы знать, что Господь будет и дальше благословлять и хранить как его самого, так и его семью. Ему следовало бы верить в то, что Господь верен завету. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenantfaith)
В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный - переломный - момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием, поскольку Господь тем самым сдержал Своё обещание (см. гл. 28), а также оказался верен обетованиям, когда-то Аврааму.
Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Самим Богом. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים - "А/и Иаков (евр. Яаков) пошёл по (букв.: к) пути/дороге своему. И встертили(сь) ему ангелы Бога". Альт. перевод: "А когда Иаков с семьёй продолжил свой путь, навстречу ему вышли ангелы Божьи" (пер. Кулакова). Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 2. упрашивать, принуждать. По всей видимости, речь идёт о тех же существах, которых Иаков видел в ночном видении, когда бежал прочь из Ханаана. Теперь же, на обратном пути, они встречаются ему снова!
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם - "И сказал Иаков (евр. Яаков), когда увидел их: "Ополчение (стан/лагерь/войско) Бога (Элохима) это"! И провозгласил/нарёк он имя месту этому: "Маханаим (букв.: два стана/лагеря/войска)"". Сущ. מַחֲנֶה: 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение.
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Маханаим" означает "два лагеря"». Назвав их (ангелов) «ополчением Божьим», Иаков следовал совершенно обычному в Ветхом Завете названию мира ангелов «воинство небесное» (см. И. Нав. 5:14, Пс. 102:21).
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם - "И послал/отпревил Иако (евр. Яаков) вестников перед лицом его (т. е. перед собой) к Эсаву, брату его (=своему) в землю/страну Сэир, поле (=местность) Эдом". Альт. перевод: "Оттуда послал он вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом,". (пер. Кулакова). Сущ. שָׂדֶה: поле, страна, область, поляна.
Это горная местность в районе Едома. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Получив ободрение от небесных вестников-ангелов, Иаков посылает земных вестников (то же слово!) в Сеир. Сеир - это название Исава (на основании его внешнего вида (см. Быт. 25:25), другое же имя его – Эдом (см. Быт. 36:1), вероятно, ввиду случая с чечевицей (см. Быт. 25:30), здесь оно употреблено пролептически (как в Быт. 14:6) о гористой и обильной пещерами территории хореев, на восток от Иордана, позже занятой племенами Исава (см. Втор. 2:12, 4-5, 8). Исав с семьейсм. переселился туда позже (Быт. 36:6), но, может быть, уже кочевал по своим будущим владениям, представлявшим удобства для его любимого занятия – охоты.
וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה - "и приказал/велел им (Иаков), говоря: "так вы скажете (или: так вы должны будете сказать) господину моему Эсаву: Так говорит/сказал раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков): "У (букв.: с) Лавана (временно) жил я и пребывал/задерживался до этого времени (букв.: до сегодня)". Гл. אחר: задерживаться (промедлить, опаздывать), пребывать.
Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альт. перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву, что я жил... до этого времени» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб». Названия: «господин» для Исава и «раб» для себя со стороны Иакова, получившего ранее высшее благословение и господство над Исавом, это акт не столько восточной вежливости (ср. Быт. 23:6; 1Цар. 24:9), сколько страха перед братом.
וַיְהִי־לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ - "И есть (у) меня быки/волы (букв.: бык/вол) и ослы (букв.: осёл), мелкий (рогатый) скот, и рабы/слуги (букв.: раб/слуга) и рабыни/служанки (букв.: рабыня/служанка). И я послал/отправил объявить/сообщить господину моему, чтобы найти(=обрести) (благо)расположение в глазах твоих". Альт. перевод: "Теперь у меня есть быки и ослы‚ овцы‚ рабы и рабыни. Я посылаю тебе‚ господину моему, эту весть и надеюсь снискать твое благоволение" (СРП РБО).
Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов "Я жил..." ст. 4. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил... Скажите ему, что у меня есть быки... расположение» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Досл.: «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Возм. понимание: «чтобы ты одобрил меня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor). Иаков посылает сказать Исаву, что возвращается не с пустыми руками. Возможно, тем самым он хотел показать, что Бог действительно благословил его вследствие отцовского благословения (хотя оно фактически было украдено у Исава). То есть, если бы Исав поднял на него руку, он поднял бы её на того, кого благословил Сам Бог Исаака! Меньше всего следует здесь видеть желание Иакова похвастаться перед старшим братом или указать на свою самодостаточность, и уж тем более - способность защититься.
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל־יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע־מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ - "И вернулись эти вестники к Иакову (евр. Яакову), говоря: "Мы пришли (букв.: вошли) к брату твоему, к Эсаву. И также (он) идёт (букв.: идущий) навстречу тебе и четыре сотни человек с ним"".
«400 человек» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers) На приветствие Иакова (см. ст. 5) ответа не было получено, но, напротив, тревожное известие, что Исав идет навстречу с 400 человек, – вероятно, из племени Измаила, с которым Исав уже раньше породнился (см. Быт. 28:9).
וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "И испугался Иаков (евр. Яаков) очень/весьма и смутился. И разделил он народ, который (был) с ним, и мелкий (рогатый) скот, и крупный (рогатый) скот, и верблюдов на два лагеря". Альт. перевод: "Мучительный страх охватил Иакова. Он развел своих людей, скот, верблюдов по двум стоянкам" (СРП РБО).
Испуг - это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.
Или: забеспокоился, встревожился. Боязнь Иакова, несмотря на божественные обетования защиты (см. Быт. 28:13-15, 31:13), – на что не без основания обращали внимание иудейские толкователи – показывает, конечно, несовершенство веры Иакова в Божий промысел (его вера значительно уступала по силе и твердости вере Авраама, ср. Быт. 15:6). Поэтому он прибегает прежде всего к чисто человеческому средству защиты от ожидаемых враждебных действий со стороны Исава. Можно полагать, однако, что, кроме естественной привязанности к жизни и страха за себя и семью, внутреннее беспокойство Иакова вызывалось упреками его совести за давнишний обман в отношении Исава. Именно этот мотив обращает мысли Иакова к Богу.
וַיֹּאמֶר אִם־יָבוֹא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה - "И сказал он: "Если придёт (букв.: войдёт) Эсав к лагерю/стану одному и поразит его, и будет лагерь/стан оставшийся для (букв.: к) спасения". Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. Гл. שאר (нифал, пасс. прич.): оставаться, уцелеть. С нифал: оставаться. Сущ. פְלֵיטָה: 1. избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток.
Здесь «лагерь» означает людей. Альт. перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Итак, Иаков создаёт два лагеря, чтобы в случае неудачного развития событий спасти хотя бы часть людей и своего имущества.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Бог (Элохим) отца моего Авраама и Бог (Элохим) отца моего Исаака (евр. Йицхака), Господь (Яхве), сказавший мне: "Вернись в (букв.: к) землю/страну твою и к родству твоему, а/и Я сделаю добро тебе (букв.: с тобой)"!". Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать.
Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге, которому все они поклоняются. Альт. перевод: «Господь, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт.перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Или: «к своей семье/родственникам».
Или: «Я поступлю с тобой хорошо». В сознании недостаточности человеческих сил и средств для защиты от предстоящей опасности, Иаков обращается с молитвой к Богу своих отцов. Эта, первая в Библии, молитва, если не считать ходатайства Авраама за содомлян (ср. Быт 18:23-32), имеет все признаки истинной молитвы, отличаясь искренностью, детской простотой, благодарностью Богу, смирением пред Ним и надеждой на одного Бога, Который обещал Иакову защиту и покровительство.
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "Я не достоин (букв.: я мал) всей любви/доброты (букв.: верностей/милостей) и всей верности, которые Ты сделал рабу/слуге Твоему. Ведь с посохом перешёл я Иоардан (евр. Ярдэн) этот, а теперь у два лагеря/стана (букв.: а теперь я превратился в два стана)". Альт. перевод: "Я не достоин щедрот и милостей‚ какими Ты непрестанно осыпал меня‚ раба Своего. Я уходил за Иордан с одним лишь посохом в руке, а ныне у меня два стана с добром "(СРП РБО). Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению- оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. Сущ. מַקֵל: 1. прут; 2. посох, жезл, палка.
Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альт. перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это вежливый способ сказать «меня».
Или: «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря». В начале молитвы – исповедание Бога Богом спасения и указание на прямое повеление (см. Быт. 31:13) Божье Иакову возвратиться на родину, с обетованием – быть с ним. В сравнении с теми великими благодеяниями, которые Господь уже обещал и даровал Иакову, он чувствует свое ничтожество, недостоинство, тем более, что у него налицо – явное доказательство заботы Бо о нем.
הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים - "Избавь же меня от руки брата моего Эсава, потому что боюсь я его, чтобы он не пришёл (букв.: вошёл) и не поразил меня [и] матери с (букв.: на, над) сыновьями (детьми)". Альт. перевод: "Спаси же меня от моего брата Исава! Мне страшно: он придет и убьет нас всех, вместе с женщинами и детьми!" (СРП РБО). Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.
Или: «избавь меня».
Досл.: «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альт. перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism)
Или: «я боюсь, что он». Усиленно молясь о спасении, Иаков выражает боязнь за сохранность семьи – «чтобы Исав не убил его и матери с детьми». Последнее выражение – расхожая фраза (см. Ос. 10:14; Втор. 22:6), означающая полноту и вместе жестокость, кровожадность истребления.
וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹב - "А/и ты говорил: "Я непременно сделаю добро тебе (букв.: с тобой) и установлю (=сделаю) семя/потомство твоё, как песок моря, который не сосчитать (букв.: не может быть сосчитан) от/из-за множества". Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. Здесь - усилительная конструкция: "делая добро, буду делать добро" = "Я непременно/точно буду делать добро". Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Гл. ספר (нифал): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец. С нифал: быть перечисленным, исчисляться.
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство... сосчитать» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Или: «поступлю с тобой хорошо».
Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-simile) Итак, основанием для надежды Иакова служат обетования Божьи, данные ему и его отцам (см. Быт. 28:13, 22:17).
וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו - "И (пере)ночевал (Иаков) там ночью той. И взял он из/от входящего (=имущества) в руку его (=свою) дар/подарок для Эсава, брата его (=своего)". Возм. понимание: "Иаков переночевал там‚ а наутро отобрал из своих стад дары для Исава:" (СРП РБО) Сущ. מִנְחָה: 1. дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). Иаков остается ночевать на месте молитвы, возможно, в ожидании ответа на нее. Под впечатлением молитвы Иаков отменяет свое первоначальное намерение – спасти бегством от Исава хотя бы половину стана (см. ст. 7) – и решает идти прямо навстречу Исаву, сначала отправив ему дары.
«200» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
«20» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
«30... 40... 10» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
«с их детёнышами»
וַיִּתֵּן בְּיַד־עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר - "Он (от)дал в руку рабов/слуг его (=своих): стадо (и) стадо отдельно от него (т. е. одно стадо отдельно от другого), и сказал рабам/слугам его (=своим): "Идите (букв.: пройдите/перейдите) пред лицом моим (=передо мной) и пространство/расстояние установите (=держите) между [одним] стадом и между [другим] стадом. Сущ. בַד: 1. член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч.: в одиночку, отдельно, кроме, сверх. Сущ. רֶוַח: расстояние, простор; перен. свобода Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).
Или: «разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду».
Или: «пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад». В выборе лучшего из скота и в порядке его отправление – отдельными стадами, наконец, в поручении рабам подготовить Исава к милостивой встрече Иакова видно большое знание Иаковом человеческого сердца и путей воздействовать примиряюще на самое гневливое сердце.
וַיְצַו אֶת־הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ - "И приказал/повелел он первому [рабу], говоря: "Ведь/когда встретит тебя Эсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: "Чей ты и куда ты идёшь? И чьи эти [стада] пред лицом твоим (т. е. перед тобой/впереди тебя)?"" Гл. פגש: встречаться, нападать. Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать.
Или: «Он повелел».
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Или: «Кто твой хозяин?».
Или: «Кто владелец животных, которые перед тобой?». Иаков проводит инструктаж с каждым своим рабом, говоря о том, что им следует делать, когда они встретятся с Исавом. Интересно, что Иаков озвучивает даже предполагаемые вопросы, которые могут услышать его слуги при этой встрече...
וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ - "а/и ты скажешь (или: а/и ты должен ответить): "раба/слуги твоего Иакова (евр. Яакова). Дар/подарок это, посланный/отправленный господину моему Эсаву. И вот/смотри, также (и сам) он (идёт) за нами"". Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Иаков вежливо называет себя рабом Исава.
Иаков вежливо называет Исава своим господином.
Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive) Подарок Исаву в виде стад должен был расположить его сердце к Иакову и усмирить гнев (Исава).
וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ - "И приказал/велел он также (и) второму, также третьему , также всем [слугам], идущим за этими стадами, говоря: "Как слово это вы скажете (=вы должны будете сказать вот это/эти слова) Эсаву во (время) встречи вашей с ним (букв.: нахождения вами его)"". Альт. перевод: И второму погонщику‚ и третьему‚ и всем остальным Иаков велел при встрече с Исавом говорить то же самое" (СРП РБО).
Или: «приказал и второй группе». Иаков повторяет свой наказ (см ст. 18) всем своим слугам, которые должны доставить подарок (т. е. стада) Исаву.
וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי - "И вы скажете также: "Вот/смотри, раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков) (идёт) за нами". Потому что он (т. е. Иаков) сказал (=подумал): "Умилостивлю-ка я лицо его (=умилостивлю-ка я его) этим даром/подарком (т. е. стадами), идущим пред лицом моим (=передо мной), и после этого я увижу лицо его, может быть/возможно, он поднимет лицо моё (=примет меня/встретит меня дружелюбно)"". Альт. перевод: "При этом они должны были обязательно добавить: "Раб твой Иаков идёт за нами следом", ибо он думал: "Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесётся ко мне" (пер. Кулакова). Гл. כפר (пиэл): покрывать (смолой), осмаливать. С пиэл: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
Возможные значения: 1) «Вы также скажете: "Иаков, твой раб...»; или 2) «Вы скажете: "Также Иаков, твой раб».
Возм. варианты: «Успокою его» или «Успокою его гнев».
Или: «примет ли он меня по-доброму». Автор показывает, каков был мотив Иакова, когда он посылал дары брату: он надеялся задобрить с их помощью Исава.
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה - "И перешёл/ушёл этот дар/подарок (т. е. стада) перед лицом его (=перед ним, Иаковом), а он (за)ночевал ночью той в стане/лагере". Возм. перевод: "Итак, посланные с даром для Исава пошли вперёд, а сам Иаков ту ночь провёл в стане" (пер. Кулакова).
Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rpronouns) Итак, слуги поступили так, как им было приказано Иаковом. Но сам он с ними не пошёл.
וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק - "И встал он в ночь ту и взял двоих жён его (=своих) и двоих служанок/рабынь его (=своих) и одиннадцать сыновей его (=своих), и перешёл/переправился вброд (реку/поток) Иавок (евр. Яббок)". Нар. מַעֲבָר: 1. брод, переправа, переход; 2. движение.
Или: «двух своих жён-служанок», то есть Зелфу и Валлу.
то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег
Это название реки. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Переведя скот и семью через Иавок – на его южную сторону, Иаков сам остается на северной. Поток Иавок берет начало из гор Васана (евр. Башана) и впадает в Иордан с левой стороны, почти посередине между Тивериадским озером и Мертвым морем.
וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ - "И он взял их и перевёл/переправил их через поток/реку. И он перевёл/переправил которое его (=то, что у него или то, что ему принадлежало)".
Досл.: «То, что у него». Итак, Иаков остаётся совершенно один. Возможно, снова для молитвы.
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר - "И остался (букв.: был оставлен) Иаков (евр. Яаков) один. И боролся Некто (букв.: человек/мужчина) с ним до восхода зари". Альт. перевод: "и остался один. И вот, Некто вступил с ним в схватку — и боролся с ним до самой зари" (СРП РБО). Гл. יתר (нифал): быть оставленным, оставаться. Гл. אבק (нифал): бороться. Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро.
Или: «до зари». Таинственный борец, ночью боровшийся с Иаковом, повредивший ему бедро и переименовавший его в Израиля, по словам пророка Осии (Ос. 12:3-4), был Богом. Сам Иаков (ст. 30) признает, что видел Бога, лицо Божье. Поэтому традиционное иудейское и христианское толкование данного места признают борца явлением из небесного мира – ангелом. При этом церковные учители и многие позднейшие христианские толкователи видели в этом ангеле Ангела несотворенного – Ангела Господа, ранее являвшегося Иакову в Вефиле (см. гл. 28) и в Месопотамии (см. гл. 36) и, как верил Иаков, охранявшего его всю жизнь (см. Быт. 48:16).
וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ - "И увидел Он, что не одолевает его, и коснулся/поразил Он бедра его и сместил (повредил/вывихнул) бедро Иакова (евр. Яакова) во (время) борьбы Его с ним". Альт. перевод: "Увидев‚ что не может одолеть Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава," (СРП РБО). Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. Сущ. כַף: 1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). Гл. יקע: 1. вывихивать, растягивать (повредить); 2. резко отворачиваться, отвращаться. Гл. אבק (инф. констр.): бороться.
под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром. Чтобы Иаков не думал, что все это ему только привиделось, Бог касается его бедра и повреждает сустав.
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי - "И сказал Он: "Отпусти (букв.: отправь, пошли) меня, потому что восходит заря". И сказал (Иаков): "Не отпущу (букв.: отправлю, пошлю) пока не благословишь меня"". Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро. потому что показалась заря Или: «скоро взойдёт солнце».
Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альт. перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublenegatives) Осознав, с Кем он борется, и значение этой борьбы, Иаков удерживал своего Соперника, настойчиво прося у Него благословения
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב - "И сказал Он ему (т. е. Иакову): "Как имя твоё"? И сказал он: "Иаков" (евр. Яаков)". Важно, что в ответ на просьбу Иакова Бог спросил его: как имя твое? Вспомним, что в ветхозаветном понимании имя человека ассоциировалось с его личностью. Произнося свое имя, Иаков («хватающийся за пятку», который был теперь сам «схвачен»), должен был раскрыть себя как личность – прежде чем получить благословение. Отсюда ясно, что, «задавая вопрос», Нападавший подразумевал: природе патриарха, его образу жизни предстояло в корне измениться.
וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל - "И сказал Он: "Не "Иаков" (евр. Яаков) будет сказано/называться больше имя твоё ("больше/снова не будет называться имя твоё "Иаков""), но "Израиль" (евр. Йисраэл), потому что ты боролся с Богом (Элохимом) и людьми (букв.: мужчинами) и победил/одолел". Альт. перевод: "Отныне имя твоё будет не Иаков, а Израиль, - сказал Боровшийся с ним, - ибо ты боролся с Богом и с людьми - и побеждал"" (пер. Кулакова). Гл. שרה: бороться. Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Благословение было облечено в форму дарования ему и его потомству нового имени – Израиль, священного теократического имени, означающего, как следует из текста, «богоборец».
וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם - "И спросил Иаков (евр. Яаков) и сказал: "Объяви-ка/сообщи имя твоё"! И сказал Он: "Зачем это ты спрашиваешь об имени Моём"? И благословил Он его там". Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альт. перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Это знаменует собой, что патриарх больше не будет бороться с людьми и обстоятельствами хитростью, вначале действуя по своим эгоистическим представлениям, а затем «вытягивая» из Бога Его благословения; что начинается пора его «борения духом» – за оправдание призвания, дарованного ему свыше. И это, одновременно, должно было явиться залогом побед Иакова-Израиля над его врагами.
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי - "И провозгласил/нарёк Иакво (евр. Яаков) имя этого места Пенуэл (евр. Пениэл), потому что [говорил] "Я видел Бога (Элохима) лицом к лицу, и спаслась душа (=жизнь) моя". Альт. перевод: "Место, где это было, Иаков назвал Пени-Эл‚ что означало: "Здесь я видел Бога лицом к лицу и остался жив"" (СРП РБО). Гл. נצל (нифал): быть избавленным, избавляться, спасаться. Сущ. נֶפֶשׁ: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность).
Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает "лицо Бога"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
Эту фразу можно перестроить. Альт. перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Иаков назвал то место Пенуэл («лицо Божье»), потому что, по его словам, он видел Бога лицом к лицу и не погиб. Как и раньше, он назвал место в память о событии. Однако «Бога не видел никто никогда» (Ин. 1:18). За объяснением этого кажущегося противоречия обратитесь к Исх. 33:11, 20; Ин. 1:18).
וַיִּזְרַח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹ - "И поднялось/появилось/воссияло солнце, когда (Иаков) проходил/переходил Пенуэл, а/и он (Иаков) хромал на бедро его (=своё)". Альт. перевод: "Взошло солнце. Иаков покинул Пенуэл. Он хромал" (СРП РБО). Гл. צלע (прич.): хромать; прич. хромающий. Бог физически оставил "Свой отпечаток" на теле Иакова, чтобы тот всегда помнил об их встрече.
עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה - "Поэтому не едят сыновья Израиля (евр. Йисраэла) сухожилие бедра, которое на бедре, до дня этого (=до сего дня), потому что Он коснулся/поразил бедро его". Сущ. גִּיד: сухожилие, жила. Сущ. נָשֶׁה: главный нерв бедра?, жила?. Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. Сущ. כַף: 1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника).
То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
Или: «тазобедренного сустава».
Или: «поразил». Как сделалась «бесполезной» крепкая жила на ноге Иакова, когда Бог «коснулся» ее, так «вышло из строя» – в результате непосредственной встречи патриарха с Богом – и «плотское оружие» Иакова – его настойчивая самоуверенность. То, о чем он только догадывался последние 20 лет, теперь стало для него несомненным: он был в руках Того, бороться против Которого «на равных», – бессмысленно. После Его болезненного прикосновения борьба Иакова приняла другое направление. Утратив свою природную силу, Иаков обрел силу веры. Иаков не был единственным, с кем Бог встречался «лицом к лицу». Это произошло и с Моисеем, когда тот не вполне еще подчинялся Его воле (см. Исх. 4:24). Иакова же Он встретил у границы земли, обещанной Им «семени/потомству» Авраама. Бог, подлинный ее Владелец, воспротивился, однако, вхождению в обещанные пределы патриарха, носившего свое прежнее имя – «Иаков». Это значит, что по своей воле и силе тот никогда не смог бы войти туда. Смысл повествования для того израильского народа, которому предстояло придти в Обетованную землю из Египта, был ясен: свою полную и окончательную победу Израиль одержит не обычным способом, которым обретают власть и силу другие народы, но силой Божьего благословения. И это символизирует несовместимость человеческих самонадеянности и самодовольства с деятельностью Бога в любой исторический период. Только верой побеждается мир.