Aqui começam as bençãos finais de Jacó para seus filhos. Isso continua até 49:27. As bençãos de Jacó estão escritas de maneira poética. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-poetry)
Ambas as frases dizem a mesma coisa para enfatizar. Tradução Alternativa (T.A.): "Venham e ouçam cuidadosamente ao seu pai". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Jacó está se referindo a ele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "meus filhos. Ouçam a mim, seu pai". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
A frase "meu primogênito, minha força" e "o início do meu vigor" significam a mesma coisa. As palavras "força" e "vigor" dizem respeito à habilidade de Jacó de produzir filhos. As palavras "primogênito" e "início" significam que Rúben é seu primeiro filho. T.A.: "meu primeiro filho depois que eu me tornei homem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Isto pode ser dito em uma nova frase. T.A.: "Você é o primeiro em honra e poder" ou "Você ultrapassa a todos os outros em honra e poder".
Jacó compara Rúben às águas em uma forte correnteza para enfatizar que ele não podia controlar a sua raiva e não era estável. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
"você não será o primeiro entre seus irmãos".
Aqui "cama" e "sofá" (este não há no português) se referem a concubina de Jacó, Bila. Jacó está se referindo a quando Rúben dormiu com Bila. (Veja: 35:21). T.A.: "porque você foi para a minha cama e dormiu com Bila, minha concubina. Você me envergonhou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ambas as afirmações têm o mesmo significado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Isso não significa que eles são irmãos apenas por nascimento. Jacó está enfatizando que eles trabalharam juntos para matar o povo de Siquém.
"Eles usam suas espadas para ferir e matar pessoas".
Jacó usa as palavras "alma" e "coração" para se referir a ele mesmo e está dizendo que outras pessoas e, talvez até Deus, o honram tanto que ele não deseja se juntar àqueles que fazem o mal. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Jacó as combina para enfatizar que ele não quer participar dos seus planos maus. T.A.: "Eu certamente não me juntarei a eles para fazer qualquer plano". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Isto se refere a Simeão e Levi aleijando bois apenas por diversão.
Isto se refere a cortar os tendões da perna de um animal para que este não ande.
Deus amaldiçoando Simeão e Levi é colocado como se Deus estivesse amaldiçoando a sua ira e a sua fúria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Senhor diz, 'Eu os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'" ou "Eu, o Senhor, os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Nas profecias, o profeta frequentemente dirá as palavras de Deus como se o próprio Deus estivesse falando. Isto enfatiza o quão próximos e unidos o profeta e Deus são.
As palavras "Eu amaldiçoarei" estão implícitas. T.A.: "e Eu amaldiçoarei a sua fúria, pois esta era cruel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
A palavra "Eu" se refere a Deus. A palavra "os" se refere a Simeão e Levi, mas ela é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. As palavras "Jacó" e "Israel" são uma metonímia que se referem a todas as pessoas de Israel. T.A.: "Eu dividirei seus descendentes e os espalharei entre todo o povo de Israel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Essas duas afirmações significam a mesma coisa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
A segunda frase coloca a razão para a primeira frase. A palavra "pois" e "porque" podem claramente ser adicionadas para esclarecer. T.A.: "te louvarão. Pois a Sua mão" ou "te louvarão porque a Sua mão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Esta é uma maneira de dizer "você vencerá os seus inimigos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso significa se inclinar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Jacó fala a respeito de Judá como se ele fosse um filhote de leão. Jacó está enfatizando a força de Judá. T.A.: "Judá é como um leão jovem". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Você, meu filho, voltou após comer a sua presa".
Jacó também compara Judá a uma leoa. A leoa é a principal caçadora e protetora de seus filhotes. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
Jacó usa essa pergunta para enfatizar o quão assustador Judá é para outras pessoas. T.A.: "Ninguém quer acordá-lo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
O "cetro" e o "pendão" são bastões decorados que reis carregavam. Aqui eles são metonímias que afirmam o poder de governar. E "Judá" se refere aos seus descendentes. T.A.: "O poder de governar estará sempre com os descendentes de Judá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Possíveis significados são 1) "Siló" significa "tributo". T.A.: "até que as nações o obedeçam e lhe tragam tributo" ou 2) "Siló" se refere à cidade de Siló. T.A.: "até que o governante venha a Siló. Então, as nações o obedecerão". Muitos consideram isso como uma profecia a respeito do Messias que é um descendente do rei Davi. Davi é um descendente de Judá.
Aqui "nações" se referem às pessoas. T.A.: "As pessoas das nações o obedecerão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ambas as frases significam a mesma coisa. Está implícito que as videiras estão tão cheias de uvas que o mestre não se importa que o seu jumento coma algumas delas. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Possíveis significados para todas as ocorrências de "seu" ou "ele" são: 1) eles se referem aos descendentes de Judas. T.A.: "deles... eles"; 2) eles se referem ao governante em 49:10, o que pode se referir ao Messias.
Ambas as frases significam a mesma coisa. Isto deixa implícito que tem tantas uvas que eles podem lavar suas roupas no suco. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Frequentemente, eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já aconteceu. Isto enfatiza que o evento certamente acontecerá. T.A.: "eles lavarão" ou "ele lavará". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
Isso se refere ao suco de uva como se fosse sangue, enfatizando o quão vermelho o suco é. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isto se refere à cor dos olhos de uma pessoa como o vermelho do vinho. Possíveis significados são: 1) olhos escuros implicam em olhos saudáveis; ou 2) os olhos das pessoas ficarão vermelhos de tanto beber vinho. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isto compara a cor dos dentes de uma pessoa à cor branca do leite, deixando implícito que haverão tantas vacas saudáveis que eles terão muito leite para beber. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso se refere aos descendentes de Zebulom. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "Ele" se refere às cidades costeiras onde as pessoas de Zebulom habitarão ou construirão. Essas cidades proverão abrigo para os navios. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A parte do mar que é próxima à terra e é um local seguro para navios.
Jacó fala sobre Issacar e seus descendentes como se eles fossem um jumento. Isso enfatiza que eles irão trabalhar muito duro. T.A.: "Os descendentes de Issacar serão como um jumento forte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Frequentemente eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já está acontecendo. Isto enfatiza que o evento certamente irá acontecer. Isso pode ser dito no tempo futuro. T.A.: "Issacar será" ou "Os descendentes de Issacar serão".
Aqui Issacar é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Issacar... Eles vêem... Eles oferecerão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Possíveis significados são: 1) "deitado entre os bandos das ovelhas que eles carregavam"; ou "deitado entre dois apriscos". De qualquer maneira, Jacó fala a respeito dos descendentes de Issacar como se eles fossem jumentos que trabalharam duro e estão deitados para descansar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"um lugar de descanso que é bom e no qual a terra é agradável".
A frase "oferecerá seus ombros para a carga" é uma maneira de dizer "trabalhará muito duro para carregar o peso". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"trabalhará para outros como escravos".
Aqui "Dã" se refere aos seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Dã julgarão o seu povo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Possíveis significados para "seu povo" são: 1) "o povo de Dã"; ou 2) "o povo de Israel".
Jacó fala de Dã e seus descendentes como se eles fossem cobras. Apesar de uma cobra ser pequena, ela pode derrubar um cavaleiro de seu cavalo. Então Dã, apesar de ser uma tribo pequena, é muito perigosa para os seus inimigos. T.A.: "Os descendentes de Dã serão como uma cobra à beira da estrada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido como "ser salvo". T.A.: "Eu espero por Ti, Yahweh, para que me salves".
A palavra "Eu" se refere a Jacó.
Esses se referem aos descendentes de cada homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "calcanhares" se refere aos cavaleiros que estão correndo de Gade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "abundante" é uma maneira de dizer "delicioso". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Jacó fala dos descendentes de Naftali como se eles fossem uma corça que está livre para correr. Isso pode enfatizar que eles serão mensageiros velozes. T.A.: "Os descendentes de Naftali serão como servos que foram soltos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
A palavra "filhotes" se refere ao filhote da corça. O significado da palavra hebraica não é claro. Algumas versões traduzem isso como "terá belas palavras" ou "dirá belas palavras". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui "José" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala deles como se eles fossem um ramo de árvore que produz muito fruto. Isso enfatiza que eles vão crescer muito em número. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Um ramo principal de uma árvore.
Galhos que crescem e se espalham por uma parede são citados como se eles estivessem escalando. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jacó continua a abençoar José e seus descendentes.
A pessoa que segura firme o arco é colocada como se o arco sozinho permanecesse firme. Está implícito que ela o segura firme enquanto aponta para o seu inimigo. T.A.: "ele segurará seu arco firme enquanto aponta para seu inimigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "seu" e "suas" se referem a José que representa seus descendentes. T.A.: "seus arcos... suas mãos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "mãos" se refere aos braços de uma pessoa enquanto ela segura o arco firmemente. T.A.: "seus braços permanecerão fortes enquanto ele aponta seu arco". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Das mãos" estão expressando o poder de Yahweh. T.A.: "da força do Poderoso". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "nome" se refere a pessoa por completo. T.A.: "por causa do Pastor". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse um "Pastor". Isso enfatiza que Yahweh guia e protege o seu povo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse uma "rocha" sobre a qual as pessoas podem escalar para encontrar refúgio dos seus inimigos. Isso enfatiza que Yahweh protege o Seu povo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jacó continua a abençoar José e seus descendentes. (Veja: 49:22)
Aqui "te" se refere a José o qual representa seus descendentes. T.A.: "ajudará os seus descendentes... os abençoará". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "celestiais" se refere à chuva que ajuda os grãos a crescerem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "profundezas" se refere às águas abaixo do solo que abastece rios e fontes. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "seios" e "ventre" se referem à habilidade de uma mãe de ter filhos e os alimentar com leite. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Jacó continua a abençoar José e seus descendentes.
O significado na língua original não é claro. Algumas traduções da bíblia dizem "meus ancestrais" ao invés de "montanhas antigas".
Aqui "eles" se refere às bençãos de seu pai.
Jacó deseja que essas bençãos sejam passadas até para os seus descendentes mais importantes. T.A.: "a cabeça dos descendentes de José mais importantes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"o mais importante dos seus irmãos".
Aqui "Benjamim" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala sobre os descendentes de Benjamim como se eles fossem lobos famintos. Isso enfatiza que eles serão guerreiros destemidos. T.A.: "Os descendentes de Benjamim serão como lobos famintos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Estas" se refere aos filhos que Jacó mencionou em 49:1-27. Cada filho se tornou líder da sua própria tribo.
Aqui a palavra "abençoou" faz referencia ao dizer de bençãos formais.
"Ele deu a cada filho uma benção apropriada".
"ele os ordenou".
Esta é uma maneira educada de dizer que ele está prestes a morrer. T.A.: "Eu estou prestes a morrer". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Jacó está se referindo ao lugar para onde o seu homem interior irá quando ele morrer. Ele espera se juntar a Abraão e Isaque após a sua morte. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Este é o nome de um homem. "Heteu" significa descendente de Hete. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Macpela era o nome de uma região ou área. Veja como foi traduzido em 23:9. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse era outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter recebido o nome de Manre, o amigo de Abraão que viveu lá. Veja como foi traduzido em 13:16. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Jacó continua a falar aos seus filhos.
A compra pode ser explicitada. T.A.: "está nele foram comprados por Abraão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"dos hetitas".
"terminou de instruir seus filhos" ou "terminou de dar ordens a seus filhos".
Jacó estava sentado na cama. Agora, Jacó se vira e coloca seus pés na cama para que ele pudesse deitar.
Esta é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Após a morte de Jacó, o seu homem interior foi para o mesmo lugar que os seus parentes que morreram antes dele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)