Genesis 50

Genesis 50:1

se lançou sobre o rosto de seu pai

O termo "se lançou" é uma expressão que significa ser dominado. Tradução Alternativa (T.A.): "ele se lançou sobre o seu pai em aflição." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

seus servos, os médicos

"seus servos cuja função era lidar com os corpos dos mortos."

para embalsamar seu pai

"Embalsamar" é uma forma especial de preservar o corpo morto antes de ser sepultado. T.A.: "para preparar o corpo de seu pai para o sepultamento." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Eles levaram quarenta dias

"Eles levaram 40 dias" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

setenta dias

"70 dias" (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

dias de lamento

"dias de lamento por ele" ou "dias de choro por ele"

José falou para a corte real de Faraó

Aqui "corte real" é representada pelos oficiais que compõem a corte real de Faraó. T.A.: "José falou para os oficiais de Faraó" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Se eu tenho achado graça dos seus olhos

A frase "dos seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou opiniões de Jacó. T.A.: "Se eu encontrei favor em você" ou "Se você se agrada em mim" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

achado graça

Esta é uma expressão que significa quando alguém recebe a aprovação de outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

por favor, digam ao Faraó: 'Meu pai me fez jurar, dizendo: 'Veja, estou para morrer. Sepultai-me no túmulo que cavei para mim mesmo na terra de Canaã. Lá me sepultareis'. Agora, deixa-me subir e sepultar meu pai, e então retornarei."

Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser chamadas de citações indiretas. T.A.: " por favor, digam ao Faraó que meu pai me fez jurar que depois de sua morte, eu o sepultasse no túmulo que ele mesmo havia cavado na terra de Canaã. Por favor, peça a Faraó que me deixe subir e sepultar meu pai, e então retornarei." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Veja, estou para morrer

"Veja, estou morrendo."

deixa-me subir

É comum utilizar a frase "subir" quando se tratando da jornada do o Egito até Canaã.

Faraó respondeu

É implícito que os membros da corte falaram com Faraó, e agora Faraó está repondendo a José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

como ele te fez jurar

"assim como você jurou para ele."

Genesis 50:7

José foi sepultar

A frase "subiu" era comum quando se tratava da jornada do Egito até Canaã.

todos os oficiais... toda a corte ... todas as autoridades

Todos os líderes mais importantes de Faraó foram à procissão do sepultamento.

cortesãos

Essa pessoa era um conselheiro real.

toda a corte de sua casa

Aqui "casa" se refere a corte real de Faraó.

terra do Egito, com toda a casa de José e seus irmãos, e a casa de seu pai

Esta sessão pode ser trauzida como uma nova frase: "terra do Egito. A casa de José, a casa de seus irmãos e a casa de seu pai também foram com ele." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)

a casa de José... casa de seu pai

Aqui "casa" se refere às famílias deles.

carros

Aqui se refere aos homens cavalgando nos carros. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

era um grande grupo de pessoas

"Era um agrupamento muito grande."

Genesis 50:10

Quando eles chegaram

A palavra "eles" se refere aos participantes da procissão do sepultamento.

eira de Atade

Possíveis significados são 1) a palavra "Atade" significa "espinho" e pode estar se referindo a um local onde cresciam grandes quantidades de espinhos, ou 2) pode ser o nome da pessoa que seja o dono da eira. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

eles lamentaram com grande e intenso choro

"eles estavam extremamente tristes e eles se lamentaram muito."

sete dias

"um período de 7 dias." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

na eira de Atade

"na eira de Atade." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names).

Esta é uma ocasião muito triste para os egípcios.

"O lamento dos Egípcios é muito grande".

Abel-Mizraim

O tradutor pode adicionar um nota de rodapé que diz: "O nome Abel-Mizraim significa 'o lamento do Egito.'" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

Então, seus filhos

"Então, os filhos de Jacó."

como ele lhes havia instruído

"assim como ele lhes havia direcionado."

Carregaram-no

"Seus filhos carregaram o corpo dele."

Macpela

Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Manre

Esse era um outro nome para a cidade de Ebron. Ela pode ter sido nomeada a partir de Manre, o amigo de Abraão que morava lá. Veja como você traduziu isso em 13:16. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Efrom, o heteu

Esse é o nome de um homem. "Heteu" significa "descendente de Hete." Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

José retornou para o Egito

"José retornou para o Egito."

todos aqueles que o acompanharam

"todos aqueles que tinham vindo com ele."

Genesis 50:15

E se José tem um rancor

Aqui o rancor se refere a algo físico que José podia segurar em suas mãos. T.A.: "E se José ainda estiver com raiva de nós." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

quer nos retribuir por todo o mal que lhe causamos

O ato de se vingar de alguém que tenha lhe causado dano é expressado como se a pessoa estivesse pagando para a outra pessoa aquilo que lhe é devido. T.A.: "quer vingança por algo mau que fizemos a ele." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo: 'Diz isto a José: "Por favor, perdoa teus irmãos e o erro que eles cometeram quando te trataram mal."'

Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser referidas como citações indiretas. T.A.: " O seu pai nos instruiu antes de morrer para lhe pedir para nos perdoar por todo o mal que fizemos contra você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo

Jacó era o pai de todos os irmãos. Aqui eles dizem "seu pai" para enfatizar que José precisava prestar atenção àquilo que o pai dele havia dito. T.A.: "Antes do nosso pai morrer, ele disse."

erro que eles cometeram quando te trataram mal

"pelas coisas más que eles fizeram contra você."

Agora

Isso não significa "nesse momento", mas é usado para chamar atenção para um ponto importante que vem em seguida.

por favor, perdoa os servos do Deus de teu pai

Os irmãos estão se referindo sobre eles mesmos como "os servos do Deus do seu pai." Isso pode ser dito na primeira pessoa . T.A.: "por favor nos perdoe, os servos do Deus do nosso pai." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

José chorou quando a mensagem chegou até ele

"José chorou quando ouviu essa mensagem."

Genesis 50:18

prostaram-se diante dele

Eles prostraram seus rostos em direção ao chão. Esse é um sinal de humildade e respeito por José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Por acaso estou no lugar de Deus?

José utiliza uma pergunta para comfortar seus irmãos. T.A.: "Eu não estou no lugar de Deus" ou Eu não sou Deus." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

planejastes contra mim

"vocês tiveram a intenção de me fazer mal."

Deus o tornou bem

"Deus teve a intenção de usar para o bem."

Então, agora, não tenham medo

"Portanto, não tenham medo de mim."

Eu proverei para vós e vossos filhos

"Eu sempre me certificarei de que vocês e seus filhos tenham o suficiente para comer."

Ele lhes confortou e assim lhes falou gentilmente ao coração

"Ele os comfortou ao falar com eles gentilmente."

Genesis 50:22

cento e dez anos

"110 anos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

os filhos de Efraim até a terceira geração

"Os filhos e os netos de Efraim." (UDB)

Maquir

Esse é o nome do neto de José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Eles nasceram sobre os joelhos de José

Esta expressão significa que José adotou esses filhos de Maquir como seus próprios filhos. Isto significa que eles teriam direitos especiais quanto a herança de José. Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

certamente virá até vós

Em 50:24 a palavra "vós" se refere aos irmãos de José , mas também valerá para os descendentes deles. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

vos fará subir desta terra para a terra

Era comum se usar a palavra "subir" quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. T.A.: "vos tirará desta terra e vos levará para a terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)

eles o embalsamaram

O ato de embalsamar era uma forma especial de se preservar o corpo morto antes de ser enterrado. Veja como você traduziu "embalsamaram" em 50:1.

o colocaram

Isso pode ser colocada na forma afirmativa. T.A.: "eles o colocaram" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

num caixão

"num baú" ou "num compartimento". Esta era uma caixa na qual uma pessoa morta era colocada.