O termo "se lançou" é uma expressão que significa ser dominado. Tradução Alternativa (T.A.): "ele se lançou sobre o seu pai em aflição." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"seus servos cuja função era lidar com os corpos dos mortos."
"Embalsamar" é uma forma especial de preservar o corpo morto antes de ser sepultado. T.A.: "para preparar o corpo de seu pai para o sepultamento." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Eles levaram 40 dias" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 dias" (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"dias de lamento por ele" ou "dias de choro por ele"
Aqui "corte real" é representada pelos oficiais que compõem a corte real de Faraó. T.A.: "José falou para os oficiais de Faraó" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A frase "dos seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou opiniões de Jacó. T.A.: "Se eu encontrei favor em você" ou "Se você se agrada em mim" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esta é uma expressão que significa quando alguém recebe a aprovação de outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser chamadas de citações indiretas. T.A.: " por favor, digam ao Faraó que meu pai me fez jurar que depois de sua morte, eu o sepultasse no túmulo que ele mesmo havia cavado na terra de Canaã. Por favor, peça a Faraó que me deixe subir e sepultar meu pai, e então retornarei." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Veja, estou morrendo."
É comum utilizar a frase "subir" quando se tratando da jornada do o Egito até Canaã.
É implícito que os membros da corte falaram com Faraó, e agora Faraó está repondendo a José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"assim como você jurou para ele."
A frase "subiu" era comum quando se tratava da jornada do Egito até Canaã.
Todos os líderes mais importantes de Faraó foram à procissão do sepultamento.
Essa pessoa era um conselheiro real.
Aqui "casa" se refere a corte real de Faraó.
Esta sessão pode ser trauzida como uma nova frase: "terra do Egito. A casa de José, a casa de seus irmãos e a casa de seu pai também foram com ele." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)
Aqui "casa" se refere às famílias deles.
Aqui se refere aos homens cavalgando nos carros. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Era um agrupamento muito grande."
A palavra "eles" se refere aos participantes da procissão do sepultamento.
Possíveis significados são 1) a palavra "Atade" significa "espinho" e pode estar se referindo a um local onde cresciam grandes quantidades de espinhos, ou 2) pode ser o nome da pessoa que seja o dono da eira. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"eles estavam extremamente tristes e eles se lamentaram muito."
"um período de 7 dias." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"na eira de Atade." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names).
"O lamento dos Egípcios é muito grande".
O tradutor pode adicionar um nota de rodapé que diz: "O nome Abel-Mizraim significa 'o lamento do Egito.'" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Então, os filhos de Jacó."
"assim como ele lhes havia direcionado."
"Seus filhos carregaram o corpo dele."
Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse era um outro nome para a cidade de Ebron. Ela pode ter sido nomeada a partir de Manre, o amigo de Abraão que morava lá. Veja como você traduziu isso em 13:16. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse é o nome de um homem. "Heteu" significa "descendente de Hete." Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"José retornou para o Egito."
"todos aqueles que tinham vindo com ele."
Aqui o rancor se refere a algo físico que José podia segurar em suas mãos. T.A.: "E se José ainda estiver com raiva de nós." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
O ato de se vingar de alguém que tenha lhe causado dano é expressado como se a pessoa estivesse pagando para a outra pessoa aquilo que lhe é devido. T.A.: "quer vingança por algo mau que fizemos a ele." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser referidas como citações indiretas. T.A.: " O seu pai nos instruiu antes de morrer para lhe pedir para nos perdoar por todo o mal que fizemos contra você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Jacó era o pai de todos os irmãos. Aqui eles dizem "seu pai" para enfatizar que José precisava prestar atenção àquilo que o pai dele havia dito. T.A.: "Antes do nosso pai morrer, ele disse."
"pelas coisas más que eles fizeram contra você."
Isso não significa "nesse momento", mas é usado para chamar atenção para um ponto importante que vem em seguida.
Os irmãos estão se referindo sobre eles mesmos como "os servos do Deus do seu pai." Isso pode ser dito na primeira pessoa . T.A.: "por favor nos perdoe, os servos do Deus do nosso pai." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"José chorou quando ouviu essa mensagem."
Eles prostraram seus rostos em direção ao chão. Esse é um sinal de humildade e respeito por José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
José utiliza uma pergunta para comfortar seus irmãos. T.A.: "Eu não estou no lugar de Deus" ou Eu não sou Deus." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"vocês tiveram a intenção de me fazer mal."
"Deus teve a intenção de usar para o bem."
"Portanto, não tenham medo de mim."
"Eu sempre me certificarei de que vocês e seus filhos tenham o suficiente para comer."
"Ele os comfortou ao falar com eles gentilmente."
"110 anos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Os filhos e os netos de Efraim." (UDB)
Esse é o nome do neto de José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esta expressão significa que José adotou esses filhos de Maquir como seus próprios filhos. Isto significa que eles teriam direitos especiais quanto a herança de José. Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Em 50:24 a palavra "vós" se refere aos irmãos de José , mas também valerá para os descendentes deles. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Era comum se usar a palavra "subir" quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. T.A.: "vos tirará desta terra e vos levará para a terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)
O ato de embalsamar era uma forma especial de se preservar o corpo morto antes de ser enterrado. Veja como você traduziu "embalsamaram" em 50:1.
Isso pode ser colocada na forma afirmativa. T.A.: "eles o colocaram" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"num baú" ou "num compartimento". Esta era uma caixa na qual uma pessoa morta era colocada.