Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"alguém falou a José".
"Ouça, seu pai". Aqui a palavra "eis" é usada para chamar a atenção de José.
"Então, José pegou".
Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando alguém disse a Jacó" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"seu filho José veio até você".
Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo "forças", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: "Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama" ou "Israel lutava para sentar-se na cama". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 28:18. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso pode ser traduzido em uma nova frase começando em outro lugar. T.A.: "na terra de Canaã, e Ele me abençoou. E Ele me disse".
Isso refere-se a Deus pronunciando uma bênção formal sobre alguém.
Isso é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e me disse que iria me fazer fértil e que me multiplicaria. E, Ele disse que faria de mim uma multidão de povos e que Ele daria essa terra aos meus descendentes como possessão perpétua". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Deus usou a expressão "Eis que" aqui para alertar a Jacó que prestasse atenção naquilo que seria falado a ele.
A frase "te multiplicarei" explica como Deus iria fazer de Jacó uma pessoa "fértil". T.A.: "Eu te darei muitos descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "ti" refere-se a Jacó, mas estende-se aos descendentes de Jacó. T.A.: "Eu farei muitas nações a partir de seus descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"uma possessão permanente".
Essa expressão é usada para trazer a atenção a um ponto importante que virá em seguida.
Efraim e Manassés receberão, cada um, uma porção da terra assim como os irmãos de José.
Possíveis significados são: 1) o resto dos filhos de José herdariam terra como parte das tribos de Efraim e Manassés; ou 2) a José será dada uma porção de terra separada de Efraim e Manassés, e os outros filhos de José herdariam essa terra. T.A.: "quanto a herança deles, você os colocará debaixo do nome dos irmãos deles".
Esse é outro nome para a cidade de Belém. Veja como você traduziu o nome dessa cidade em 35:16.
O autor está dando uma informação contextualizada. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
"De quem eles são filhos?".
Um pai frequentemente pronunciava uma benção formal a seus filhos e netos.
A palavra "Agora" (não há no português) é usada para marcar uma mudança da história para informações contextualizadas sobre Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
"Israel os deu beijos".
Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "te ver novamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Quando José colocou seus filhos no colo ou joelhos de Israel, era um sinal de que Israel os estava adotando. Isso deu às crianças direitos a uma herança especial de Jacó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
José prostrou-se para mostrar honra a seu pai. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
José posiciona os meninos de modo que Israel coloque sua mão direita sobre Manassés. Manassés era o irmão mais velho e a mão direita era sinal de que ele receberia uma benção maior. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim era sinal de que ele receberia a benção maior. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Aqui "José" também significa Efraim e Manassés. Já que José é o pai, ele foi o único mencionado aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Servir a Deus é descrito aqui como andar com Deus. T.A.: "O Deus a quem meu avô Abraão e meu pai Isaque serviram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Deus tomou conta de Israel como um pastor toma conta de suas ovelhas. T.A.: "que tem cuidado de mim como um pastor cuida de seus animais". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Possíveis significados são: 1) isso refere-se ao anjo que Deus mandou para proteger Jacó; ou 2) isso refere-se a Deus que apareceu em forma de anjo para proteger Jacó.
"me guardado".
Aqui "nome" significa a pessoa. A frase "meu nome seja reconhecido neles" é uma expressão idiomática que significa uma pessoa ser lembrada por causa de outra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E que as pessoas lembrem de Abraão, Isaque e de mim, por causa de Efraim e Manassés". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui o verbo mutiplicar refere-se a Efraim e Manassés, mas inclui também seus descendentes. T.A.: "Que eles tenham muitos descendentes que viverão sobre toda a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A mão direita era o sinal de maior benção, a qual o irmão mais velho deveria receber. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Aqui "Ele" refere-se a Manassés, mas inclui também descendentes. T.A.: "Seu filho mais velho também terá muitos descendentes, e eles se tornarão um grande povo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "palavras" refere-se ao que é dito. T.A.: "naquele dia, dizendo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"O povo de Israel falará seus nomes quando estiverem abençoando aos outros".
Essa é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "por seus nomes. Eles pedirão a Deus para que os outros sejam como Efraiam e como Manassés". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Israel dizer o nome de Efraim primeiro é outra forma pela qual ele indica que Efraim será maior que Manassés.
Dar a Efraim a maior benção e fazê-lo mais importante que Manassés é descrito como se Israel colocasse Efraim fisicamente na frente de Manassés. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui "contigo" e "teus" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: "Deus irá vos ajudar" ou "Deus abençoará vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "trazer" pode ser traduzido como "pegar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
"terra de seus antepassados".
Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: "Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: "Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui "ti" refere-se a José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Aqui "espada" e "arco" significam lutar em uma batalha. T.A.: "a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)