A UDB reordena o evento com o faraó cronologicamente, enquanto que a ULB lista os eventos como o autor escreveu. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)
"Vossos servos pastoreiam rebanhos de ovelhas".
Os irmãos de José se referem a si mesmos como "vossos servos". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito em primeira pessoa. T.A.: "Nós, vossos servos" ou "Nós". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"ambos nós e nossos antecessores" ou "ambos nós e nossos antepassados".
" Nós viemos para ficar por um tempo no Egito".
" Não há grama para comer".
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
"A terra do Egito está aberta para você" ou " Todos da terra do Egito está disponível para você".
"Que vosso pai e vossos irmãos habitem na terra de Gosén, que é a melhor região".
Está ímplicito que eles eram capaz de cuidar dos animais. T.A.: "Se você conhece algum homem entre eles que tenha grande habilidade em cuidar de animais".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "abençoou" significa expressar o desejo por coisas positivas e benéficas para que aconteçam com aquela pessoa.
Quantos anos você tem?
A frase "anos de minhas peregrinações" refere-se quanto tempo ele viveu na terra viajando de um lugar para outro. T.A.: "Eu peregrinei na terra por cento e trinta anos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Jacó quer dizer que sua vida é curta se comparada as vidas de Abraão e Isaque.
Jacó experimentou muita dor e dificuldades durante sua vida.
"Então José cuidou de seu pai e seus irmãos e ajudou-os a estabelecer onde eles viveriam".
Esse é outro nome para a terra de Gosén.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Aqui, a palavra "filhos" significa as crianças pequenas na família. T.A.: "de acordo com quantas crianças pequenas estavam em suas famílias".
Essa palavra é usada aqui para marcar uma interrupção no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
Isso refere-se os povos que moram nessas terras. T.A.: "Os povos do Egito e os povos de Canaã".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
" ficaram magros e fracos".
"Os povos do Egito e Canaã gastaram todo o seu dinheiro comprando grãos de José".
Muito provalvemente José ordenou a seus servos para arrecadar e trazer o dinheiro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "terras" significa os povos que moram nas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os povos do Egito e Canaã utilizaram todo seu dinheiro".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"da terra do Egito e da terra de Canaã".
As pessoas usaram uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não nos deixe morrer porque nós usamos todo o nosso dinheiro!"(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aqui "pão" significa comida em geral. T.A.: "Ele deu comida a eles". (UDB) ou "Ele lhes deu comida".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"as pessoas vieram a José".
As pessoas se referem a José como "nosso senhor". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito em segunda pessoa. T.A. : "Nós não esconderemos de você, nosso senhor" ou "Nós não esconderemos de você".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Aqui "à vista" significa o próprio José. T.A.: "Nós não temos nada para dar a você, nosso senhor".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra "olhos" refere-se à visão de José. As pessoas usam uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: " Por favor não apenas observe como nós morremos e nossa terra está arruinada!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
A terra se torna inútil e arruinada porque não há semente para plantar; assim é dito como se a terra morresse.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
" Assim a terra se tornou do faraó".
"Mas ele não comprou a terra dos sacerdotes".
"Porções de alimento" é uma quantidade de dinheiro ou comida que normalmente alguém dá a outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Faraó deu ao sacerdote uma certa quantidade de comida cada dia".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Eles sustentavam-se do que faraó lhes davam".
"que você semeará".
A expressão "quinta parte" é uma fração. T.A.: "Na época da colheita você dividirá as plantações em cinco partes. Você vai dar uma parte de volta para o faraó para pagamento e a quatro partes são vossas (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-fraction)
Você pode afirmar claramente a informação compreendida. T.A.: "para servir de alimento ás vossas famílias e aos vossos filhos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Aqui "olhos" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Que você esteja satisfeito conosco".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"sobre a terra do Egito" ou "em toda terra do Egito".
Isso significa o tempo que o autor estava escrevendo isso.
quinta -Traduza isso da mesma forma que em 47:23.
A palavra "multiplicaram" explica como eles "frutificaram". T.A.: "Eles tiveram muitos filhos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
Aqui "frutificaram" significa prosperar ou ter filhos.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"17 anos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
sete anos - "então Jacó viveu 147 anos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: "Quando estava quase na hora de Israel morrer".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui "ti" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Se eu encontrar favor com você" ou "se eu tiver te satisfeito".(UDB)
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Os substantivos abstrato "confiabilidade" e " fidelidade" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:"trate-me de uma maneira fiel e confiável".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
A palavra "por favor" acrescenta ênfase a este pedido.
Aqui "adormecer" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: "Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
" Me prometa" ou "Faça um juramento para mim".
"Prometeu a ele" ou "fez um juramento para ele".