Genesis 47

Genesis 47:1

Ele escolheu cinco de seus irmãos

A UDB reordena o evento com o faraó cronologicamente, enquanto que a ULB lista os eventos como o autor escreveu. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

Vossos servos são pastores de ovelhas

"Vossos servos pastoreiam rebanhos de ovelhas".

Vossos servos

Os irmãos de José se referem a si mesmos como "vossos servos". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito em primeira pessoa. T.A.: "Nós, vossos servos" ou "Nós". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

assim como nossos antepassados

"ambos nós e nossos antecessores" ou "ambos nós e nossos antepassados".

Nós viemos como forasteiros nesta terra

" Nós viemos para ficar por um tempo no Egito".

não há pastos

" Não há grama para comer".

agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.

Genesis 47:5

A terra do Egito está diante de ti

"A terra do Egito está aberta para você" ou " Todos da terra do Egito está disponível para você".

Que o vosso pai e os vossos irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén.

"Que vosso pai e vossos irmãos habitem na terra de Gosén, que é a melhor região".

Se tu conheces alguém capaz dentre eles

Está ímplicito que eles eram capaz de cuidar dos animais. T.A.: "Se você conhece algum homem entre eles que tenha grande habilidade em cuidar de animais".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

Jacó abençoou faraó

Aqui "abençoou" significa expressar o desejo por coisas positivas e benéficas para que aconteçam com aquela pessoa.

Quantos anos tens vivido?

Quantos anos você tem?

Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos

A frase "anos de minhas peregrinações" refere-se quanto tempo ele viveu na terra viajando de um lugar para outro. T.A.: "Eu peregrinei na terra por cento e trinta anos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Os anos de minha vida são poucos...não tem sido longos como os de meus antepassados

Jacó quer dizer que sua vida é curta se comparada as vidas de Abraão e Isaque.

e dolorosos

Jacó experimentou muita dor e dificuldades durante sua vida.

Genesis 47:11

Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos.

"Então José cuidou de seu pai e seus irmãos e ajudou-os a estabelecer onde eles viveriam".

na terra de Ramessés

Esse é outro nome para a terra de Gosén.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

de acordo com o número de seus filhos

Aqui, a palavra "filhos" significa as crianças pequenas na família. T.A.: "de acordo com quantas crianças pequenas estavam em suas famílias".

Genesis 47:13

Agora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma interrupção no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.

A terra do Egito e a terra de Canaã

Isso refere-se os povos que moram nessas terras. T.A.: "Os povos do Egito e os povos de Canaã".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

estavam desoladas

" ficaram magros e fracos".

José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam

"Os povos do Egito e Canaã gastaram todo o seu dinheiro comprando grãos de José".

José arrecadou ...José levou

Muito provalvemente José ordenou a seus servos para arrecadar e trazer o dinheiro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou

Aqui "terras" significa os povos que moram nas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os povos do Egito e Canaã utilizaram todo seu dinheiro".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

das terras do Egito e Canaã

"da terra do Egito e da terra de Canaã".

Deveríamos morrer em sua presença porque não temos mais dinheiro?

As pessoas usaram uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não nos deixe morrer porque nós usamos todo o nosso dinheiro!"(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Alimentou-os com pão

Aqui "pão" significa comida em geral. T.A.: "Ele deu comida a eles". (UDB) ou "Ele lhes deu comida".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

eles vieram a José

"as pessoas vieram a José".

Não esconderemos de nosso senhor

As pessoas se referem a José como "nosso senhor". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito em segunda pessoa. T.A. : "Nós não esconderemos de você, nosso senhor" ou "Nós não esconderemos de você".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

Nada restou à vista de meu senhor

Aqui "à vista" significa o próprio José. T.A.: "Nós não temos nada para dar a você, nosso senhor".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Porque deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos?"

A palavra "olhos" refere-se à visão de José. As pessoas usam uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: " Por favor não apenas observe como nós morremos e nossa terra está arruinada!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Porque deveríamos morrer...tanto nós como nossas terras

A terra se torna inútil e arruinada porque não há semente para plantar; assim é dito como se a terra morresse.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

Desta forma, a terra se tornou do faraó

" Assim a terra se tornou do faraó".

Apenas não comprou a terra dos sacerdotes

"Mas ele não comprou a terra dos sacerdotes".

aos sacerdotes eram dadas porções de alimento.

"Porções de alimento" é uma quantidade de dinheiro ou comida que normalmente alguém dá a outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Faraó deu ao sacerdote uma certa quantidade de comida cada dia".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Eles sustentavam-se da porção que lhes era dada por faraó.

"Eles sustentavam-se do que faraó lhes davam".

Genesis 47:23

e vós plantareis na terra

"que você semeará".

Na colheita, deverão dar a quinta parte ao faraó e quatro partes serão vossas

A expressão "quinta parte" é uma fração. T.A.: "Na época da colheita você dividirá as plantações em cinco partes. Você vai dar uma parte de volta para o faraó para pagamento e a quatro partes são vossas (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-fraction)

para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos

Você pode afirmar claramente a informação compreendida. T.A.: "para servir de alimento ás vossas famílias e aos vossos filhos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

Achamos favor diante de teus olhos.

Aqui "olhos" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Que você esteja satisfeito conosco".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Achamos favor

Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

na terra do Egito

"sobre a terra do Egito" ou "em toda terra do Egito".

até hoje

Isso significa o tempo que o autor estava escrevendo isso.

quinta parte

quinta -Traduza isso da mesma forma que em 47:23.

Genesis 47:27

Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente.

A palavra "multiplicaram" explica como eles "frutificaram". T.A.: "Eles tiveram muitos filhos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

frutificaram

Aqui "frutificaram" significa prosperar ou ter filhos.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

dezessete anos

"17 anos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

então os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos.

sete anos - "então Jacó viveu 147 anos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

Quando o tempo da morte de Israel se aproximava

Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: "Quando estava quase na hora de Israel morrer".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Se agora eu encontrar favor em ti

Aqui "ti" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Se eu encontrar favor com você" ou "se eu tiver te satisfeito".(UDB)

agora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.

encontrar favor

Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

coloque vossa mão embaixo de minha coxa

Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

mostre-me fidelidade e confiabilidade

Os substantivos abstrato "confiabilidade" e " fidelidade" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:"trate-me de uma maneira fiel e confiável".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Por favor, não me enterre no Egito

A palavra "por favor" acrescenta ênfase a este pedido.

Quando eu adormecer com meus pais

Aqui "adormecer" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: "Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Jure a mim

" Me prometa" ou "Faça um juramento para mim".

jurou a ele

"Prometeu a ele" ou "fez um juramento para ele".