"veio para Berseba".
"Sim, eu estou ouvindo".
Era comum usar a frase "descer" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito.
Aqui o "ti" é singular e se refere a Jacó. Esse "ti" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"para o Egito".
A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: "Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Em algumas traduções era comum usar a palavra "subir" quando se falava em viajar do Egito para Canaã.
A frase "fechará teus olhos com sua própria mão" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: "E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"saiu de".
"Carros" são vagões com duas ou quatro rodas. Animais puxavam os carros. Veja como foi traduzido "carros" em 45:19.
"que haviam adquirido" (UDB) ou "que haviam ganhado".
"Jacó levou consigo".
"seus netos".
"suas netas".
Isso se refere aos nomes das pessoas que o autor vai citar.
"dos membros da família de Israel".
Estes são todos nomes de homens. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esses eram os filhos de Judá pela sua esposa, Sua. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:3.
Esses eram os filhos de Judá pela sua nora, Tamar. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:29.
Estes são todos nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome da filha de Leia. Veja como este nome foi traduzido em 30:19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
três - Aqui "filhos" e "filhas" referem-se aos filhos e netos de Jacó, pela parte de Leia. T.A.: " Ao todo ele teve 33 filhos e netos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome da serva de Leia. Veja como esse nome foi traduzido em 29:23. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este se refere aos 16 filhos, netos e bisnetos da parte de Zilpa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Asenate" é o nome da mulher que o Faraó deu a José como sua mulher. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Potífera" é o pai de Asenate. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Om é uma cidade, também chamada de Heliópolis, que era a "Cidade do Sol" e o centro de adoração ao deus do sol, Rá. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este se refere aos 14 filhos e netos da parte de Raquel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome da serva de Raquel. Veja como foi traduzido em 29:28. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este se refere aos 7 filhos e netos da parte de Bila (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
seis - "66". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"70". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"para que mostrasse a eles o caminho para Gósen".
Aqui "José" se refere aos seus servos. T.A.: "Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi". (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra "foi" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: "foi encontrar Israel".
"colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo".
"Agora estou pronto para morrer" ou "Agora morrerei feliz".
Aqui "rosto" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: "Pois eu te vi vivo novamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "casa" se refere a sua família. T.A.: "a família de seu pai" ou "a morada de seu pai" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Era comum usar a palavra "subir" para referir-se a alguém que fosse falar com outra pessoa de maior autoridade. T.A.: "Eu contarei ao Faraó".
Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Relate ao Faraó que meus irmãos... tudo que eles possuem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Este termo é usado aqui para marcar um evento importante que está prestes a acontecer na história. Se a sua língua possui uma maneira de representar isto, considere usá-la aqui.
Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e te perguntar sobre a vossa ocupação, vocês devem responder". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Vocês devem dizer... tanto vocês quanto seus pais". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
A família de José está referindo a si mesma como "teus servos" quando falam com o Faraó. Esta é uma maneira formal de falar com alguém de maior autoridade. Pode ser dita na primeira pessoa. T.A.: "Nós, teus servos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
O substantivo abstrato "abominação" pode ser traduzido com o adjetivo "repulsivo". T.A.: "Egípcios pensam que pastores de ovelhas são repulsivos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)