Isso significa que ele não conseguia controlar suas emoções. Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: (Tradução Alternativa): "estava quase começando a chorar".
"perto dele"
Aqui, "casa" significa as pessoas no palácio de Faraó. T.A.: "todos no palácio de Faraó". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"aterrorizados com ele"
O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A.: "a quem vocês venderam como escravo para o comerciante que me trouxe para o Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"não fiquem perturbados" ou "não fiquem aflitos"
O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A: "que vocês me venderam como escravo e me mandaram aqui para o Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui, "vida" significa as pessoas que José livrou de morrerem durante a fome. T.A.: "para que eu pudesse salvar muitas vidas". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"haverá mais cinco anos sem plantação ou colheita". Aqui "sem lavoura e colheita" significa o fato de que as lavouras ainda não vão brotar por causa da fome. T.A.: "e a fome vai durar mais cinco anos" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"para que vocês e suas famílias não desaparecessem completamente da terra" ou "para garantir que seus descendentes sobrevivessem". (UDB)
O substantivo abstrato "livramento" pode ser dito como "resgatando". T.A.: "para mantê-los vivos resgatando-os de uma forma poderosa". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
José aconselhando e ajudando Faraó é mencionado como se José fose o pai de Faraó. T.A.: "ele me fez um guia para Faraó" ou "ele me fez o conselheiro-chefe de Faraó". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui, "casa" significa as pesoas que viviam em seu palácio. T.A.: "todos os de sua casa" ou "todo o seu palácio". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui, "terra" significa o povo. T.A.: "governador sobre todo o povo do Egito" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui José quer dizer que ele é o governador em segundo lugar do Faraó, que é o rei do Egito. Essa informação subentendida pode ser esclarecida.
Era comum usar a frase "subir" quando se falava sobre ir do Egito a Canaã. T.A.: "voltar a meu pai".
Essa é uma citação com três camadas. Ela pode ser simplificada para duas camadas. T.A.: "digam-lhe que isso é o que eu disse: 'Deus me fez...tudo o que tens" (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Era comum usar a frase "desça" quando se falava de ir de Canaã até o Egito. T.A.: "Venha cá para mim".
Isso se refere a "pobreza" como se isso fosse um destino. T.A.: "definhar" ou "morrer de fome". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
A palavra "olhos" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Todos vocês e Benjamim podem ver" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
A palavra "boca" significa a pessoa inteira. T.A: "que eu, José, estou falando com vocês". (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"como o povo no Egito me honra grandiosamente"
Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "meu pai aqui para mim".
"José abraçou seu irmão Benjamim, e eles dois choraram"
No Oriente Próximo antigo, era comum cumprimentar um parente com um beijo. Se a sua linguagem tem um cumprimento afetivo para um parente, use isso. Se não, use o que for apropriado.
Isso significa que José estava chorando enquanto ele os beijava.
Antes, eles estavam com muito medo de de falar. Agora eles sentem que podem falar livremente. O significado completo dessa afirmativa pode ser deixado explícito. T.A: "Depois disso, seus irmãos falaram livremente com ele". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa é uma citação dentro de outra citação. Pode ser dita como uma citação indireta. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Todos no palácio de Faraó ouviram que os irmãos de José vieram". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
isso significa o palácio de Faraó.
Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: Diga a seus irmãos para carregar seus animais e irem a Canaã para para pegarem seu pai e suas famílias. Digam a eles para virem para cá, e eu lhes darei a melhor terra no Egito e a melhor comida que nós temos a oferecer". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Eu lhes darei a melhor terra no Egito"
A melhor comida que uma terra produz é mencionada como se fosse a porção gorda da terra. T.A.: "vocês comerão a melhor comida na terra". (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Faraó continua a dizer a José o que falar a seus irmãos
Isso não significa "nesse momento", mas é usado para dirigir a atenção para o ponto importante que se segue.
Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita com uma citação indireta. TA: "também diga-lhes para levar carros da terra do Egito para seus filhos e esposas, e para pegar seu pai e vir para cá. Eles não devem se preocupar em levar suas posses, pois eu lhes darei as melhores coisas que nós temos no Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também te ordeno a dizer-lhes" ou também diga-lhes". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Carros" são carruagens de duas a quatro rodas. Animais puxavam as carruagens.
"e lhes deu o que eles precidavam para viajarem"
Cada homem recebeu uma muda de roupas, exceto Benjamim, que recebeu 5 mudas de roupas. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 peças" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Os jumentos eram inclusos como parte do presente. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Possíveis significados incluem 1) "não discutam" e 2) "não tenham medo"
Era comum usar a palavra "subir" quando se falava de viajar do Egito para Canaã.
Aqui, "terras do Egito" significam o povo do Egito. T.A.: "ele governa sobre todo o povo do Egito" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui, "coração" signifia a pessoa por inteiro. T.A.: "e ele estava perplexo" ou "ele estava muito surpreso". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ele não aceitou que o que eles diziam era verdade".
"Eles disseram a Jacó"
Aqui, "palavras" significa o que havia sido dito. T.A.: "tudo o que José havia dito a eles". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra "espírito" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Jacó, seu pai, se recobrou" ou "Jacó, seu pai, se alegrou muito". (Ver /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)