Isso começa um novo evento na estória. Muito provavelmente esta é a proxima manhã depois do banquete.
O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.
O dinheiro deles era muito provavelmente moedas de prata em uma bolsa pequena.
"dentro de seu saco".
"Ponha minha taça de prata".
A palavra "irmão" é subentendida. Tradução Alternativa (T.A.): "Dentro do saco do irmão mais novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"A luz da manhã apareceu".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles mandaram os homens embora, junto com seus jumentos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês nos trataram mal, depois que nós fomos bons com vocês!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês já sabem que esta é a taça que meu mestre usa para beber e adivinhar!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aqui se repete "fizeste" para ênfase. T.A.: "O que fizeste é muito perverso". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "disse o que José o falou para dizer".
Aqui "palavras" significa o que foi dito. Os irmãos referem-se ao mordomo como "meu mestre". Essa é uma maneira formal de se falar a alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Porque você está dizendo isso, meu mestre?". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Os irmãos referem-se a eles mesmos como "vossos servos" e "eles". Essa é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "Nós nunca faríamos uma coisa dessas!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Algo que alguém nunca faria é tratado como se fosse um objeto que essa pessoa quizesse muito longe de si mesma. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir.
"você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos".
"Nós trouxemos de volta para você de Canaã".
Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: "Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor.
Os irmãos referem-se a si mesmos como "seus servos". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, "for encontrada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você descobrir que um de nós roubou a taça". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
A frase "meu mestre" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você pode nos levar como seus escravos". (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Aqui "ora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, "palavras" estende-se para o que foi dito. T.A.: "Muito bem. Eu farei o que você disse". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"abaixou seu saco".
A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "o Irmão mais velho ... o irmão mais novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Isso pode ser traduzido como uma nova frase e na voz ativa. T.A.: "mais novo. O mordomo achou a taça no saco de Benjamin". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
A palavra "eles" se refere aos irmãos. Rasgar as roupas era um sinal de muita aflição e tristeza. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"e eles retornaram".
"José ainda estava lá".
"Prostaram-se diante dele." Esse é um sinal de os irmãos quererem que o senhor seja misericordioso com eles. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
José usa uma pergunta para repreender seus irmãos. T.A.: "Com certeza vocês sabem que um homem como eu pode aprender coisas através da magia!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Todas as 3 perguntas significam basicamente a mesma coisa. Eles usam perguntas para enfatizar que não tem nada que eles possam dizer para explicar o que aconteceu. T.A.: "Nós não temos nada a dizer, meu mestre. Nós não podemos dizer nada que preste. Não podemos nos justificar a nós mesmos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aqui "meu senhor" se refere a José. Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "O que podemos dizer para você ... seus escravos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Aqui "descobriu" não significa que Deus acabou de descobrir o que os irmãos fizeram. Significa que agora Deus está os punindo pelo que eles fizeram. T.A.: "Deus está nos punindo pelos nossos pecados passados".
Os irmãos referem-se a si mesmos como "teus servos." Esse é um jeito formal de falar com alguém que possui mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "nossa iniquidade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que tinha a sua taça". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Algo que alguém nunca faria é tratado como um objeto que a pessoa quer colocar longe de si. T.A.: "Não é costume meu fazer algo assim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem que tinha minha taça". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"chegou perto".
Judá refere-se a si mesmo como "teu servo". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: "deixe-me, teu servo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Aqui "palavra" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E "ouvidos" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: " falar com voçê, meu mestre". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "meu mestre" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: "por favor nao fique com raiva de mim, teu servo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: "pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refere a José com as palavras "meu mestre" e "seus". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos" ou "Você nos perguntou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Judá continua a falar diante de José.
Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refere a José como "meu mestre". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "dissemos para você, meu mestre". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar.
Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Então você nos disse, seus servos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Era comum usar a expressão "trazei-o" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "Tragam-no a mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Está implícito que o pai deles morreria de tristeza. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Judá continua sua história para José.
Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então você disse aos teus servos que a não ser que nosso irmão mais novo viesse conosco, nós não o veríamos de novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Judá refere-se a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "Então você nos disse, teus servos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Era comum usar a palavra "desça" ao falar-se de viajar de Canaã ao Egito.
Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "Vocês não me verão de novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da estória. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Era comum usar a palavra "subir" ao falar-se de viajar do Egito a Canaã.
Judá se refere a José como "meu mestre". Também, "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "nós contamos-lhe o que você disse, meu mestre". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nosso pai nos disse para irmos de novo ao Egito para comprar comida para nós e nossas famílias". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então nós dissemos-lhe que não poderíamos desçer ao Egito. Nós dissemos-lhe que se nosso irmão mais novo estivesse conosco ... etivesse conosco". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "ver o homem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Judá continua sua estória para José.
Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: "nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Aqui "nos" não inclui José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aqui "Vós" é plural e refere-se aos irmãos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um animal selvagem o despedaçou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o "dano" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"descerem ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: "eu, um velho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue.
Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)
Aqui "voltar" pode ser traduzido como "ir" ou "retornar".
"o menino não está conosco".
O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: "já que ele disse que morreria se o menino não voltasse". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)
"desçam ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "E nós, seus servos" ou "E nós". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Aqui "cabelos brancos" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: "nosso velho pai". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
O substantivo abstrato "garantia" pode ser dito com o verbo "prometido". T.A.: "Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Judá se refere a si mesmo como "teu servo". T.A.: "Pois eu, teu servo" ou "Pois eu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Ser considerado culpado é tratado como se a "culpa" fosse algo que alguém carrega. T.A.: "então meu pai pode me culpar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue.
Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã.
Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)