A palavra "Canaã" é subentendida. Essa informação pode ser feita explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "A fome era severa na terra de Canaã". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem um jeito de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"quando Jacó e sua família já haviam comido".
"que os filhos mais velhos de Jacó trouxeram".
Aqui "nós" se refere a Jacó, seus filhos, e o resto de sua família. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Judá contou ao seu pai Jacó"
Isso se refere a José, mas os irmãos não sabiam que era José. Eles se referiam a ele como "o homem" ou "o homem, o senhor da terra" como em 42:29
Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "nos avisou que não veríamos sua face a não ser que trouxessemos nosso irmão mais novo conosco". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"foi muito sério quando nos advertiu, dizendo".
Judá usa essa frase duas vezes em 43:3-5 para enfatizar para seu pai que eles não podem retornar para o Egito sem Benjamin. A frase "minha face" se refere ao homem, que é José. T.A.: "Você não verá a mim" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Judá está se referindo a Benjamin, último filho de Raquel antes que morresse.
Era comum usar-se a expressão "desçer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.
"Porque me causaste tanto problema".
"O homem fez muitas perguntas".
Aqui "nós" é exclusivo e se refere aos irmãos que foram ao Egito e falaram com o "o homem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Ele nos perguntou diretamente se nosso pai ainda estava vivo e se tínhamos outro irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Nós respondemos as perguntas que ele nos questionou".
Os filhos usam uma pergunta para enfatizar que eles não sabiam que o homem os mandaria fazer. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não sabíamos que ele diria ... o vosso irmão!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "ele nos diria para descermos nosso irmão para o Egito." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.
As expressões "vivamos" e "não morramos" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: "Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aqui "Nós" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aqui "vivamos" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
Aqui "nós" se refere aos irmãos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aqui "tu" é singular e refere-se a Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Aqui "vossos" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
O substantivo abstrato "garantia" pode ser escrito como o verbo "prometer". T.A.: "Eu prometo trazê-lo de volta". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: "Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso fala da "culpa" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: "Você pode me culpar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)
"Nós teríamos retornado duas vezes".
"Se isso é nossa única opção, então faça".
Era comum se usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.
Uma substância oleosa com um cheiro doce usada para rejuvenecer e proteger a pele. A.T.: "medicina"
"temperos".
uma noz pequena e verde. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
Uma noz com sabor doce. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Levem dinheiro em dobro com vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
A frase "que foi devolvido" pode ser escrita na voz ativa. T.A.: "Levem de volta ao Egito o dinheiro que alguém colocou nos seus sacos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Levem também Benjamin".
"retornem".
O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como o adjetivo "gentil". T.A.: "Que o Deus Todo-Poderoso faça com que o homem seja gentil com vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Simeão".
"Se eu perder meus filhos, então eu perco meus filhos". Isso significa que Jacó sabe que ele tem que aceitar o quer que aconteça com seus filhos.
Aqui "mãos" se refere a pessoa inteira. T.A.: "eles tomaram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.
"Benjamin com os irmãos mais velhos de José".
O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.
Aqui "trouxe" pode ser traduzido como "levou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
"dentro da casa de José".
"Os irmãos de José estavam com medo".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles estavam entrando na casa de José" ou "o mordomo estava os levando pra dentro da casa de José".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mordomo está nos trazendo para dentro da casa por causa do dinheiro que alguém pôs de volta em nossos sacos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ele está esperando pela oportunidade de nos acusar, para que ele possa nos prender".
É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.
Os irmãos continuam conversando com o mordomo da casa.
Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua possui uma maneira de fazer isto, você pode considerar usá-la aqui.
"quando nós chegamos ao lugar que iríamos passar a noite"
A frase "eis que" aqui mostra que os irmãos foram surpresos pelo que viram.
"cada um de nós achou o valor total de seu dinheiro em seu saco".
Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós trouxemos o dinheiro de volta conosco". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós também trouxemos mais dinheiro para comprar comida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.
O substantivo abstrato "Paz" pode ser escrito com um verbo. T.A.: "Relaxem" (UDB) ou "Se acalmem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
O mordomo não está falando sobre dois deuses diferentes. T.A.: "Seu Deus, o Deus que seu pai adora". (UDB)
Essa tradição ajudou viajantes cansados a se refrescarem depois de andarem longas distâncias. O significado total dessa frase pode ser feito explícito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
A ração é comida seca que é separada para os animais.
Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "os irmãos trouxeram os presentes que eles tinham consigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso é um jeito de mostrar honra e respeito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Eles se referem ao seu pai como "Teu servo" para mostrar respeito. T.A.: "Nosso pai quem te serve".
essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Eles se prostaram diante do homem para mostra respeito. T.A.: "Eles curvaram-se diante dele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Isso significa "ele olhou para cima". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso pode ser traduzido com uma nova frase. T.A.: "filho de sua mãe. José disse".
Possíveis significados são 1) José está realmente perguntando para confirmar que este homem é Benjamin, ou 2) é uma pergunta retórica. T.A.: "Então este é nosso irmão mais novo ... falastes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso é um jeito amigável que um homem fala com outro homem de menor patente. T.A.: "meu jovem". (UDB)
"saiu rápido da sala".
A frase "profundamente comovido" se refere a ter um sentimento forte ou emoção quando algo importante acontece. T.A.: "pois ele tinha sentimentos fortes de compaixão pelo seu irmão" ou "pois ele tinha fortes sentimentos de afeição pelo seu irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Pode ser feito explícito com quem José está falando. T.A.: "e disse aos seus servos". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso significa distribuir a comida para que as pessoas possam comer.
Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: "Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos".
Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus.
isso pode ser traduzido como uma nova frase: "eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus".
Aqui "comer" se refere a comida em geral. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
O "primogênito" e o "mais novo" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
"Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso".
A frase "cinco vezes" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: "Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam".