Genesis 43

Genesis 43:1

A fome era severa na terra

A palavra "Canaã" é subentendida. Essa informação pode ser feita explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "A fome era severa na terra de Canaã". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Tendo eles acabado

Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem um jeito de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

eles acabado de comer

"quando Jacó e sua família já haviam comido".

que trouxeram do Egito

"que os filhos mais velhos de Jacó trouxeram".

comprem para nós

Aqui "nós" se refere a Jacó, seus filhos, e o resto de sua família. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Judá respondeu-lhe

"Judá contou ao seu pai Jacó"

O homem

Isso se refere a José, mas os irmãos não sabiam que era José. Eles se referiam a ele como "o homem" ou "o homem, o senhor da terra" como em 42:29

nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco.'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "nos avisou que não veríamos sua face a não ser que trouxessemos nosso irmão mais novo conosco". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

fortemente nos advertiu

"foi muito sério quando nos advertiu, dizendo".

Não vereis a minha face

Judá usa essa frase duas vezes em 43:3-5 para enfatizar para seu pai que eles não podem retornar para o Egito sem Benjamin. A frase "minha face" se refere ao homem, que é José. T.A.: "Você não verá a mim" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

o vosso irmão esteja convosco

Judá está se referindo a Benjamin, último filho de Raquel antes que morresse.

não voltaremos

Era comum usar-se a expressão "desçer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.

Genesis 43:6

Por que me fizeste este mal

"Porque me causaste tanto problema".

O homem perguntou detalhes

"O homem fez muitas perguntas".

sobre nós

Aqui "nós" é exclusivo e se refere aos irmãos que foram ao Egito e falaram com o "o homem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Ele nos perguntou diretamente se nosso pai ainda estava vivo e se tínhamos outro irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Respondemos conforme essas perguntas

"Nós respondemos as perguntas que ele nos questionou".

Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'?

Os filhos usam uma pergunta para enfatizar que eles não sabiam que o homem os mandaria fazer. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não sabíamos que ele diria ... o vosso irmão!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "ele nos diria para descermos nosso irmão para o Egito." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Trazei o vosso o irmão

Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.

Genesis 43:8

Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos

As expressões "vivamos" e "não morramos" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: "Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)

Nós nos levantaremos

Aqui "Nós" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

que vivamos

Aqui "vivamos" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)

tanto nós

Aqui "nós" se refere aos irmãos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

nós, como tu

Aqui "tu" é singular e refere-se a Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)

também os vossos filhos

Aqui "vossos" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

Eu serei a garantia por ele

O substantivo abstrato "garantia" pode ser escrito como o verbo "prometer". T.A.: "Eu prometo trazê-lo de volta". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

tu me terás por responsável

Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: "Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

perante ti então serei culpado para sempre

Isso fala da "culpa" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: "Você pode me culpar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pois, se não tivéssemos demorado

Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)

já teríamos voltado aqui pela segunda vez

"Nós teríamos retornado duas vezes".

Genesis 43:11

Se tem que ser assim, fazei isso

"Se isso é nossa única opção, então faça".

Levem para

Era comum se usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito.

bálsamo

Uma substância oleosa com um cheiro doce usada para rejuvenecer e proteger a pele. A.T.: "medicina"

essências aromáticas

"temperos".

nozes de pistache

uma noz pequena e verde. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)

amêndoas

Uma noz com sabor doce. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)

Levem em vossas mãos dinheiro em dobro

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Levem dinheiro em dobro com vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Levem de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens

A frase "que foi devolvido" pode ser escrita na voz ativa. T.A.: "Levem de volta ao Egito o dinheiro que alguém colocou nos seus sacos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

Levem também o vosso irmão

"Levem também Benjamin".

voltem para

"retornem".

Deus Todo-Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem

O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como o adjetivo "gentil". T.A.: "Que o Deus Todo-Poderoso faça com que o homem seja gentil com vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

o vosso outro irmão

"Simeão".

Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei

"Se eu perder meus filhos, então eu perco meus filhos". Isso significa que Jacó sabe que ele tem que aceitar o quer que aconteça com seus filhos.

levaram em mãos

Aqui "mãos" se refere a pessoa inteira. T.A.: "eles tomaram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

foram para o Egito

Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito.

Genesis 43:16

Benjamim com eles

"Benjamin com os irmãos mais velhos de José".

o administrador da sua casa

O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José.

Ele trouxe os homens

Aqui "trouxe" pode ser traduzido como "levou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)

para a casa de José

"dentro da casa de José".

Genesis 43:18

Os homens estavam com medo

"Os irmãos de José estavam com medo".

foram trazidos para a casa de José

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles estavam entrando na casa de José" ou "o mordomo estava os levando pra dentro da casa de José".

Isto é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mordomo está nos trazendo para dentro da casa por causa do dinheiro que alguém pôs de volta em nossos sacos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós

Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ele está esperando pela oportunidade de nos acusar, para que ele possa nos prender".

nós viemos

É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.

Genesis 43:21

Conexão com o Texto:

Os irmãos continuam conversando com o mordomo da casa.

Aconteceu que

Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua possui uma maneira de fazer isto, você pode considerar usá-la aqui.

quando chegamos ao alojamento

"quando nós chegamos ao lugar que iríamos passar a noite"

eis que

A frase "eis que" aqui mostra que os irmãos foram surpresos pelo que viram.

valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem

"cada um de nós achou o valor total de seu dinheiro em seu saco".

Nós o trouxemos de volta em nossas mãos

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós trouxemos o dinheiro de volta conosco". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós também trouxemos mais dinheiro para comprar comida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

trouxemos

É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito.

Paz seja convosco

O substantivo abstrato "Paz" pode ser escrito com um verbo. T.A.: "Relaxem" (UDB) ou "Se acalmem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

O vosso Deus e o Deus do vosso pai

O mordomo não está falando sobre dois deuses diferentes. T.A.: "Seu Deus, o Deus que seu pai adora". (UDB)

Genesis 43:24

lavaram seus pés

Essa tradição ajudou viajantes cansados a se refrescarem depois de andarem longas distâncias. O significado total dessa frase pode ser feito explícito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

deu comida aos seus jumentos

A ração é comida seca que é separada para os animais.

Genesis 43:26

eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos

Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "os irmãos trouxeram os presentes que eles tinham consigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

prostraram-se diante dele

Isso é um jeito de mostrar honra e respeito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:28

Teu servo, nosso pai

Eles se referem ao seu pai como "Teu servo" para mostrar respeito. T.A.: "Nosso pai quem te serve".

se prostraram e se inclinaram

essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Eles se prostaram diante do homem para mostra respeito. T.A.: "Eles curvaram-se diante dele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

levantou seus olhos

Isso significa "ele olhou para cima". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

filho de sua mãe, e disse

Isso pode ser traduzido com uma nova frase. T.A.: "filho de sua mãe. José disse".

Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?"

Possíveis significados são 1) José está realmente perguntando para confirmar que este homem é Benjamin, ou 2) é uma pergunta retórica. T.A.: "Então este é nosso irmão mais novo ... falastes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

meu filho

Isso é um jeito amigável que um homem fala com outro homem de menor patente. T.A.: "meu jovem". (UDB)

Genesis 43:30

apressou-se para sair da sala

"saiu rápido da sala".

pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão

A frase "profundamente comovido" se refere a ter um sentimento forte ou emoção quando algo importante acontece. T.A.: "pois ele tinha sentimentos fortes de compaixão pelo seu irmão" ou "pois ele tinha fortes sentimentos de afeição pelo seu irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

dizendo

Pode ser feito explícito com quem José está falando. T.A.: "e disse aos seus servos". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Sirvam a comida

Isso significa distribuir a comida para que as pessoas possam comer.

Genesis 43:32

Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte

Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: "Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos".

os egípcios que ali estavam comeram à parte

Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus.

porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios

isso pode ser traduzido como uma nova frase: "eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus".

não podiam comer

Aqui "comer" se refere a comida em geral. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Os irmãos sentaram perante ele

É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

o primogênito até o mais novo, por ordem de idade

O "primogênito" e o "mais novo" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)

Eles estavam juntamente surpreendidos

"Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso".

Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos

A frase "cinco vezes" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: "Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam".