A palavra "Ora" marca uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Jacó utiliza uma pergunta para repreender seus irmãos por não terem feito nada sobre o cereal. T.A.: "Não somente fiquem aí sentados!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Era comum ao se falar sobre ir de Canaã ao Egito se usando "descer".
Aqui "Egito" se refere às pessoas vendendo cereal. T.A.: "daqueles vendendo cereal do Egito." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Benjamim e José tinham o mesmo pai e mãe. Jacó não quis correr o risco de enviar o último filho de Raquel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
A palavra "chegaram" pode ser traduzida como "vieram". Também, as palavras "cereal" e "Egito" são compreendidas. T.A.: "Os filhos de Israel vieram para comprar cereal juntamente com outras pessoas que foram até o Egito." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Agora" marca uma mudança na história para informações contextuais sobre José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Aqui "terra" se refere ao Egito. T.A.: "Sobre a terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "terra" inclui o Egito e outros países vizinhos. T.A.: "todos os povos de todas as nações que vieram comprar cereal." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
Esta é uma forma de demonstrar respeito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Quando José viu seus irmãos, ele os reconheceu".
"ele agiu como se não fosse irmão deles" ou "ele não os permitiu saber que era irmão deles".
Esta não era uma pergunta retórica apesar de José já saber a resposta da mesma. Era parte de sua própria escolha de manter sua identidade secreta diante de seus irmãos.
Espiões são pessoas que tentam extrair informações secretamente sobre um país para assim ajudar um outro país.
O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta é uma forma de se referir à alguém com respeito.
Os irmãos se referem a eles mesmos como "teus servos". Esta é uma maneira formal de se falar à alguém de maior autoridade. T.A.: "Nós, teus servos, temos" ou "Nós temos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"José disse aos seus irmãos".
O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Não, viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"12 irmãos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ouça-nos, o mais novo". A palavra "Veja" (não há no português) é usado para enfatizar o que falarão em sequência.
" agora mesmo, nosso irmão mais novo está com nosso pai".
"como Eu já havia dito, vocês são espiões". Veja como foi traduzido " espiões" em 4:29.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desta forma eu irei testar vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Essa frase indica um juramento solene. T.A.: "Eu juro pela vida de Faraó". (Veja: rc://*/tw/bible/other/oath)
"Escolha um entre vocês para ir buscar seu irmão".
"O restante dentre vocês permanecerão na prisão".
Aqui "palavras" representam o que foi falado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que então eu possa descobrir se vocês estão dizendo a verdade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"sob custódia." (UDB)
A palavra "terceiro" é um número ordinal. T.A.: "depois do segundo dia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: "Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " deixem um de seus irmãos aqui na prisão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui "vós" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: "mas o resto de vós ireis". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Aqui "casas" representam as famílias. T.A.: "carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "palavras" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
A palavra "alma" representa José. T.A.: "porque vimos quão aflito estava José" ou "porque vimos que José estava sofrendo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
O substantivo abstrato "angústia" pode ser usado como o verbo "sofrer". T.A.: "É por esse motivo que estamos sofrendo dessa forma agora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Rúben faz uso de uma pergunta para repreender seus irmãos . T.A.: "Eu falei para vocês não machucarem o menino, mas vocês não quiseram me ouvir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Essa é uma citação dentro de outra. Pode ser chamada de uma citação indireta. T.A.: "Não lhes disse para não pecar contra o menino" ou "Eu falei para vocês não machucarem o menino". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas ambos "Agora" e "vejam" são usados para chamar a atenção para o ponto importante em seguida.
Aqui "sangue" se refere a morte de José. Seus irmãos achavam que José havia morrido. A frase "será cobrado de nós" significa que eles devem ser punidos pelo o que eles fizeram. T.A.: "nós estamos recebendo o que merecemos pela morte dele". ou "nós estamos sofrendo por termos o matado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui acontece uma troca da linha principal da história para as informações contextuais que explicam porque os irmãos acharam que José não podia os entender. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Um "intérprete" é alguém que traduz o que uma pessoa diz para outro idioma. José colocou um intérprete entre ele e os seus irmãos para dar a aparência de que ele não falasse o idioma deles.
Entende-se que José chorou porque ele ficou emocionado depois de ter ouvido o que os seus irmãos haviam falado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
José ainda estava falando um idioma diferente e utilizando um intérprete para falar com seus irmãos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "olhos" se referem a visão deles. T.A.: "o amarrou diante da visão deles" ou "o amarrou conforme eles observaram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"para lhes dar as provisões que eles precisavam".
Isso pode ser dito na voz ativa."Os servos fizeram para eles tudo o que José havia mandado". T.A.: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Quando eles pararam em um lugar para passar a noite, um dos irmãos abriu o saco para pegar comida para seu jumento. No saco, ele viu o dinheiro!"
A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção quanto a informação importante em seguida.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém colocou meu dinheiro de volta". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Olhe dentro do meu saco!"
O ato de ter medo expressa como se os corações deles estivessem se afundando. Aqui "corações" se referem a coragem. T.A.: "Eles ficaram com muito medo". (Vejam: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"o senhor do Egito".
"falou severamente"
Espiões eram pessoas que tentavam extrair informações de forma secreta sobre um país para ajudar a outro país. Veja como você traduziu "espiões" em 42:9.
Aqui há um citação dentro de outra. Pode ser falada como uma citação indireta. T.A.: "Nós falamos para ele que somos homens honestos e não somos espiões. Falamos que somos doze irmãos, filhos do nosso pai, e que um irmão não está mais vivo... terra de Canaã". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
A palavra irmão é subentendida. T.A.: "Um irmão não está mais vivo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "O irmão mais novo está com nosso pai agora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"O senhor do Egito".
Aqui "casas" se referem a "família". A.T.: "levem o cereal para ajudar suas famílias durante a fome". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"vão para casa" ou "saiam".
"e eu permitirei que vocês comprem e vendam nessa terra".
Essa frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua lingua tem uma forma de fazer isso, você poderá considerar usando isso aqui.
"para a surpresa deles." A palavra "eis que" aqui demonstra que os irmãos estão surpresos pelo o que viram.
"vocês têm me privado dos meus filhos" ou "vocês causaram a perda de dois dos meus filhos".
"todas essas coisas me machucam".
Aqui temos um pedido de Rúben para José afim de que ele possa levar Benjamim com ele e tomar conta dele durante a jornada. T.A.: "Coloque-me como responsável por ele" ou " Deixe-me cuidar dele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Era comum usar a frase "descer" quando se falava da viagem entre Canaã e o Egito. T.A.: "Meu filho, Benjamin, não irá com você para o Egito".
O significado completo pode ser entendido explicitamente. A.T.: "Pois minha esposa, Raquel, somente teve dois filhos. José está morto e Benjamin é o único que sobrou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"enquanto estiverem viagando para o Egito e retornando de lá" ou "enquanto estiverem fora". Aqui "caminho" representa o ato de viajar.
Para "descerem ...ao Sheol" é uma forma de expressar que eles iriam causar a morte dele e a sua descida ao Sheol. Ele utiliza a palavra "descer" porque era comum acreditarem que Sheol(sepultura, Túmulo) se encontrava em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês farão que eu, um homem idoso, morra de tristeza". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso representa Jacó e enfatiza a idade avançada do mesmo. T.A.: "eu, um homem idoso". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)