Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Passaram-se dois anos depois que José interpretou corretamente os sonhos do copeiro e do padeiro de faraó, que estiveram na prisão com José.
A expressão "eis que" marca aqui o começo de outro evento na história maior. Seu idioma pode ter outra maneira de dizer isso.
"faraó estava em pé".
"De repente". A expressão "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu.
"saudáveis e gordas".
"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio".
gramíneas altas e finas que crescem em áreas alagadas.
A expressão "eis que" mostra aqui que o Faraó ficou novamente surpreso com o que viu.
"doentes e magras".
"junto ao rio" ou "orla do rio". Este é o terreno mais alto ao longo da orla de um rio.
"fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
"saudáveis e bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
"despertou"
A palavra "segunda" é um número ordinal. Tradução Alternativa (T.A.): "novamente". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal).
A expressão "eis que" mostra aqui que o faraó ficou surpreso com o que viu.
A espiga é a parte do milho em que as sementes crescem.
"cresceram em um mesmo pé". O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta.
"em um tronco e elas eram saudáveis e bonitas"
Isso pode ser enunciado no voz ativa. T.A.: "que eram finas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive).
O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste costumava ser muito destrutivo.
"cresceram" ou "desenvolveram-se".
A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"comeram". O Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida.
"espigas saudáveis e boas." Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:4.
"despertou".
A palavra "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu.
"ele estava sonhando".
Esta palavra é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
A palavra "espírito" refere-se aqui ao seu íntimo ou às suas emoções. T.A.: "ele perturbou-se em seu íntimo" ou "ele perturbou-se". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Subentende-se que ele enviou servos. T.A.: "Ele enviou seus servos para chamar" ou "Ele enviou seus servos para convocar". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Antigamente reis e governantes usavam mágicos e sábios como conselheiros.
A pessoa mais importante que serve bebidas para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1.
A palavra "hoje" é usada para ênfase. Os seus "delitos" referem-se a algo que ele deveria ter contado anteriormente ao Faraó, mas ele não o fez. T.A.: "Acabei de perceber que me esqueci de contar-te algo".
O copeiro está se referindo a faraó na terceira pessoa. É comum alguém menos poderoso falar assim com alguém mais poderoso. T.A.: "Você, Faraó, estava bravo". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"Seus" refere-se aqui a Faraó. "Servos" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. T.A.: "conosco, seus servos". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"pôs o padeiro-chefe e eu na prisão pela qual o capitão da guarda era o responsável". "Casa" refere-se aqui à prisão.
O soldado encarregado pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1.
A pessoa mais importante que fazia comida para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1.
"Uma noite nós dois tivemos sonhos".
"Nós" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Nossos sonhos tinham significados diferentes".
O padeiro-chefe continua a falar com faraó.
"Estava na prisão comigo e com o padeiro-chefe".
O soldado responsável pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1.
"Nós lhe contamos nossos sonhos e ele nos explicou seu significado".
"Seu" se refere aqui ao copeiro e ao padeiro individualmente, não a quem interpreta o sonho. T.A.: "Ele explicou o que iria acontecer com nós dois". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Essa palavra é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui.
"o que ele explicou sobre os sonhos é o que aconteceu depois".
O copeiro usa aqui o título do Faraó como forma de dirigir-se a quem ocupa esse cargo. T.A.: "Você me permitiu retornar ao meu trabalho". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"o padeiro-chefe".
"Ele" refere-se aqui a Faraó. E significa que Faraó mandou os soldados enforcarem o padeiro-chefe. T.A.: "você ordenou aos seus soldados que enforcassem". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Subentende-se que Faraó enviou servos. T.A.: "Faraó enviou seus servos para buscar José". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"fora da cadeia" ou "fora da prisão".
Era uma prática comum barbear-se e cortar o cabelo ao preparar-se para ir diante de Faraó.
"ninguém pode explicar o significado".
"você pode explicar o seu significado".
"Não sou eu quem pode explicar o significado".
"Deus responderá favoravelmente a Faraó".
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
Esse é o terreno mais alto ao longo da orla do rio Nilo. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:1. T.A.: "à margem do Nilo".
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
"bem alimentadas e saudáveis". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio." Ver como você traduziu oração semelhante em 41:1.
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
"fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
O substantivo abstrato " indesejabilidade" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: "tais vacas feias" ou "tais vacas sem valor". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"vacas bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1.
Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "ninguém seria capaz de dizer que as vacas magras tinham comido as vacas gordas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Faraó continua contando seus sonhos a José .
Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: "Então eu sonhei de novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
A expressão "de grãos" é subentendida. AT: "sete cabeças de grãos". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"cresceram em um mesmo pé." O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4.
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: "que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"decaídas" ou "ressequidas".
O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações.
"cresceram" ou "desenvolveram-se".
A expressão "de grãos" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"comeram". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7.
"não havia nenhuma pessoa que pudesse" ou "nenhum deles podia".
Está implícito que os significados são os mesmos. T.A.: "Ambos os sonhos significam a mesma coisa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Deus está lhe mostrando o que ele fará em breve". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "sete espigas boas de grãos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó
"vacas magras e fracas". Ver como você traduziu uma frase semelhante em 41:1.
Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "sete espigas finas de grãos queimaram por causa do vento quente do leste". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Esses eventos acontecerão como eu lhes disse ... revelou a você, Faraó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person).
"ele fez conhecido".
Isso é usado para enfatizar o que Joseph diz a seguir. T.A.: "Preste atenção ao que estou dizendo".
Trata-se dos anos de abundância como se o tempo fosse algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "haverá sete anos em que haverá muita comida em toda a terra do Egito". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó.
Trata-se dos sete anos de fome como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "Então haverá sete anos em haverá pouquíssima comida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
José expressa uma ideia de duas maneiras para enfatizar sua importância. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Terra" refere-se aqui às pessoas. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "o povo do Egito vai se esquecer os anos em que havia muita comida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Terra" aqui refere-se ao solo, às pessoas e a todo o país. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Trata-se da fome como se fosse algo que viaja e sucede outro evento. T.A.: "por causa do tempo de fome que acontecerá depois". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Deus te deu dois sonhos para te mostrar que ele certamente fará com que estas coisas aconteçam". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive).
José continua a falar com o Faraó.
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
José dirige-se a Faraó na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Você, Faraó, deveria olhar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
A oração "ponha-o" significa dar autoridade a alguém. T.A.: "dar-lhe autoridade sobre o reino do Egito" ou "colocá-lo no comando do reino do Egito". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Terra" significa aqui todas as pessoas e tudo que existe no Egito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra "quinto" é uma fração. T.A.: "Deixe-os dividir as plantações do Egito em cinco partes iguais, então tome uma dessas partes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-fraction)
"durante os sete anos em que houver muita comida".
José continua a aconselhar faraó.
"Permitir que os superintendentes reúnam".
Trata-se dos anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "durante os anos bons que acontecerão em breve". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
A expressão "sob a autoridade do faraó" significa que Faraó lhes dá autoridade. T.A.: "use a autoridade do Faraó para armazenar o grão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Armazenem o grão para o tempo em que haverá pouca comida disponível. AT: "Os superintendentes devem deixar soldados lá para guardar os grãos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Essa comida será para o povo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Terra" representa aqui o povo. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Desse modo as pessoas não morrerão de fome durante o período de fome". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Olhos" significam aqui os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Faraó e seus servos achavam que esso era um bom plano". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Trata-se dos funcionários de Faraó.
"um homem como o que José descreveu".
"em quem o Espírito de Deus vive".
ninguém mais é capaz de tomar decisões. "Ver como você traduziu "perspicaz" em 41:33.
"Casa" significa aqui o palácio de Faraó e as pessoas no palácio. Aoração "vai estar acima" significa que Joseph terá autoridade sobre. T.A.: "Você estará no comando de todos no meu palácio". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Palavra" refere-se aqui a uma ordem ou ao que é dito. Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "você governará meu povo e eles farão o que você mandar". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Trono" significa aqui o domínio de Faraó como rei. T.A.: "Apenas no meu papel como rei".
A palavra "ver" acrescenta ênfase ao que o faraó diz a seguir. T.A.: "Veja, eu ponho você".
A oração "ponho você acima" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Todas essas ações simbolizam que Faraó está dando a José autoridade para fazer tudo o que José planejou. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction).
Esse anel tinha o selo de Faraó gravado nele. Isso deu a José a autoridade e o dinheiro necessários para realizar seus planos.
"Linho" é um tecido liso e forte feito da flor azul do linho.
Esse ato deixa claro para as pessoas que José responde apenas para o faraó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Curvem-se e honrem a José". Dobrar o joelho e curvar-se era sinal de honra e de respeito. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
A expressão "pôr você acima de" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:39. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O faraó está reforçando sua autoridade. T.A.: "Como Faraó, eu ordeno isso além de você".
"Mão" e "pé" representam as ações de uma pessoa. AT: "nenhuma pessoa no Egito fará nada sem a sua permissão" ou "toda pessoa no Egito deve pedir sua permissão antes de fazer qualquer coisa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Homem" refere-se aqui a qualquer pessoa em geral, seja homem ou mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Os tradutores podem acrescentar a seguinte nota de rodapé: O nome Zaphenate-Panéia significa "reveladora de segredos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Sacerdotes no Egito pertenciam à mais alta e mais privilegiada casta. Este casamento significa a posição de honra e privilegiada de José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Potífera" é o pai de Asenate. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Om é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do Deus Sol, Rá. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
José viajou pela terra para supervisionar os preparativos para a seca que se aproximava.
"30 anos de idade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Compareceu diante" significa aqui que José começou a servir a Faraó. T.A.: "quando ele começou a servir a Faraó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
José está inspecionando o país enquanto se prepara para realizar seus planos.
"Durante os sete anos bons"
"a terra produziu grandes colheitas".
"Ele" significa aqui os servos de José. T.A.: "José ordenou a seus servos que reunissem... Eles colocaram". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Compara-se o grão com a areia do mar para enfatizar sua grande quantidade. T.A.: "O grão que José armazenou era tão abundante quanto a areia na praia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
"José" and "ele" significam aqui os servos de José Joseph's servants. T.A.: "José ordenou que seus servos armazenassem ... eles pararam". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tratam-se os anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "antes dos sete anos da fome começarem". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Potífera" é o pai de Asenate. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
On é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do deus sol Rá. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Manassés' significa 'causar o esquecimento'".
Isso se refere ao pai de José, Jacó e sua família.
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Efraim' significa 'ser fecundo' ou 'ter filhos'".
Aqui "fecundo" significa prosperar ou ter filhos. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
O substantivo abstrato "aflição" pode ser definido como "tenho sofrido". T.A.: "nesta terra onde tenho sofrido". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Em todas as nações vizinhas além do Egito, incluindo a terra de Canaã.
Está implícito que havia comida porque José ordenou a seu povo que guardasse comida durante os sete anos bons. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "terra" significa o povo. T.A.: "Quando todos os egípcios estavam morrendo de fome". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra "face" refere-se à superfície da terra. T.A.: "A fome se espalhou por toda a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "José" significa os servos de José. T.A.: "José mandou seus servos abrirem todos os armazéns e venderem grãos aos egípcios". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Aqui "terra" significa as pessoas de todas as regiões. T.A.: "As pessoas estavam vindo para o Egito de todas as regiões vizinhas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"por toda a terra." É provável que todos os diferentes parceiros comerciais e nações que faziam parte das rotas comerciais egípcias afetadas pela seca viessem ao Egito em busca de grãos.