Genesis 40

Genesis 40:1

Depois destas coisas

Esta frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

O copeiro

Esta é a pessoa que trouxe bebidas para o rei.

padeiro do rei

Esta é a pessoa que fez comida para o rei.

Ofenderam seu mestre

"deixaram seu mestre triste"

o copeiro chefe e o padeiro chefe

"o copeiro principal e o padeiro líder"

Ele colocou-os sob custódia na casa do capitão da guarda

"Ele os colocou na prisão que estava na casa que foi supervisionada pelo capitão da guarda"

Ele os colocou

O rei não os colocou na prisão, mas antes ele ordenou que eles fossem presos. AT: "Ele os colocou" ou "Ele ordenou a guarda para colocar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

na mesma prisão onde José estava confinado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Esta foi a mesma prisão em que José estava" ou "Esta foi a mesma prisão Potifar colocou José em" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 40:4

Permaneceram sob custódia por algum tempo

"Eles permaneceram na prisão por um longo tempo"

Genesis 40:6

José veio até eles

"José chegou ao copeiro e ao padeiro"

Eis que estavam tristes

A palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu. AT: "Ele ficou surpreso ao ver que eles estavam tristes" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Oficiais de Faraó que estavam com ele

Isso se refere ao copeiro e ao padeiro.

em custódia na casa de seu senhor

"Na prisão na casa do mestre". "Seu mestre" refere-se ao mestre de José, o capitão da guarda.

Não pertencem a Deus as interpretações?

Joseph usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Interpretações pertencem a Deus!" ou "É Deus quem pode dizer o significado dos sonhos!" (UDB) (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Diga-me por favor

José pede que lhes digam seus sonhos. AT: "Diga-me os sonhos, por favor" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 40:9

O copeiro-chefe

A pessoa mais importante que traz bebidas ao rei. Veja como você traduziu isso em 40: 1.

No meu sonho, eis que uma videira estava na minha frente

"No meu sonho, eu vi uma videira na minha frente!" O copeiro-chefe usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seus sonhos e para alertar José para prestar atenção.

os cachos de uvas amadureceram

"seus cachos amaduraram em uvas"

espremido

Isso significa que ele espremeu o suco fora deles. AT: "espremiu o suco deles" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 40:12

Esta é a interpretação deste

"Aqui está o que o sonho significa"

Os três ramos são três dias

"Os três ramos representam três dias"

Dentro de três dias

"Em mais três dias"

vai levantar a cabeça

Aqui, José fala do Faraó soltando o copeiro chefe como se Faraó estivesse fazendo ele levantar a cabeça. AT: "irá libertá-lo da prisão" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

te restaurando como oficial dele

"dará de volta o teu trabalho"

assim como quando

As palavras que faltam podem ser adicionadas. AT: "assim como você fez quando" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 40:14

peço-te que tenhas compaixão

peço-te que tenhas compaixão

falando de mim a Faraó e tire-me dessa prisão.

José significa que o copaceiro deve dizer ao faraó sobre ele, para que Faraó o liberte da prisão. AT: "Ajude-me a sair desta prisão contando ao Faraó sobre mim" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

De fato eu fui sequestrado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Pois as pessoas me levaram" ou "Porque os Ismaelitas me levaram" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

da terra dos hebreus

"a terra onde os Hebreus viviam"

Aqui também não fiz nada para que me colocassem nesta prisão

"e também enquanto eu estive aqui no Egito, não fiz nada para o qual eu merecia ser posto na prisão" (UDB

Genesis 40:16

o padeiro chefe

Isso se refere à pessoa líder que fez comida para o rei. Veja como isso foi traduzido em 40: 1.

Eu também tive um sonho, e

"Eu também tive um sonho e no meu sonho"

e contemplei três cestas de pão na minha cabeça.

"havia três cestas de pão na minha cabeça!" O padeiro usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seu sonho e alertar José para prestar atenção.

assados ​​para o Faraó

"Alimentos cozidos para o Faraó"

Genesis 40:18

Esta é a interpretação

"Aqui está o que o sonho significa"

As três cestas são três dias

"As três cestas representam três dias"

erguerá sua cabeça

José também usou a frase "levantar a cabeça" quando falou com o copeiro-chefe em 40:12. Aqui tem um significado diferente. Possíveis significados são 1) "levantarão a cabeça para colocar uma corda ao redor do pescoço" ou 2) "levantarão a cabeça para cortá-la".

carne

Aqui, "carne" significa literalmente o tecido mole no corpo de uma pessoa.

Genesis 40:20

Ocorreu no terceiro dia que

"Depois, no terceiro dia". A frase "ocorreu" é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

Ele fez um banquete

"Ele teve um banquete"

o copeiro chefe

Esta foi a pessoa líder que preparou e serviu bebidas ao rei. Veja como foram traduzidos em 40: 1.

Ele restaurou o copeiro-chefe à sua responsabilidade

O chefe da "responsabilidade" do copeiro refere-se ao seu trabalho como chefe dos copeiros. AT: "Ele deu ao chefe dos copeiros seu trabalho de volta" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mas ele enforcou o chefe dos padeiros

O Faraó não pendurou pessoalmente o padeiro, antes ele ordenou que ele fosse enforcado. AT: "Mas ele ordenou que o chefe dos padeiros fosse enforcado" ou "Mas ele ordenou a seus guardas que pendurassem o chefe dos padeiros" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

tal como José interpretou para eles

Isso se refere a quando José interpretou seus sonhos. AT: "assim como José disse que aconteceria quando ele interpretasse os sonhos dos dois homens" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)