Esta frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Esta é a pessoa que trouxe bebidas para o rei.
Esta é a pessoa que fez comida para o rei.
"deixaram seu mestre triste"
"o copeiro principal e o padeiro líder"
"Ele os colocou na prisão que estava na casa que foi supervisionada pelo capitão da guarda"
O rei não os colocou na prisão, mas antes ele ordenou que eles fossem presos. AT: "Ele os colocou" ou "Ele ordenou a guarda para colocar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Esta foi a mesma prisão em que José estava" ou "Esta foi a mesma prisão Potifar colocou José em" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Eles permaneceram na prisão por um longo tempo"
"José chegou ao copeiro e ao padeiro"
A palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu. AT: "Ele ficou surpreso ao ver que eles estavam tristes" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso se refere ao copeiro e ao padeiro.
"Na prisão na casa do mestre". "Seu mestre" refere-se ao mestre de José, o capitão da guarda.
Joseph usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Interpretações pertencem a Deus!" ou "É Deus quem pode dizer o significado dos sonhos!" (UDB) (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
José pede que lhes digam seus sonhos. AT: "Diga-me os sonhos, por favor" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
A pessoa mais importante que traz bebidas ao rei. Veja como você traduziu isso em 40: 1.
"No meu sonho, eu vi uma videira na minha frente!" O copeiro-chefe usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seus sonhos e para alertar José para prestar atenção.
"seus cachos amaduraram em uvas"
Isso significa que ele espremeu o suco fora deles. AT: "espremiu o suco deles" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Aqui está o que o sonho significa"
"Os três ramos representam três dias"
"Em mais três dias"
Aqui, José fala do Faraó soltando o copeiro chefe como se Faraó estivesse fazendo ele levantar a cabeça. AT: "irá libertá-lo da prisão" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"dará de volta o teu trabalho"
As palavras que faltam podem ser adicionadas. AT: "assim como você fez quando" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
peço-te que tenhas compaixão
José significa que o copaceiro deve dizer ao faraó sobre ele, para que Faraó o liberte da prisão. AT: "Ajude-me a sair desta prisão contando ao Faraó sobre mim" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Pois as pessoas me levaram" ou "Porque os Ismaelitas me levaram" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"a terra onde os Hebreus viviam"
"e também enquanto eu estive aqui no Egito, não fiz nada para o qual eu merecia ser posto na prisão" (UDB
Isso se refere à pessoa líder que fez comida para o rei. Veja como isso foi traduzido em 40: 1.
"Eu também tive um sonho e no meu sonho"
"havia três cestas de pão na minha cabeça!" O padeiro usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seu sonho e alertar José para prestar atenção.
"Alimentos cozidos para o Faraó"
"Aqui está o que o sonho significa"
"As três cestas representam três dias"
José também usou a frase "levantar a cabeça" quando falou com o copeiro-chefe em 40:12. Aqui tem um significado diferente. Possíveis significados são 1) "levantarão a cabeça para colocar uma corda ao redor do pescoço" ou 2) "levantarão a cabeça para cortá-la".
Aqui, "carne" significa literalmente o tecido mole no corpo de uma pessoa.
"Depois, no terceiro dia". A frase "ocorreu" é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
"Ele teve um banquete"
Esta foi a pessoa líder que preparou e serviu bebidas ao rei. Veja como foram traduzidos em 40: 1.
O chefe da "responsabilidade" do copeiro refere-se ao seu trabalho como chefe dos copeiros. AT: "Ele deu ao chefe dos copeiros seu trabalho de volta" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O Faraó não pendurou pessoalmente o padeiro, antes ele ordenou que ele fosse enforcado. AT: "Mas ele ordenou que o chefe dos padeiros fosse enforcado" ou "Mas ele ordenou a seus guardas que pendurassem o chefe dos padeiros" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso se refere a quando José interpretou seus sonhos. AT: "assim como José disse que aconteceria quando ele interpretasse os sonhos dos dois homens" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)