Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.
Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19. (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar "Heveus" em 10:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, "príncipe" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área.
Siquém estuprou Diná. (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ele ficou muito atraído por ela" (UDB). Isso fala sobre Siquém amar Diná e querer estar com ela como se algo o estivesse forçando a ficar com Diná. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele queria muito estar com Diná".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse.
"Agora" é usado aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Jacob. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
A palavra "ele se refere a Siquém.
Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele.
Esta é uma maneira de dizer que Jacó não disse ou fez nada sobre o assunto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Hamor ... foi ao encontro de Jacó".
"Os homens ficaram indignados".
Isso pode ser dito como uma citação direta falada pelo filho de Jacó, como na UDB. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Aqui a palavra "Israel" se refere a todos os membros da família de Jacó. Israel como um grupo de pessoas foi desonrado. T.A.: "ele havia humilhado a família de Israel" ou "ele havia envergonhado o povo de Israel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"agredindo a filha de Jacó".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque ele não deveria ter feito uma coisa tão terrível" .(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Hamor falou com Jacó e seus filhos".
Aqui a palavra "amor" se refere ao amor romântico entre um homem e uma mulher. T.A.: "a ama e quer casar com ela".
Em algumas culturas, os pais decidem com quem os filhos vão se casar.
Relacionar-se é casar com um membro de um grupo racial, social, religioso ou tribal diferente. T.A.: "Permitir casamentos entre o seu povo e o nosso".
"a terra estará disponível para você".
"Siquém disse para o Pai de Diná".
Aqui, "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Se você vai me aprovar, então eu vou te dar o que você pedir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Em algumas culturas, é costume um homem dar dinheiro, propriedades, gado e outros presentes à família da noiva no momento do casamento.
O substantivo abstrato "falsidade" pode ser declarado como o verbo "mentiu". T.A.: "Mas os filhos de Jacó mentiram para Siquém e Hamor quando eles lhes responderam". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "havia feito" em 34: 4.
"Os filhos de Jacó disseram a Siquém e Hamor".
"Não podemos concordar em dar Diná em casamento".
"pois isso nos causaria vergonha". Aqui "nós" se refere aos filhos de Jacó e todo o povo de Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Isso significa que eles permitirão que uma pessoa da família de Jacó se case com uma pessoa que viva na terra de Hamor.
Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "Hamor e seu filho Siquém concordaram com o que os filhos de Jacó disseram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"tornar-se circuncidado".
"Diná filha de Jacó".
Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Pode ser explicitado que Siquém sabia que os outros homens concordariam em ser circuncidados porque o respeitavam muito. T.A.: "Siquém sabia que todos os homens da casa de seu pai concordariam com ele porque ele era o mais honrado entre eles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Era comum os líderes se encontrarem no portão da cidade para tomar decisões oficiais.
"Jacó, seus filhos e o povo de Israel".
Aqui "conosco" inclui Hamor, seu filho e todas as pessoas com quem falaram no portão da cidade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
"deixá-los viver e negociar na terra".
Siquém usa a palavra "realmente" para adicionar ênfase à sua declaração. "porque, certamente, a terra é grande o suficiente para eles" ou "porque, de fato, há muita terra para eles".
Isso se refere aos casamentos entre as mulheres de um grupo e os homens do outro grupo. Veja como foi traduzido frases semelhantes em 34: 8.
Hamor e Siquém, seu filho, continuam a falar com os anciãos da cidade.
"Somente se cada homem entre nós for circuncidado, como os homens de Israel são circuncidados, eles concordarão em viver entre nós e se unir a nós como um só povo".
Siquém usa uma pergunta para enfatizar que o gado e a propriedade de Jacó pertencerão ao povo de Siquém. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Todos os seus animais e propriedades serão nossos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Hamor e Siquém mandaram circuncidar todos os homens". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"terceiro" é o número ordinal de três. Pode ser dito sem o número ordinal. T.A.: "Depois de dois dias". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
"quando os homens da cidade ainda estavam com dor".
"pegou suas espadas".
Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram as pessoas da cidade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso pode ser traduzido como uma nova sentença Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade".
Aqui "Fio" representa a lâmina da espada. T.A.: "com a lâmina de suas espadas" ou "com suas espadas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"os cadáveres de Hamor, Siquém e seus homens".
"roubaram tudo na cidade que tinha valor".
Só Siquém havia desonrado Diná, mas os filhos de Jacó consideravam toda a família de Siquém e todos na cidade responsáveis por este ato.
Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "desonrado" em 34: 4.
"Os filhos de Jacó levaram os rebanhos do povo".
"todas as suas posses e dinheiro".
"Eles capturaram todos os seus filhos e esposas".
Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: "causou grandes problemas para mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui as palavras "somos" e "minha" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas "eu" ou "eu", já que ele é o líder. T.A.: "Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"formar um exército e me atacar" ou "formar um exército e nos atacar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão me destruir" ou "eles vão nos destruir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: "Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)