A frase "sobe" é usado porque Betel é mais alta em elevação do que Schechem.
Deus fala sobre Ele mesmo na terceira pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Construa um altar lá para mim, seu Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"disse à sua família".
"Jogue fora seus ídolos" ou "Livre-se de seus falsos deuses".
Esse era o costume de limpar-se moralmente e fisicamente antes de ir adorar a Deus.
Vestir uma nova roupa era um sinal que eles se limparam antes de se aproximar de Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Possíveis significados para "dia" são: 1) o dia quando Jacó fugiu de Esaú ou 2) "dia" significa um período de tempo quando Jacó estava angustiado. T.A.: "quando eu estava em uma situação difícil" ou "quando eu estava com problema". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"então todo mundo na família de Jacó entregou" ou "então toda a sua família e servos entregaram".
Aqui "em suas mãos" significa o que a ele pertencia. T.A.: "que estava na suas posses" ou "que eles tinham". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"seus brincos" (USB). Possíveis significados são: 1) o ouro nos brincos poderia ter sido usado para fazer mais ídolos ou 2) eles pegaram esses brincos da cidade de Schechem depois de atacarem e matarem todo o povo. Os brincos teriam lembrado eles de seu pecado.
Deus fez com que o povo das cidades ficassem aterrorizados com Jacó e sua família, é como se o terror fosse um objeto que caiu nas cidades. O substantivo abstrato "terror" pode ser dito como "medo". T.A.: "Deus fez o povo das cidades vizinhas terem medo de Jacó e aqueles que estavam com ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aqui "cidades" se refere as pessoas que viviam nas cidades". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
É implícito que ninguém atacou ninguém na família de Jacó. Mas dois dos filhos, Simeão e Levi atacaram os parentes cananeus de Schechem depois que ele agarrou e dormiu com a filha de Jacó. Jacó estava com medo que eles procurariam vingança em 34:30. T.A.: "família de Jacó" ou "parentes de Jacó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esse é o nome da cidade. Veja como é traduzido em 28:18. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "o nome El Betel significa 'Deus de Betel'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"ali Deus se fez conhecido a Jacó".
Esse é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Uma ama é uma mulher que toma conta do filho de outra mulher. A ama era altamente honrada e importante para a família.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enterraram-na em Betel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
A expressão "em Betel" é usada para dar referência de onde ela foi enterrada; sendo Betel uma região elevada, eles enterraram-na em um lugar que era mais baixo em elevação do que Betel.
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "o nome Alom Bacute significa 'árvore de carvalho onde há choro'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Pode ser dito explicitamente que eles estavam em Betel. T.A.: "Depois Jacó deixou Padã-Arã e enquanto ele estava em Betel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "abençoar" significa proferir uma benção formal a alguém e fazer com que coisas boas aconteçam àquela pessoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas seu nome não será mais Jacó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Deus disse a Jacó".
Deus disse a Jacó para ter filhos então assim haveria muitos deles. A palavra "multiplica-te" explica como era pra ele "frutificar". Veja como é traduzido em 1:22. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "nação" e "nações" se referem aos descendentes de Jacó que iriam etabelecer essas nações. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "subiu" é usado porque onde Deus habita é tipicamente pensado como sendo em cima ou acima do mundo. T.A.: "Deus o deixou".
Esse é uma coluna memorial a qual era simplismente uma larga pedra ou pedregulho levantado no seu fim.
Esse é um sinal que ele está dedicando a coluna a Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Betel significa 'casa de Deus'".
Esse é outro nome para a cidade de Belém.
"Ela estava tendo muita dificuldade em dar à luz a criança".
"Quando a dor do parto estava no seu pior".
uma pessoa que ajuda a mulher quando ela está dando à luz a criança.
Um "último suspiro" é o último suspiro de uma pessoas antes dele ou dela morrer. T.A.: "Logo antes dela morrer, ela estava dando o seu último suspiro". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benoni significa 'filho da minha tristeza'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benjamin significa 'filho da mão direita'". A frase "mão direita" indica um lugar de favor especial.
isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles enterraram-na". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ao lado da estrada". (UDB)
"Isso marca do túmulo de Raquel até hoje".
"até o tempo presente". Isso se refere ao tempo que o autor estava escrevendo isso".
É implícito que a família de Israel e seus servos estava com ele. O significado completo dessa informação pode ser dito explicitamente . (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Essa sentença começa um novo parágrafo,que continua nos versos seguintes.
"12 filhos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse é o nome da serva de Lia. Veja como é traduzido em 29:33. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
É implícito que isso não inclui Benjamin, que nasceu na terra de Canaã perto de Belém. Só menciona Padã-Arã porque é onde a maioria deles nasceu. O sentido completo disso pode ser dito explicitamente. T.A.: "os quais nasceram em Padã-Arã, exceto Benjamin que nasceu na terra de Canaã". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "foi" pode ser dito como "veio". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
Esse é outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada antes de Manre, o amigo de Abraão que vivia lá. Veja como foi traduzido isso em 13:16. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse é o nome de uma cidade. Veja como é traduzido em 23:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"180 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Isaque deu seu último suspiro e morreu". As frases "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa. Veja como é traduzida uma frase similar em 25:7. T.A.: "Isaque morreu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
Esse é um jeito educado de dizer que uma pessoa morreu. Veja como é traduzido em 25:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Isso significa que depois que Isaque morreu, sua alma foi para o mesmo lugar de seus ancestrais que morreram antes dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se juntou aos membros de sua família que já estavam mortos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
A palavra "idoso" e a frase "cheio de dias" significa basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que Isaque viveu muito tempo. T.A.: "depois de ter vivido muito tempo e estar muito velho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)