A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção a uma nova parte surpreendente da história.
"400 homens". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Isso não significa que Jacó dividiu os filhos igualmente, de modo que cada mulher tivesse a mesma quantidade de filhos com ela. Jacó dividiu os filhos para que cada um fosse com sua mãe. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"servas das esposas." Isso se refere a Bila e a Zilpa.
Aqui "ele mesmo" enfatiza que Jacó foi sozinho na frente dos outros. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Aqui a palavra "prostrar" significa inclinar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Encontrou Jacó.
Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Tradução Alternativa (T.A.): "Esaú abraçou Jacó, abraçou-o e beijou-o".
Isso pode ser traduzido de forma mais explícita. T.A: "Então Esaú e Jacó choraram porque estavam felizes de se verem novamente". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"ele viu as mulheres e crianças que estavam com Jacó".
A frase "seu servo" é uma maneira educada de Jacó se referir a si mesmo. T.A: "Estes são os filhos que Deus gentilmente me deu, seu servo".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"servas das esposas". Isso se refere a Bila e a Zilpa.
Este é um sinal de humildade e respeito perante outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
A frase "todos esses grupos" refere-se aos grupos de servos que Jacó enviou para dar presentes a Esaú. T.A.: "Por que você enviou todos esses diferentes grupos para me conhecer?".
Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. A.T.: "Para que você, meu mestre, fique satisfeito comigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A frase "meu senhor" é uma maneira educada de se referir a Esaú. (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
A palavra "animais" ou "bens" é compreendida. AT: "Eu tenho animais suficientes" (UDB) ou "Eu tenho propriedade suficiente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "se você está satisfeito comigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "mão" refere-se a Jacó. T.A.: "este presente que eu estou dando para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "minha mão. Certamente"
O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
Aqui "face" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como "face" por causa da importância da palavra "face" aqui com "face de Deus" e "face a face" em 32:29. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: "que meus servos trouxeram para você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Deus me tratou muito bem" ou "Deus me abençoou muito".
Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido.
Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: "Você, meu mestre, sabe". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: "as crianças são jovens demais para viajar rápido". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: "Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: "Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir"
Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: "Não faça isso!" ou "Você não precisa fazer isso!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: "Você, meu mestre, tem" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person).
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sucote significa 'abrigos'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: "construiu uma casa para si e sua família". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"para os animais que ele cuidou".
Isso inicia uma nova parte da história. O autor descreve o que Jacó fez depois que descansou em Sucote.
"Depois que Jacó deixou Padã-Arã".
O texto só menciona Jacó porque ele é o líder da família. Está implícito que sua família estava com ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ele montou seu acampamento perto".
"pedaço de terra".
Este é o nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Siquém é o nome de uma cidade e o nome de um homem.
"100". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé que diz: "O nome El Elohe Israel significa 'Deus, o Deus de Israel'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)