Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Maanaim significa 'dois campos.'"
Essa é uma área montanhosa na região de Edom.
Esse trecho possui uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Isso é o que quero que diga a meu senhor Esaú. Diga a ele que eu tenho morado ... em teu favor". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Jacó está usando linguagem polida e refere-se a seu irmão como "meu senhor".
Jacó está usando linguagem polida e refere-se a si mesmo como "teu servo".
Aqui "favor" significa misericórdia em relação a sua vida, para que seu irmão não o matasse. T.A.: "que você pudesse me aprovar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"400 homens". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Isso se refere ao desagradável sentimento que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesmo ou a outros.
"angustiado" ou "incomodado".
Aqui "grupo" se refere às pessoas. T.A.: "atacar as pessoas de um grupo, então as pessoas do outro grupo escaparão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esse trecho não se refere a deuses diferentes, mas sim ao único Deus a que todos eles adoram. T.A.: "Yahweh, que é o Deus de meu avô Abraão e de meu pai Isaque". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"salve-me"
Aqui a palavra "mão" se refere a poder. Por uma questão de ênfase, pode-se repetir o termo "da mão". T.A.: "Da mão do meu irmão, da mão de Esaú" ou "Do meu irmão, Esaú". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Eu temo que ele vá matar"
Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode dito como uma citação indireta. T.A.: "Pois Tu disseste que certamente me faria prosperar e que Tu farias meus descendentes ... contar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Te farei coisas boas" ou "Te tratarei bem"
Isso fala sobre o grande número de descendentes de Jacó, como se fossem tão numerosos quanto os grãos de areia da orla do mar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A qual ninguém pode contar por ser tão numerosa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"200". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ... 30 ... 40 ... 10". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"com seus filhotes".
Aqui "entregou a seus servos" significa dar a eles o controle dos animais. T.A.: "Ele dividiu-os em pequenos rebanhos e deu a cada servo o controle sobre um rebanhos" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Deixem cada rebanho viajar a certa distância dos outros rebanhos".
"Ele comandou".
Essa é uma citação dentro uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "te perguntar quem é seu senhor, onde estás indo e quem é o dono desses animais que estão diante de ti". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Quem é o teu senhor?".
"A quem pertencem esses animais que estão diante de ti?".
Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: Então quero que digas a ele que todas essas coisas pertencem a Jacó, seu servo, e que ele está dando-as ao seu senhor, Esaú. E digas a ele que Jacó está a caminho de encontrá-lo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Jacó está se referindo a si mesmo de forma polida como servo de Esaú.
Jacó está se referindo a Esaú de forma polida como seu senhor.
Aqui "nós" se refere ao servo que está falando e aos outros servos que estão trazendo os rebanhos para Esaú. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Comandou o segundo grupo".
Os possíveis significados são 1) "Tu também dirás 'Teu servo Jacó'" ou 2) "Tu dirás 'Também, seu servo Jacó'".
"Eu o acalmarei" ou "Eu farei que sua raiva passe".
"Me receba gentilmente".
Aqui "presente" significa os servos pegando os presentes. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "mesmo" enfatiza que Jacó não foi com os servos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"suas duas mulheres serventes". Isso significa Zilpa e Bila.
um lugar raso em um rio que é fácil de passar.
Esse é o nome de um rio. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"tudo que ele tinha".
"até amanhecer". (UDB)
"junta da coxa". Esse é o lugar onde o osso superior da perna se conecta à cintura.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem feriu o quadril de Jacó, quando lutou com ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"o sol está para nascer".
Aqui "abençoes" significa" pronunciar uma benção formal em alguém e fazer que coisas boas aconteça àquela pessoa".
Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Absolutamente não! Você deve me abençoar primeiro, então eu te deixarei ir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Israel significa 'Ele luta com Deus'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Aqui "homens" significa "pessoas" em geral.
"Ele dise: "Por que você pergunta sobre meu nome?". Essa pergunta retórica tinha a intenção de chocar, repreender e fazer com que Jacó ponderasse sobre o que acabou de acontecer entre ele e o outro homem com quem ele lutou. T.A.: "Não perguntes qual é o meu nome!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "O nome Peniel significa a face de Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Estar "face a face" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, em uma distância próxima.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele poupou minha vida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso marca a mudança da história para uma informação de fundo sobre os descendentes de Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Isso significa até o dia que o autor estava escrevendo isso.
isso se refere ao músculo que conecta o osso da coxa a articulação da coxa.
"articulação da coxa".
"quando golpeou".