Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
Aqui "palavras" refere-se ao que eles estão dizendo. Tradução Alternativa (T.A.): "Jacó ouviu que os filhos de Labão estavam falando". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Os filhos de Labão estavam exagerando, porque estavam irritados. T.A. "Tudo o que Jacó tomou pertencia ao nosso pai". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda explica o olhar que Jacó viu na face de Labão. T.A.: "Jacó reparou que Labão não se agradava mais com ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
"seu pai Isaque e seu avô Abraão".
"Jacó enviou Raquel e Lia e disse-lhes para encontrarem ele fora do campo com o rebanho".
Isso pode ser dito como duas sentenças mais curtas. T.A.: "para seu rebanho. Ele lhes disse". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-sentences)
"Eu percebi que seu pai não está mais se agradando comigo".
A palavra "vós" aqui refere-se tanto a Raquel quanto a Lia. Isso também dá mais ênfase. T.A.: "Vocês mesmas sabem que eu servi ao pai de vocês com todas as minhas forças". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"mentiu a mim" ou "não me tratou honestamente"
"o que ele disse que me pagaria".
Os possíveis significados são 1) dano físico (UDB) ou 2) fazer com que Jacó sofra de qualquer forma.
"Os animais com manchas".
"o rebanho deu cria".
"Os animais com listras".
"Isso é como Deus deu os animais de seu pai a mim".
Jacó continuou sua história para suas esposas Lia e Raquel.
"Durante o tempo da reprodução".
Aqui "rebanho" também se refere a cabras. T.A.: "acasalando com as cabras do rebanho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"tinham listras, pequenas e grandes marcas"
Os possíveis significados são 1) O próprio Deus apareceu como um homem ou 2) um dos mensageiros de Deus apareceu. Como a sentença não estão tão clara, é melhor simplesmente traduzir isso como "o anjo de Deus", usando a palavra normal que você usa para "anjo".
"E eu respondi"
"Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isso?". Veja como isso foi traduzido em 22.1.
O anjo do Senhor continua a falar a Jacó. (Veja: GEN 31:10)
Essa é a forma de dizer "Olhe para cima". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Aqui "rebanho" estende-se para cabras. T.A.: "que estão se acasalando com as cabras do rebanho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
têm listras e manchas".
Jacó ungiu com óleo o pilar para dedicá-lo a Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"a terra onde você nasceu".
Isso não significa que eles conversaram ao mesmo tempo. Isso enfatiza que eles concordaram um com o outro.
Raquel e Lia usam uma questão para enfatizar que não há nada deixado pelo pai delas para lhes dar. T.A.: "Não existe absolutamente nada deixado para nós em herança de nosso pai!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Elas usam uma questão para mostrar sua raiva sobre como o pai delas lhes tratava. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nosso pai nos trata como mulheres estrangeiras ao invés de filhas!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso pode ser dito de maneira mais explícita. T.A.: "Eles nos vendeu para seu próprio ganho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Labão esgotar completamente o dinheiro que ele deveria ter dado às suas filhas, é dito como se ele fosse uma fera selvagem que comia o dinheiro como comida. T.A.: "ele esgotava completamente nosso dinheiro". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"pertence a nós e a nossos filhos".
Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.
"faça tudo o que Deus te disse".
Jacó pegou todos os seus filhos. Isso somente menciona os filhos, porque eles são importantes como seus herdeiros. T.A.: "suas crianças". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ele conduziu todo o seu rebanho". Aqui "gado" está referindo-se a todos os animais dosmesticados.
"e a outra manada do rebanho que ele passou a ter domínio de quando estava em Padã-Arã".
"Ele foi para a terra de Canaã, onde seu pai Isaque vivia".
"Quando Labão tinha deixado de cortar a lã de suas ovelhas".
Isso refere-se ao rio Eufrates.
"viajou para".
"as montanhas de Gileade" ou "Monte Gileade".
Era costume judaico contar o dia da partida como o primeiro dia. T.A.: "Dois dias depois que eles tinham partido".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém disse a Labão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Somente Jacó é mencionado, porque ele é o líder da família. Isto pode ser dito de maneira mais explícita, de que sua família foi com ele. T.A.: "que Jacó tinha fugido com suas esposas e filhos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Então Labão pegou".
"e foi atrás de Jacó".
"Labão gastou sete dias andando para alcançar Jacó".
"Ele o alcançou".
A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Labão. T.A.: "Aquela noite Deus veio a Labão em um sonho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
A frase "bem nem mal" é usada de maneira conjunta para ter o sentido de "nada". T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
A palavra "Então" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Jacó e Labão. T.A.: "Quando Labão alcançou Jacó, Jacó tinha acampado na região montanhosa. Então Labão e seus familiares também acamparam na região montanhosa de Gileade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Labão fala de sua família ter sido levada por Jacó para a terra de Canaã, como se Jacó as tivesse como prisioneiras depois de uma batalha e as forçasse ir com ele. Labão está exagerando, porque está irritado e está tentando fazer Jacó sentir-se culpado pelo que fez. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"correu em segredo".
"com alegria".
Esses instrumentos têm o sentido de música. T.A.: "e com música". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com peças de metal em volta que têm sonoridade quando o instrumento é agitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
Aqui "netos" incluiria todos os netos e netas. T.A.: "beijar meus netos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Você agiu loucamente".
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir.
A palavra "vos" está no plural e refere-se a todos com Jacó. T.A.: "Eu tenho pessoas suficientes comigo para machucar todos vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
As palavras "bem nem mal" são usadas juntas para dar o sentido de "nada". Veja como isso foi traduzido em 31.24. T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
O "tu" está no singular e refere-se a Jacó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Aqui "casa" refere-se a família. T.A.: "ser lar com seu pai e o resto da sua família". (Vej: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"meus ídolos".
"Eu deixei em secreto, porque estava com medo que você pegasse suas filhas de mim à força".
Isso pode dito de forma afirmativa. T.A.: "Nós mataremos quem quer que tenha apredejado seus deuses". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)
A palavras "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. Todos os parentes se certificarão de que tudo é justo e honesto. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
"olhe para o quer que nós temos que é seu e pega-o".
Isso muda da história para o contexto sobre Jacó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Isso refere-se a Zilpa e Bila.
"ele não encontrou seus ídolos".
A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto sobre Raquel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Um assento colocado sobre a traseira de um animal, para que uma pessoa possa montar sobre ele.
Chamar alguém de "meu senhor" é uma forma de honrá-la.
"porque eu sou incapaz de levantar-me em sua presença".
Isso refere-se ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu ventre. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Jacó disse a Labão".
"As frases "Qual é minha ofensa" e "Qual é o meu pecado" têm basicamente o mesmo sentido. Jacó está pedindo a Labão para lhe contar o que fez de errado. T.A.: "O que eu fiz de errado para que você me perseguisse dessa forma?" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aqui a palavra "furiosamente" significa que Labão perseguiu insistetemente Jacó a fim de capturá-lo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"O que você encontrou que pertence a você?"
Aqui a palavra "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. T.A.: "Apresente algo que você encontrou diante de seus parentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
Aqui "nós dois" refere-se a Jacó e Labão. A frase "julgar entre" significa decidir qual pessoa está certa em uma disputa. T.A.: "eles possam julgar entre os dois de nós". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
Jacó continua a falar a Labão.
"20 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
carneiro fêmea.
Isso significa que elas não tiveram um final de gestação antecipado e inesperado com o cordeiro ou recém nascido morto.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando um animal selvagem matou um dos seus animais, eu não trouxe-o a ti". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Jacó contar os animais mortos de Labão como uma perda do seu próprio rebanho é dito como se fosse um peso que carregaria em seus ombros. T.A.: "Em vez de contar como uma perda do seu rebanho, eu contei como uma do meu rebanho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sofrer nas temperaturas quente e frio é dito como se as temperaturas fossem animais consumindo Jacó. T.A.: "Eu permaneci com seus rebanhos mesmo durante a parte mais quente do dia e a mais fria da noite". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jacó continua a falar com Labão.
"Estes últimos 20 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"14 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Mudaste o que ele disse que pagaria a mim dez vezes". Veja como foi traduzido "meu salário" em 31:7.
Jacó está referindo-se ao mesmo Deus, não a três diferentes deuses. T.A.: "Se o Deus de Abraão e Isaque, meu pai, não estivesse comigo".
Aqui a palavra "pai" refere-se ao seu parente Isaque.
Aqui a palavra "teme" refere-se ao "temor de Yahweh", que tem o sentido de respeitá-lO profundamente e mostrar respeito em obedecê-lO.
mãos - Isso refere-se a ter nada. T.A.: "com absolutamente nada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O substantivo abstrato "opressão" pode ser dito como "oprimido". T.A.: "Deus viu como trabalhei arduamente e como vocês me oprimiram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Labão usa uma questão para enfatizar que não há nada que ele possa fazer. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Mas não há nada que eu possa fazer para trazer minhas filhas e netos de volta comigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aqui a palavra "testemunho" não refere-se a uma pessoa, mas é usada figurativamente e refere-se ao acordo que Jacó e Labão estão fazendo. O acordo é colocado como se fosse uma pessoa que está lá quando eles concordam em agir pacificamente um com o outro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Isso significa que uma pedra grande foi simplesmente colocada sobre sua extremidade, para marcar o lugar onde esse evento importante aconteceu.
"empilharam-nas sobre a parte superior de cada uma".
Comer uma refeição juntos era uma parte do acordo um com o outro. O sentido completo disso pode ser colocado de forma mais explícita. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Jegar-Saaduta significa 'grande quantidade de testemunhas' na linguagem de Labão. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeede significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
As pedras não podem servir de testemunhas como uma pessoa. T.A.: "Esta pilha será uma lembrança entre mim e ti". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeed significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó. Veja como isso foi traduzido em 31:45. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Mizpá significa 'torre de vigia'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Aqui "fora de vista" refere-se a não mais estar na presença um do outro. T.A.: "quando não estivermos mais um com o outro". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "conosco" refere-se a Labão e Jacó. T.A.: "mesmo que ninguém mais esteja lá para nos ver".
"tenha em mente". Isso dá ênfase ao que é dito em seguida.
Essas pilhas de pedras tinham o efeito de uma lembrança e um marco fronteiriço para Jacó e Labão, no que diz respeito ao acordo de paz deles. Elas são comparadas a testemunhas humanas. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Abraão é o avô de Jacó. Naor é o avô de Labão. O pai de Abraão e Naor é Terá. Nem todos eles adoravam Yhaweh.
Aqui a palavra "temia" refere-se a Yahweh, a quem Isaque respeitava profundamente e mostrava esse respeito ao obedecê-lo.
Comer uma refeição juntos era uma parte do acodo um com o outro. O sentido completo disso pode ser dito de maneira mais explícita. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
O versículo 55 é o primeiro do capítulo 32 no texto original hebraico, mas o último verso do capítulo 31 em muitas Bíblias modernas. Nós sugerimos que você siga a numeração das Bíblias em sua língua nacional.
Isso significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a alguém.