"Quando Raquel percebeu que não conseguia engravidar".
Raquel está usando um hipérbole para mostrar o quanto está triste por não ter filhos. Tradução Alternativa (T.A.): "senão me sentirei totalmente inútil". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Engravide-me".
A raiva de Jacó é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Jacó se irou com Raquel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso é uma pergunta retórica que Jacó usou para repreender Raquel. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou Deus! Não sou eu quem está te impedindo de ter filhos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Raquel disse".
"Ouça" ou "Preste Atenção no que estou a te dizer" . Esta adição serve para enfatizar o que Raquel tem a dizer a seguir.
Naquela época, essa era uma maneira aceitável para uma mulher estéril ter filhos que legalmente pertencessem a ela. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.
Esta é uma maneira de dizer que a criança que Bila dá à luz pertence a Raquel. T.A: "para mim".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"e assim ela me fará ter filhos "
Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28.
"Deu à luz a um filho para Jacó".
"Raquel o nomeou".
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Dan significa 'ele julgou'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Bila... ficou grávida novamente".
"E deu à luz a um segundo filho para Jacó".
A frase "luta que eu lutei" é uma expressão idiomática para ênfase. É também uma metáfora que fala das tentativas de Raquel de ter um filho como sua irmã como se estivesse tendo uma briga física com Lia. AT: "Eu tive uma grande luta para ter filhos como minha irmã mais velha, Lia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"E eu tenho vencido" ou "Eu consegui".
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Naftali significa 'minha luta'".
"Quando Lia ficou ciente de que".
"Ela deu Zilpa, sua serva, a Jacó como esposa".
Esse é o nome da seva de Lia. Veja como você traduziu isso em 29:23.
"Deu à luz a um filho para Jacó".
"Quão afortunada" ou "Que grande sorte".
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Gade significa Afortunado".
Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu este nome em 29:23. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Deu à luz a um segundo filho para Jacó".
"Qual abençoada sou" ou "Quão feliz estou".
"as mulheres" ou "as jovens moças".
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Asher significa 'feliz'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Rúben saiu".
Aqui a frase "nos dias de" é uma expressão que se refere à estação ou época do ano. T.A.: "na época do ano da colheita do trigo" ou "durante a colheita do trigo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Esse é um fruto que descrito como se aumentasse a fertilidade e o desejo de dormir com a pessoa amada. T.A.: "fruta do amor". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
"Você não se importa ... meu marido?" Essa é uma pergunta retórica usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já é ruim o suficiente ... meu marido". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Essa é uma pergunta retórica, usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora você quer ... também!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Então Jacó vai dormir" ou "Então eu vou deixar Jacó dormir".
"pelo preço das mandrágoras do meu filho". Veja como você traduziu "mandrágoras" em 30:14.
"Ela ficou grávida".
"E deu à luz a um quinto filho para Jacó".
Deus recompensando Lia é falado como se ele fosse um chefe pagando salários para alguém que trabalha para ele. T.A.: "Deus deu meu devido" ou "Deus me recompensou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Issacar significa 'há uma recompensa'".
"Lia engravidou novamente".
"Deu à luz a um sexto filho para Jacó".
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zebulom significa 'honra'".
Esse é o nome da filha de Lia. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A frase "chamar à mente" significa lembrar. Isso não significa que Deus esqueceu de Rachel. Isso significa que ele considerou o pedido dela. T.A.: "Deus considerou Raquel e concedeu a ela o que ela queria". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Deus fazendo com que Raquel não se sinta envergonhada é falado como se "vergonha" fosse um objeto que a pessoa pudesse tirar de outra pessoa. O substantivo abstrato "vergonha" pode ser declarado como "envergonhada". T.A.: "Deus me fez não mais me sentir envergonhada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome José significa ''que ele adicione'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Os primeiros filhos de Raquel foram através de sua serva Bila.
"Depois de Raquel dar à luz a José".
"Então eu posso ir".
Jacó está lembrando Labão do contrato entre eles (29:26). O nome abstrato "serviço" pode ser declarado como "servido". T.A.: "você sabe que eu te servi muito tempo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Labão disse à Jacó".
A frase "em seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou a opinião de Jacó. T.A.: "Se eu tenho encontrado graça com você" ou "Se você está satisfeito comigo". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Este é um idioma que significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"por favor fique, porque".
"Eu descobri por minhas próprias práticas espirituais e mágicas ".
"por sua causa".
Isso pode ser feito mais explícitamente. T.A.: "Diga-me quanto tenho que pagar para manter você aqui". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Jacó disse à Labão".
"Quão bem teu rebanho tem andado desde que começei a cuidar dele".
"seus rebanhos eram pequenos antes de eu trabalhar para você".
"mas agora a sua riqueza aumentou muito".
"Agora, quando vou cuidar da minha própria família?" Jacob usa uma pergunta para enfatizar que ele quer começar a sustentar sua própria família. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Agora eu quero cuidar da minha família!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"O que posso lhe pagar" ou "O que posso lhe dar". Isso pode ser mais explícito. T.A.: "O que posso pagar para você fique e trabalhe para mim". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
A palavra de conexão "mas" pode ser adicionada para indicar que essa é a única coisa que Jacó quer. T.A.: "Mas se você fizer isso por mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"alimenta e toma conta do teu rebanho".
"E remova cada ovelha com manchas, cada ovelha negra e cada cabra com manchas".
"E esse será o custo de me manter aqui".
A palavra "integridade" significa "honestidade". Isso fala sobre integridade como se isso fosse uma pessoa que pode testemunhar a favor ou contra outra pessoa. T.A.: "E depois você vai saber se eu tenho sido honesto com você ou não". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você achar qualquer cabra sem manchas ou qualquer ovelha que não seja preta, pode considerar-las roubadas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui "palavra" representa algo que foi dito. T.A.: "será como você disse" ou 'Nós faremos o que você disse" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"os que têm listras e manchas".
"as que têm manchas".
"toda cabra que tinha algo branco em si".
"e todas as ovelhas negras".
Aqui "mão" representa o controle ou cuidado. T.A.: "Tinha seus filhos para cuidar deles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Todas essas são árvores de madeira branca. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
"E arrancou pedaços do latido para que a madeira branca abaixo mostrasse".
longos recipientes abertos para guardar água para os animais beberem.
"Os animais dos rebanhos concebidos" ou "Os animais acasalados".
"Deu a luz crias litradas e com marcas".
Pode ser explicitado que isso aconteceu ao longo de vários anos. T.A.: "Durante os vários anos seguintes, Jacó separou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"olhou ao lado".
"ele separou seu rebanho".
Aqui "olhos" significa "ver". T.A.: "para que o rebanho pudesse vê-los". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"na frente das varas".
"Os animais frágeis".
"Então os descendentes mais fracos pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes pertenciam a Jacó". Você pode tornar isso ainda mais explícito. T.A.: "Assim, os descendentes mais fracos não tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Jacó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Jacó".
"prosperou muito" ou "tornou-se muito rico".