Isso significa os povos de Padã-Arã, que é uma terra a leste da terra de Canaã.
A palavra "observar" marca o inicio de outro evento na história maior. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso.
"Pois desse poço". Esta frase marca uma mudança da história para informações básicas sobre como os pastores davam de beber aos rebanhos.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
"os pastores davam de beber" ou "aqueles que cuidam das ovelhas davam de beber".
Aqui "boca" é uma maneira de se referir a uma abertura. Tradução alternativa (T.A.):" a abertura do poço".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Jacó disse aos pastores".
Isso é uma maneira educada de cumprimentar um estranho.
Aqui "filho" refere-se a um descendente masculino. Outro possivel significado é " Labão o neto de Naor".(UDB)
"Agora olhe! Raquel sua filha está chegando com as ovelhas".
" o sol ainda está alto no céu" (UDB) ou "o sol ainda está brilhando intensamente".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que você reúna as ovelhas".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso significa reuni-las dentro de uma cerca para elas ficarem durante a noite. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"deixa-las comer grama no campo".
"Nós temos que esperar para dar de beber ás ovelhas". Isso tem a ver com o tempo e não com a permissão.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até os outros pastores reunirem seus rebanhos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "do poço" ou "da abertura do poço".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"então daremos de beber às ovelhas".
"seu tio"
Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "o poço" ou "a abertura do poço".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.
Jacó chora porque ele está feliz. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"relacionado ao seu pai"
"seu sobrinho"
abraçá-lo
No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.
"então Jacó contou a Labão tudo que ele contou a Raquel".
Esta expressão significa que eles estão diretamente relacionados. T.A.: "meu parente" ou "um membro da minha familia".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Labão usa uma pergunta para enfatizar que ele deveria pagar Jacó por trabalhar para ele. A pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "É certamente correto que eu deveria pagar por trabalhar para mim, mesmo que você seja meu parente".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)
A palavra "ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Labão e suas filhas.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Os possiveis significados são 1)"Os olhos de Lia eram bonitos" ou 2) "Os olhos de Lia eram puros".
Aqui a palavra "amava" refere-se a uma atração romântica entre um homem e uma mulher.
"em vez de dá-la a outro homem".
"mas o tempo lhe parecia ser apenas alguns dias".
"por conta do amor que ele tinha por ela" ou "por causa do seu amor por ela".
Aqui "dias" significa um período de tempo mais longo. A frase "já se completaram" pode ser dito na voz ativa. A afirmação é enfática. T.A.: "Dá-me Raquel para que eu possa casar-me com ela, porque eu trabalhei sete anos para você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"preparou uma festa de casamento". Muito provalvemente Labão mandou outros prepararem a festa. T.A.: "mandou que outros preparassem a festa de casamento". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Está implícito que Jacó não sabia que ele estava com Lia porque estava escuro ele não podia ver. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui o autor dá informações básicas sobre Labão dando Zilpa para Lia. Muito provável que ele deu Zilpa para Lia antes do casamento.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Esse é o nome da serva de Lia.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Jacó ficou surpreso ao ver que era Lia que estava na cama com ele". A palavra "viu" aqui mostra que Jacó ficou surpreso com o que percebeu.
Jacó usa uma pergunta para expressar sua raiva e surpresa T.A.: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!" Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Jacó usa essa pergunta para expressar sua mágoa que Labão o havia enganado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu te servi por sete anos para se casar com Raquel!"(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Em nossa familia nós não entregamos".
"Termina a comemoração da semana nupcial de Lia".
O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "e na próxima semana nós também te daremos Raquel".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"E jacó fez o que Labão pediu, e terminou a comemoração da semana nupcial de Lia".
Esse é o nome da serva de Raquel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esta é uma maneira educada de dizer que eles tinham relações conjugais. T.A.: "Jacó casou-se com Raquel". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Isso refere-se ao amor romántico entre um homem e uma mulher.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jacó não amava Lia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: "amava menos que Raquel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"não era capaz de ficar grávida".
"Lia ficou grávida e deu à luz um filho".
Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: "o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh viu que eu estava sofrendo".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Então Lia ficou grávida".
"deu à luz um filho".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ouviu que meu marido não me amava".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Simeão significa 'escutado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"meu marido vai me abraçar".
"eu dei á luz três filhos para ele".
Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "o nome Levi significa 'apegado'".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Lia ficou grávida novamente".
"deu à luz um filho".
Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz " O nome Judá significa 'louvor'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)