Genesis 29

Genesis 29:1

povos do leste.

Isso significa os povos de Padã-Arã, que é uma terra a leste da terra de Canaã.

e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele

A palavra "observar" marca o inicio de outro evento na história maior. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso.

pois desse poço

"Pois desse poço". Esta frase marca uma mudança da história para informações básicas sobre como os pastores davam de beber aos rebanhos.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

davam de beber

"os pastores davam de beber" ou "aqueles que cuidam das ovelhas davam de beber".

da boca do poço

Aqui "boca" é uma maneira de se referir a uma abertura. Tradução alternativa (T.A.):" a abertura do poço".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:4

Jacó disse-lhes

"Jacó disse aos pastores".

Meus irmãos

Isso é uma maneira educada de cumprimentar um estranho.

Labão, filho de Naor

Aqui "filho" refere-se a um descendente masculino. Outro possivel significado é " Labão o neto de Naor".(UDB)

e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas.

"Agora olhe! Raquel sua filha está chegando com as ovelhas".

Genesis 29:7

estamos na metade do dia

" o sol ainda está alto no céu" (UDB) ou "o sol ainda está brilhando intensamente".

de recolher o rebanho

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que você reúna as ovelhas".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

recolher

Isso significa reuni-las dentro de uma cerca para elas ficarem durante a noite. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

deixa-las pastar

"deixa-las comer grama no campo".

Nós não podemos dar de beber às ovelhas

"Nós temos que esperar para dar de beber ás ovelhas". Isso tem a ver com o tempo e não com a permissão.

até que todos os rebanhos estejam reunidos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até os outros pastores reunirem seus rebanhos".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

da boca do poço

Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "do poço" ou "da abertura do poço".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

e daremos de beber às ovelhas

"então daremos de beber às ovelhas".

Genesis 29:9

irmão da sua mãe

"seu tio"

a boca do poço

Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "o poço" ou "a abertura do poço".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

Jacó beijou Raquel

No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.

chorou em alto som

Jacó chora porque ele está feliz. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

parente de seu pai

"relacionado ao seu pai"

Genesis 29:13

filho de sua irmã

"seu sobrinho"

abraçá-lo

abraçá-lo

beijá-lo

No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado.

Jacó contou a Labão todas essas coisas

"então Jacó contou a Labão tudo que ele contou a Raquel".

meu osso e minha carne

Esta expressão significa que eles estão diretamente relacionados. T.A.: "meu parente" ou "um membro da minha familia".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

deverias servir-me de graça?

Labão usa uma pergunta para enfatizar que ele deveria pagar Jacó por trabalhar para ele. A pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "É certamente correto que eu deveria pagar por trabalhar para mim, mesmo que você seja meu parente".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)

Ora, Labão tinha

A palavra "ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Labão e suas filhas.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

Os olhos de Lia eram meigos

Os possiveis significados são 1)"Os olhos de Lia eram bonitos" ou 2) "Os olhos de Lia eram puros".

Jacó amava Raquel

Aqui a palavra "amava" refere-se a uma atração romântica entre um homem e uma mulher.

Genesis 29:19

do que a outro homem

"em vez de dá-la a outro homem".

e estes lhe pareceram poucos dias

"mas o tempo lhe parecia ser apenas alguns dias".

pelo amor que ele tinha por ela

"por conta do amor que ele tinha por ela" ou "por causa do seu amor por ela".

Genesis 29:21

Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela.

Aqui "dias" significa um período de tempo mais longo. A frase "já se completaram" pode ser dito na voz ativa. A afirmação é enfática. T.A.: "Dá-me Raquel para que eu possa casar-me com ela, porque eu trabalhei sete anos para você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

fez uma festa.

"preparou uma festa de casamento". Muito provalvemente Labão mandou outros prepararem a festa. T.A.: "mandou que outros preparassem a festa de casamento". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

que dormiu com ela

Está implícito que Jacó não sabia que ele estava com Lia porque estava escuro ele não podia ver. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Labão deu sua serva Zilpa...para ser serva dela.

Aqui o autor dá informações básicas sobre Labão dando Zilpa para Lia. Muito provável que ele deu Zilpa para Lia antes do casamento.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

Zilpa

Esse é o nome da serva de Lia.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

viu Jacó que era Lia!

"Jacó ficou surpreso ao ver que era Lia que estava na cama com ele". A palavra "viu" aqui mostra que Jacó ficou surpreso com o que percebeu.

O que é isso que fizeste a mim?

Jacó usa uma pergunta para expressar sua raiva e surpresa T.A.: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!" Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Eu não te servi por Raquel?

Jacó usa essa pergunta para expressar sua mágoa que Labão o havia enganado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu te servi por sete anos para se casar com Raquel!"(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

Não é nosso costume entregar

"Em nossa familia nós não entregamos".

Completa a semana nupcial desta filha

"Termina a comemoração da semana nupcial de Lia".

e nós te daremos a outra

O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "e na próxima semana nós também te daremos Raquel".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

Jacó fez isto, e completou a semana de Lia

"E jacó fez o que Labão pediu, e terminou a comemoração da semana nupcial de Lia".

Bila

Esse é o nome da serva de Raquel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Jacó dormiu com Raquel

Esta é uma maneira educada de dizer que eles tinham relações conjugais. T.A.: "Jacó casou-se com Raquel". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

ele amava mais Raquel

Isso refere-se ao amor romántico entre um homem e uma mulher.

Genesis 29:31

Lia não era amada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jacó não amava Lia". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

não era amada

Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: "amava menos que Raquel". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)

então ele abriu o ventre dela,

Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

era estéril

"não era capaz de ficar grávida".

Lia concebeu e deu à luz um filho

"Lia ficou grávida e deu à luz um filho".

ela o chamou Rúben

Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: "o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Yahweh tem visto a minha aflição

Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh viu que eu estava sofrendo".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Então ela concebeu

"Então Lia ficou grávida".

deu à luz um filho

"deu à luz um filho".

Yahweh ouviu que eu não sou amada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ouviu que meu marido não me amava".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

ela o chamou Simeão

Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Simeão significa 'escutado". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

meu marido estará apegado a mim

"meu marido vai me abraçar".

eu lhe dei três filhos

"eu dei á luz três filhos para ele".

o chamou Levi.

Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "o nome Levi significa 'apegado'".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

Ela concebeu novamente

"Lia ficou grávida novamente".

deu à luz um filho

"deu à luz um filho".

chamou-o Judá

Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz " O nome Judá significa 'louvor'". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)