"Você não deve tomar".
"vá imediatamente".
Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso refere aos decendentes de uma pessoa ou outros parentes. Tradução Alternativa (T.A.): "família". (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Seu avô".
"dentre as filhas".
"seu tio".
Isaque continua falando com Jacó.
A palavra "multiplicar" explica como Deus faria Jacó "frutificar". T.A.: "te dar muitos filhos e decendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
O trecho descreve abençoar alguém como se a bênção fosse um objeto que uma pessoa pode dar. O nome abstrato "a bênção" pode ser definido como "abençoar". T.A.: "Que Deus abençoe a ti e teus decendentes como abençoou Abraão" ou "Que Deus dê a você e aos seus decendentes aquilo que ele prometeu a Abraão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Deus dando a terra de Canaan para Jacó e seus descendentes é descrito como se fosse uma criança herdando dinheiro ou posses do seu pai. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"a terra onde você têm estado".
"que Deus prometeu a Abraão"
Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A história muda de Jacó para Esaú.
Essa palavra é usada aqui para marcar a mudança da história principal para história de Esaú. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"para tomar uma esposa para si".
"Esaú também viu que Isaque tinha abençoado a Jacó".
"você não deve tomar".
"filhas de Canaã" ou "mulheres cananéias".
Essa é a continuação da explicação do contexto de Esaú.
"Esaú percebeu".
"Seu pai Isaque não aprovava as mulheres de Canaã".
"filhas de Canaã" ou "mulheres cananéias".
"Por causa disso"
"Além das esposas que já tinha"
Esse é o nome de uma das filhas de Ismael. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esse é o nome de um dos filhos de Ismael. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A história volta a focar em Jacó.
"Ele chegou a um certo lugar e, porque o sol já havia se posto, ele decidiu passar a noite ali".
"Jacó teve um sonho".
"com a sua base tocando o chão".
Isso se refere ao lugar onde Deus habita.
A palavra "behold" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpresa que se seguirá.
Possíveis significados são 1) "Yahweh estava em pé no topo da escada" ou 2) "Yahweh estava em pé ao lado de Jacó".
Aqui "pai" significa "ancestral". T.A.: "Abraão seu acenstral" ou "Abraão seu antepassado".
Deus continua a falar com Jacó em um sonho.
Deus compara os descendentes de Jacó com o pó da terra para enfatizar seu grande número. T.A.: "Você vai ter mais descendentes do que você pode contar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
Aqui a palavra "tu" está no singular mas se refere aos descendentes de Jacó. Isso fala apenas de Jacó uma vez que ele é o líder da família. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso significa que o povo vai extender as fronteiras de sua terra e ocupar mais território.
Essas frases são usadas em conjunto para expressar "todas as direções" T.A.: "em todas as direções" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isso pode ser expressado em forma ativa. T.A.: "Eu vou abençoar todas as famílias da terra através de você e seus decendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso adiciona ênfase no que é dito em seguida. T.A.: "veja" ou "escute" ou "preste atenção no que eu estou para te falar".
"pois eu não vou te deixar até que eu tenha feito tudo".
"Eu vou te manter seguro" ou "Eu vou te proteger".
"Eu te trarei devolta a essa terra".
"acordou de seu sono"
O trecho "a porta do céu" explica que esse lugar é a entrada para "a casa de Deus" e "a entrada para o lugar onde Deus vive". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
A entrada para o lugar onde Deus vive é desrita como se houvesse literalmente um reino onde há um portão que alguém deve abrir pra que pessoas possam entrar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Essa é uma coluna memorial, iso é, simplesmente uma grande pedra ou pedregulho organizados em seu final.
Essa ação simboliza que Jacó estava dedicando a coluna a Deus. O significado completo dessa declaração pode se fazer explícito. T.A.: "derramou óleo sobre ela para a dedicar a coluna a Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Betel significa 'casa de Deus"'.
Esse é o nome de uma cidade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"fez um voto" ou "prometeu solenemente a Deus".
Jacó está falando com Deus na terceira pessoa. Isso pode ser declarado na segunda pesoa. T.A.: "Se Deus ... então você, Yahweh, será o Deus que eu louvarei" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Isso se refere à jornada de Jacó para encontrar uma esposa e retornar para casa. T.A.: "nesse caminho". (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "pão" significa comida de um modo geral. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "casa" significa a família de Jacó. T.A.: "ao meu pai e ao resto da família". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso significa que a pedra vai marcar o lugar onde Deus apareceu a ele e esse vai ser um lugar onde as pessoas podem louvara Deus. T.A.: "Casa de Deus" ou "lugar de Deus".