Isso fala sobre ser quase cego como se os olhos fossem uma lâmpada e a luz quase se apagasse. Tradução alternativa (T.A.): "ele estava quase cego" ou "ele estava quase cego" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
"E Esaú respondeu".
"Eu estou aqui" ou " Eu estou ouvindo". Veja como foi traduzido isso em 22:1.
"Então, Isaque falou".
A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Está implícito que Isaque sabe que irá morrer em breve. T.A.: Eu posso morrer a qualquer momento. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Isso se refere à morte física.
Isaque continua a instruir seu filho mais velho Esaú.
"Seu equipamento de caça".
Uma Aljava é um estejo para guardar flechas. T.A.: "Tua Aljava de flexas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
"Caça um animal selvagem para mim".
A palavra "Deliciosa" refere-se a algo de ótimo sabor. T.A.: "Cozinhe para mim a carne saborosa que eu gosto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Nos tempos bíblicos, um pai costumava declarar uma bênção formal sobre seus filhos.
(Não há no português).
" Rebeca ouviu Isaque falando para o seu filho Esaú".
As palavras "Então quando", podem ser adicionadas para mostrar que Rebeca fala com Jacó por causa do que ela ouviu, e ela está falando com ele enquanto Esaú se foi. T.A.: "Então, quando Esaú foi ... trazê-lo de volta" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords).
Esaú e Jacó eram filhos de Isaque e Rebeca. Eles são chamados de "seu filho" e "filho dela" para enfatizar que um dos pais prefere um filho entre o outro.
A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção". (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser como uma citação indireta. T.A.: Ele disse a Esaú para 'caçar um animal selvagem e fazer a saborosa carne que ele gosta'. Então, antes que ele morra, Isaque abençoará Esaú na presença de YAHWEH (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations).
"Traze-me um animal selvagem que você caçar e matar ".
"Cozinhe para mim, a comida saborosa que eu amo." Veja como foi traduzido em 27:3.
"Te abençoar diante de YAHWEH".
"Antes que eu morra"
Rebeca continua a conversar com seu filho mais novo Jacó.
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue.
Quando a rebeca disse "Atende às minhas palavras, para se referir ao que ela estava dizendo. T.A.: "me obedeça e faça o que eu disser" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra deliciosa" refere-se algo saboroso que gosta muito. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 27: 3.
"Então leve isto para teu pai".
"e depois que ele comer isto, ele irá te abençoar".
A palavra "abençoe" refere-se a uma benção formal que um pai declara aos seus filhos.
"antes que ele morra".
"eu sou um homem sem pelos" ou "eu não sou peludo"
"e ele irá pensar que eu sou um mentiroso" ou "ele irá saber que eu estou enganando ele".
Ser amaldiçoado ou abençoado é dito como se uma maldição e uma benção fossem objetos que são colocados em uma pessoa. T.A.: "Então por causa disto, ele irá amaldiçoar e não abençoar-me". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
"deixe que a sua maldição caia em mim, meu filho". Ser amaldiçoado é dito como se uma maldição fosse um objeto que é colocado em uma pessoa. T.A.: "deixe seu pai amaldiçoar a mim invés de você, meu filho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Rebeca disse "minhas palavras" em referencia ao que ela estava dizendo. T.A.: "obedeça o que eu te digo" ou "me obedeça". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
"traga para mim cabritos novos".
A palavra "deliciosa" refere-se a alguma coisa com sabor muito bom. Veja como uma frase similar foi traduzida em 27:3.
A pele do cabrito ainda tinha pêlos.
"Ela deu ao seu filho Jacó a comida deliciosa e pão, os quais ela tinha preparado".
"E seu pai respondeu" ou "Isaque respondeu" (UDB).
"Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isto?" Veja como foi traduzido isto em 22:1.
"Eu fiz o que você me disse para fazer".
A palavra "caça" se refere a animails selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:3.
"Jacó respondeu".
Isso é uma expressão, quer dizer que Deus fez com que isto aconteça. T.A.: "me ajudou a ter sucesso na caça". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
"se você realmente é meu filho Esaú".
"Jacó chegou perto de Isaque, seu pai".
Isaque está vinculando a voz de Jacó com o próprio Jacó. T.A.: "Você soa como Jacó". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Isaque está vinculando as mãos de Esaú com o próprio Esaú. T.A.: "mas suas mãos são como as mãos de Esaú". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Isaque faz esta pergunta antes de abençoar seu filho. T.A.: "Mas primeiro Isaque perguntou". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)
A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.
"e Isaque bebeu isto".
Isto deixa claro que as roupas cheiravam como as roupas de Esaú. T.A.: "ele cheirou suas roupas e elas cheiravam como as roupas de Esaú, então Isaque o abençoou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
"e Isaque sentiu o cheiro".
"o aroma".
"e então ele o abençoou". Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia a seus filhos.
A palavra "vê" é usada como uma figura enfática do discurso e significa "isto é verdade". T.A.: "Verdadeiramente, o cheiro do meu filho". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
Aqui a palavra "abençoado" significa que Yahweh tem feito boas coisas acontecerem no campo e o tem feito frutifero. T.A.: "que Yahweh tem feito se tornar muito produtivo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
Esta é a benção de Isaque. Ele pensou que ele estava falando com Esaú, mas ele estava falando com Jacó.
Aqui "te" refere-se a Jacó. Mas a benção também se aplica aos descendentes de Jacó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso fica claro no tradução. T.A.: "neblina da noite que desce do céu e rega a lavoura". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Ter terra fértil é dito como se a terra fosse gorda ou rica. T.A.: "bom solo para produzir colheitas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Se "trigo" e "vinho" são desconhecidos, isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "abundância de comida e bebida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Aqui esses pronomes estão no singular e se referem a Jacó. Mas a benção também se aplica para os descendentes de Jacó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "povos" refere-se a pessoas. T.A.: "pessoas de todas as nações sirvam-te". (Vejam: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Isso significa curvar-se e humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction).
Se torne mestre dos teus irmãos.
Isaque está dizendo esta benção diretamente a Jacó. Mas, isto também se aplica aos descendentes de Jacó, que irá governar sobre os descendentes de Esaú e os descendentes de qualquer outro irmão de Jacó, que ele poderá ter. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"e os filhos da tua mãe curvem-se diante de ti "
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus amaldiçoe todos que amaldiçoarem você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive).
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe a todos que te abençoarem".
"tinha acabado de sair da tenda de Isaque seu pai".
"carne saborosa que eu amo". Veja como isso foi traduzido em 27:3.
Aqui "do teu filho" foi um modo gentil de Esaú referir-se a própria comida que ele tinha preparado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person).
A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que pessoas caçam para comer. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.
Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia aos seus filhos.
"Isaque disse para Esaú"
"Isaque começou a tremer"
Caça refere-se a um animal selvagem que pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5.
A angustia de Esaú foi similar ao gosto de algo amargo. T.A.: "ele chorou alto". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Esta figura de linguagem significa que Jacó tomou o que era de Esaú T.A.: "Eu o abençoei em vez de você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Esaú usa a questão para enfatizar sua raiva contra Jacó. T.A.: "Jacó com certeza é o nome certo para meu irmão!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).
Tradutores podem também adicionar uma note de rodapé que diz: "O nome Jacó significa 'ele agarra o calcanhar'. Na língua original o nome 'Jacó' também soa como 'ele engana'".
Isso fala sobre o direito de primogenitura como se isto fosse um objeto que uma pessoa poderia levar embora. T.A.: "Ele me enganou duas vezes em dar a ele a herança que me é devida como primogênito!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Isso fala sobre a benção como se fosse um objeto que a pessoa poderia tirar. T.A.: "agora ele enganou você para abençoá-lo em vez de mim". Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Esaú sabia que seu pai não poderia abençoa-lo com as mesmas coisas que ele abençoou a Jacó. Esaú está perguntando se ainda há alguma coisa para dizer a ele que Isaque não disse enquanto abençoava Jacó.
Isaque usa a questão para enfatizar que não tem nada mais que ele possa fazer. T.A.: "Não há mais nada que eu possa fazer por você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).
Isso pode ser dito de forma afirmativa. "Meu pai, você tem mais uma bênção para mim? "
"Isaque respondeu e disse para Esaú"
Isso adiciona ênfase ao que Isaac diz a seguir. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
Esta figura de linguagem está se referindo a fertilidade da terra. T.A.: "distante do solo fértil". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Em 27:39-40 esses pronomes estão no singular e se referem a Esaú, mas o que Isaque disse se aplica também aos descendentes de Esaú. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso pode ser explicitado na tradução. T.A.: "a neblina noturna do céu para regar suas plantações". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Aqui "espada" significa violência. T.A.: "Você vai roubar e matar pessoas para conseguir o que você precisa para viver". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Isso fala sobre alguém ter um mestre como se o controle do mestre sobre a pessoa fosse um jugo que a pessoa tinha que carregar. T.A.: "você vai se libertar do controle dele". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Aqui "coração" significa que Esaú disse para si mesmo. T.A.: "Esaú disse para si mesmo". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Isso se refere ao numero de dias uma pessoa chora quando um membro da família morre.
Aqui "palavras" significa o que Esaú disse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Rebeca sobre o plano de Esaú". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ouça" ou "Preste atenção"
"está fazendo a si mesmo sentir melhor".
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que segue.
"saia daqui rapidamente e vá para Labão".
"por um período de tempo".
"até que seu irmão se acalme".
Não estar com raiva é tratado como se a raiva se voltasse para uma direção afastada da pessoa. A.T.: "até que ele não esteja mais com raiva de você". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
Rebeca usa uma pergunta para enfatizar sua preocupação. T.A.: "Eu não quero perder meus dois filhos em um dia!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).
Está implícito que se Esaú matar Jacó, então eles executarão Esaú como um assassino. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Este é um modo educado de referir-se a seus filhos morrendo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism).
Rebeca está exagerando em enfatizar o quanto está chateada com as mulheres hititas que Esaú se casou. A.T.: "Eu estou terrivelmente aborrecida". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"estas mulheres hititas" ou "descendentes dos heteus".
A frase "filhas desta terra" significa as fêmeas locais. T.A.: "como estas mulheres que vivem nesta terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
Rebeca usa uma pergunta para enfatizar o quanto ficaria chateada se Jacob se casasse com uma mulher hitita. T.A.: "Minha vida vai ser horrível!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).