Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história.
"Houve fome" ou "houve outra fome."
Você pode declarar explicitamente a qual terra isso se refere. Tradução Alternativa (T.A.): "na terra onde viviam Isaque e sua família." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
A frase "nos dias" significa o tempo quando Abraão viveu. (T.A.): "que aconteceu durante a vida de Abraão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yahweh começa a falar a Isaque.
"Apareceu a Isaque."
Era comum falar sobre deixar a terra prometida como "descendo" a outro lugar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Pois eu irei dar todas essas terras a você e aos seus descendentes."
"Eu farei o que prometi a seu pai Abraão que Eu faria."
Yahweh continua a falar a Isaque
"Farei com que você tenha muitos descendentes."
Isso fala sobre o número dos descendentes de Isaque como se eles fossem o mesmo que o número de estrelas. Veja como traduzir isso em 22:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas.
Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu abençoarei todas as nações da terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
As frases "obedeceu a minha voz" e "guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): "Abraão me obedeceu e fez tudo o que Eu ordenei a ele que fizesse." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aqui "voz" significa que é a de Yahweh. (T.A.): "me obedeceu." (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder da família, porém toda a sua família estava com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família se estabeleceram em Gerar." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "temeu" se refere ao sentimento desagadável que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesma ou a outros. "Ele teve medo de dizer."
"Para tomar Rebeca."
A palavra "viu" mostra que o que Abimeleque viu o surpreendeu. (T.A.): "E ele ficou surpreso quando viu Isaque."
Possíveis significados: 1) Ele a estava tocando da forma que um marido toca sua esposa ou 2) Ele estava rindo e conversando com ela da forma que um marido conversa com sua esposa.
Abimeleque provavelmente mandou alguém dizer a Isaque que Abimeleque queria vê-lo. (T.A.): "Abimeleque mandou alguém trazer Isaque até ele." (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso é uma citação com uma citação. Pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "Porque você disse que ela era sua irmã?" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Então ele poderia pegá-la."
Abimeleque usou essa pergunta para repreender Isaque. (T.A.): "Você não deveria ter feito isso conosco!" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso fala sobre fazer com que alguém seja culpado como se a "culpa" fosse um objeto colocado em alguém. (T.A.): "você teria causado em nós a culpa de ter tomado a mulher de um homem."
Aqui "nós" se refere a Abimeleque e seu povo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aqui "tocar" significa tocar de uma forma prejudicial. (T.A.): "Quem prejudicar a esposa deste homem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Abimeleque poderia estar querendo dizer para alguém matar qualquer um que pudesse prejudicar a Isaque ou Rebeca. Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu o matarei" ou "Ordenarei a meus homens que o matem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui começa uma nova parte da história. Mudando de contar sobre Isaque chamar Rebeca de irmã e iniciando para dizer sobre como Isaque ficou muito rico e os Filisteus ficaram com ciúmes dele.
"Em Gerar."
Isso significa "cem vezes mais do que o que ele havia plantado". Isso pode ser traduzido de uma maneira mais geral como "uma grande colheita." (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"isaque se tornou rico" ou "ele se tornou rico."
"E ele ganhou mais e mais até se tornar muito abastado."
Isso também pode incluir cabras. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "família" significa trabalhadores e servos. (T.A.): "muitos servos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Os Filisteus tinham ciúmes dele."
Aqui essa palavra não quer dizer "neste momento." Está indicando onde começa a ação da história. Pode ser traduzido com uma palavra de conexão "Então" para mostrar que isso é o resultado do que aconteceu em 26:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)
A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "quando Abraão, seu pai era vivo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Possíveis significados: 1) Isso é uma outra razão para forçar Isaque e seu povo a sair. (T.A.): "Então Abimeleque disse" ou 2) Abimeleque tomou essa decisão porque ele viu que seu povo estava com inveja e agindo de forma hostil contra Isaque.(T.A.): "Portanto Abimeleque disse." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"Muito mais forte do que nós."
Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder, mas sua família e servos foram com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família partiram." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "Isaque" significa Isaque e seus servos. (T.A.): "Isaque e seus servos cavaram." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Que Abraão e seus servos haviam cavado."
A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "Quando Abraão seu pai era vivo." Veja como isso pode ser traduzido em 26:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Essa é a razão pela qual Isaque os cavou. Possíveis maneiras de traduzir isso são: 1) Já que isso aconteceu primeiro, essa sentença pode vir antes da sentença sobre Isaque os cavando como na UDB. ou 2) Esta sentença pode começar com "Isaque fez isso porque os Filisteus os haviam entulhado." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)
"Haviam os enchido de terra."
Essa frase se refere a uma fonte natural descoberta quando eles estavam cavando um novo poço. Isso forneceu um fluxo de água fresca e potável. (T.A.): "água fresca." (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Homens que cuidavam dos rebanhos."
Aqui "nos" se refere aos pastores de Gerar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Eseque significa 'discutir' ou 'argumentar'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Então os servos de Isaque cavaram." (UDB)
"Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque."
"Então Isaque deu-lhe."
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Sitna significa 'oposição' ou 'acusação'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Reobote significa 'abrir um espaço para' ou 'lugar vazio'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isaque estava falando sobre ele mesmo e sua família.
Aqui "subiu" é provavelmente uma referência de ir para o norte. Diga que ele partiu da forma mais natural no seu idioma. (T.A.): "Isaque partiu e foi a Berseba."
"Farei teus descendentes crescerem imensamente" ou "farei teus descendentes serem muitos."
"Por meu servo Abraão" ou você pode explicitar o significado completo. (T.A.): "Porque Eu prometi a meu servo Abraão que Eu faria isso." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Você pode explicitar porque Isaque construiu um altar. (T.A.): "Isaque construiu um altar ali para sacrificar para Yahweh." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"invocar" significa orar ou adorar. Aqui "nome" significa Yahweh. (T.A.): "orou a Yahweh" ou " adorou a Yahweh." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Veio a Isaque."
Isso é o nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Possíveis significados: 1) "Amigo de Abimeleque" ou 2) "conselheiro de Abimeleque."
Isso é o nome de um homem. Veja como você pode traduzir o nome dele em 21:22. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso se refere a Abimeleque, Auzate e Ficol. Um deles falou e os outros dois concordaram com o que ele disse. Isso não significa que eles falaram todos ao mesmo tempo. (T.A.): "Um deles falou."
"Nós sabemos" ou "Estamos certos."
"Então nós queremos fazer uma aliança."
Isto também pode ser traduzido como o começo de uma nova frase. "Nós fizemos apenas o bem para você."
Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Yahweh tem abençoado você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Comer uma refeição juntos fazia parte de se fazer uma aliança um com o outro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "ofereceu-lhes" se refere a "Abimeleque, Auzate e Ficol."
Aqui "eles" se refere a Isaque, Abimeleque, Auzate e Ficol. (T.A.): "Eles todos comeram." (UDB)
"Eles acordaram cedo."
"Então ele chamou o poço de Seba." Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Seba soa como a palavra que significa 'juramento'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Berseba pode significar "poço do juramento" ou "poço dos sete." (Veja a nota em 21:31)
A maior parte de Genesis 26 foi sobre Isaque. Esses versos são sobre o seu filho mais velho, Esaú.
"40" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ele se casou." Você pode declarar de forma explícita que ele se casou com duas mulheres. (T.A.): "ele tomou duas esposas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Esses são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"O descendente de Hete" ou "um descendente de Hete." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Aqui "elas" se refere a Judite e a Basemate. Fazer alguem se sentir triste e miserável é falado como se "triste" fosse um objeto que uma pessoa pudesse trazer para outra pessoa. (T.A.): "Elas fizeram Isaque e Rebeca tristes" ou "Isaque e Rebeca se sentiam miseráveis por causa delas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)