Genesis 26

Genesis 26:1

Houve

Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história.

Uma grande fome

"Houve fome" ou "houve outra fome."

Na terra

Você pode declarar explicitamente a qual terra isso se refere. Tradução Alternativa (T.A.): "na terra onde viviam Isaque e sua família." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Que havia ocorrido nos dias de Abraão

A frase "nos dias" significa o tempo quando Abraão viveu. (T.A.): "que aconteceu durante a vida de Abraão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:2

Informações Gerais

Yahweh começa a falar a Isaque.

Apareceu-lhe

"Apareceu a Isaque."

Não desças até o Egito

Era comum falar sobre deixar a terra prometida como "descendo" a outro lugar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Pois darei a ti e a teus descendentes todas estas terras

"Pois eu irei dar todas essas terras a você e aos seus descendentes."

E cumprirei o que havia prometido a Abraão, teu pai

"Eu farei o que prometi a seu pai Abraão que Eu faria."

Genesis 26:4

Informações Gerais

Yahweh continua a falar a Isaque

Multiplicarei tua descendência

"Farei com que você tenha muitos descendentes."

Como as estrelas do céu

Isso fala sobre o número dos descendentes de Isaque como se eles fossem o mesmo que o número de estrelas. Veja como traduzir isso em 22:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)

Céu

Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas.

Todas as nações da terra serão abençoadas

Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu abençoarei todas as nações da terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Abraão obedeceu à minha voz e guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis

As frases "obedeceu a minha voz" e "guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): "Abraão me obedeceu e fez tudo o que Eu ordenei a ele que fizesse." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)

Obedeceu a minha voz

Aqui "voz" significa que é a de Yahweh. (T.A.): "me obedeceu." (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:6

Isaque habitou em Gerar

Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder da família, porém toda a sua família estava com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família se estabeleceram em Gerar." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Pois temeu em dizer

Aqui "temeu" se refere ao sentimento desagadável que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesma ou a outros. "Ele teve medo de dizer."

Matar-me-ão por Rebeca

"Para tomar Rebeca."

Ele viu Isaque

A palavra "viu" mostra que o que Abimeleque viu o surpreendeu. (T.A.): "E ele ficou surpreso quando viu Isaque."

Acariciando Rebeca

Possíveis significados: 1) Ele a estava tocando da forma que um marido toca sua esposa ou 2) Ele estava rindo e conversando com ela da forma que um marido conversa com sua esposa.

Genesis 26:9

Abimeleque chamou Isaque

Abimeleque provavelmente mandou alguém dizer a Isaque que Abimeleque queria vê-lo. (T.A.): "Abimeleque mandou alguém trazer Isaque até ele." (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Por que disseste: 'É minha irmã'?

Isso é uma citação com uma citação. Pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "Porque você disse que ela era sua irmã?" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Por ela

"Então ele poderia pegá-la."

Por que fizeste isso conosco?

Abimeleque usou essa pergunta para repreender Isaque. (T.A.): "Você não deveria ter feito isso conosco!" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Tu colocarias culpa sobre nós

Isso fala sobre fazer com que alguém seja culpado como se a "culpa" fosse um objeto colocado em alguém. (T.A.): "você teria causado em nós a culpa de ter tomado a mulher de um homem."

Sobre nós

Aqui "nós" se refere a Abimeleque e seu povo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

Quem tocar na esposa deste homem

Aqui "tocar" significa tocar de uma forma prejudicial. (T.A.): "Quem prejudicar a esposa deste homem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Morrerá

Abimeleque poderia estar querendo dizer para alguém matar qualquer um que pudesse prejudicar a Isaque ou Rebeca. Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu o matarei" ou "Ordenarei a meus homens que o matem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:12

Informações Gerais

Aqui começa uma nova parte da história. Mudando de contar sobre Isaque chamar Rebeca de irmã e iniciando para dizer sobre como Isaque ficou muito rico e os Filisteus ficaram com ciúmes dele.

Naquela terra

"Em Gerar."

Centuplicado

Isso significa "cem vezes mais do que o que ele havia plantado". Isso pode ser traduzido de uma maneira mais geral como "uma grande colheita." (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

O homem tornou-se rico

"isaque se tornou rico" ou "ele se tornou rico."

E foi crescendo mais e mais até tornar-se muito poderoso

"E ele ganhou mais e mais até se tornar muito abastado."

Ovelhas e gado

Isso também pode incluir cabras. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Uma grande família

Aqui "família" significa trabalhadores e servos. (T.A.): "muitos servos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Os filisteus o invejavam.

"Os Filisteus tinham ciúmes dele."

Genesis 26:15

Agora

Aqui essa palavra não quer dizer "neste momento." Está indicando onde começa a ação da história. Pode ser traduzido com uma palavra de conexão "Então" para mostrar que isso é o resultado do que aconteceu em 26:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Nos dias de Abraão

A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "quando Abraão, seu pai era vivo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Abimeleque disse

Possíveis significados: 1) Isso é uma outra razão para forçar Isaque e seu povo a sair. (T.A.): "Então Abimeleque disse" ou 2) Abimeleque tomou essa decisão porque ele viu que seu povo estava com inveja e agindo de forma hostil contra Isaque.(T.A.): "Portanto Abimeleque disse." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Mais poderoso que nós

"Muito mais forte do que nós."

Isaque partiu

Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder, mas sua família e servos foram com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família partiram." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 26:18

Isaque cavou

Aqui "Isaque" significa Isaque e seus servos. (T.A.): "Isaque e seus servos cavaram." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Que haviam sido feitos

"Que Abraão e seus servos haviam cavado."

Nos dias de Abraão, seu pai

A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "Quando Abraão seu pai era vivo." Veja como isso pode ser traduzido em 26:15. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Os filisteus os haviam entulhado

Essa é a razão pela qual Isaque os cavou. Possíveis maneiras de traduzir isso são: 1) Já que isso aconteceu primeiro, essa sentença pode vir antes da sentença sobre Isaque os cavando como na UDB. ou 2) Esta sentença pode começar com "Isaque fez isso porque os Filisteus os haviam entulhado." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)

Haviam entulhado

"Haviam os enchido de terra."

Genesis 26:19

Fonte de águas correntes

Essa frase se refere a uma fonte natural descoberta quando eles estavam cavando um novo poço. Isso forneceu um fluxo de água fresca e potável. (T.A.): "água fresca." (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Pastores

"Homens que cuidavam dos rebanhos."

Essa água nos pertence

Aqui "nos" se refere aos pastores de Gerar. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

Eseque

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Eseque significa 'discutir' ou 'argumentar'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:21

Assim que eles cavaram

"Então os servos de Isaque cavaram." (UDB)

Se desentenderam

"Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque."

Por isso deu-lhe

"Então Isaque deu-lhe."

Sitna

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Sitna significa 'oposição' ou 'acusação'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Reobote

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Reobote significa 'abrir um espaço para' ou 'lugar vazio'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Nos

Isaque estava falando sobre ele mesmo e sua família.

Genesis 26:23

Isaque subiu dali até Berseba

Aqui "subiu" é provavelmente uma referência de ir para o norte. Diga que ele partiu da forma mais natural no seu idioma. (T.A.): "Isaque partiu e foi a Berseba."

Multiplicarei teus descendentes

"Farei teus descendentes crescerem imensamente" ou "farei teus descendentes serem muitos."

Por amor a meu servo Abraão

"Por meu servo Abraão" ou você pode explicitar o significado completo. (T.A.): "Porque Eu prometi a meu servo Abraão que Eu faria isso." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaque contruiu ali um altar

Você pode explicitar porque Isaque construiu um altar. (T.A.): "Isaque construiu um altar ali para sacrificar para Yahweh." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Invocou o nome de Yahweh

"invocar" significa orar ou adorar. Aqui "nome" significa Yahweh. (T.A.): "orou a Yahweh" ou " adorou a Yahweh." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 26:26

Veio de Gerar até ele

"Veio a Isaque."

Auzate

Isso é o nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Seu amigo

Possíveis significados: 1) "Amigo de Abimeleque" ou 2) "conselheiro de Abimeleque."

Ficol

Isso é o nome de um homem. Veja como você pode traduzir o nome dele em 21:22. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 26:28

E responderam-lhe

Isso se refere a Abimeleque, Auzate e Ficol. Um deles falou e os outros dois concordaram com o que ele disse. Isso não significa que eles falaram todos ao mesmo tempo. (T.A.): "Um deles falou."

Temos visto claramente

"Nós sabemos" ou "Estamos certos."

Permita-nos fazer uma aliança

"Então nós queremos fazer uma aliança."

E tratamos-lhe bem

Isto também pode ser traduzido como o começo de uma nova frase. "Nós fizemos apenas o bem para você."

Tu és abençoado por Yahweh

Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Yahweh tem abençoado você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 26:30

Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam

Comer uma refeição juntos fazia parte de se fazer uma aliança um com o outro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Ofereceu-lhes

Aqui "ofereceu-lhes" se refere a "Abimeleque, Auzate e Ficol."

Eles comeram

Aqui "eles" se refere a Isaque, Abimeleque, Auzate e Ficol. (T.A.): "Eles todos comeram." (UDB)

E levantaram-se de manhã

"Eles acordaram cedo."

Genesis 26:32

E deu ao poço o nome de Seba

"Então ele chamou o poço de Seba." Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Seba soa como a palavra que significa 'juramento'." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Berseba

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Berseba pode significar "poço do juramento" ou "poço dos sete." (Veja a nota em 21:31)

Genesis 26:34

Informações Gerais

A maior parte de Genesis 26 foi sobre Isaque. Esses versos são sobre o seu filho mais velho, Esaú.

Quarenta

"40" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Tomou por esposa

"Ele se casou." Você pode declarar de forma explícita que ele se casou com duas mulheres. (T.A.): "ele tomou duas esposas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Judite... Basemate

Esses são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Beeri... Elom

Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

O heteu

"O descendente de Hete" ou "um descendente de Hete." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Elas entristeceram Isaque e Rebeca

Aqui "elas" se refere a Judite e a Basemate. Fazer alguem se sentir triste e miserável é falado como se "triste" fosse um objeto que uma pessoa pudesse trazer para outra pessoa. (T.A.): "Elas fizeram Isaque e Rebeca tristes" ou "Isaque e Rebeca se sentiam miseráveis por causa delas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)