Genesis 24

Genesis 24:1

Então

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.

Coloca tua mão sobre minha coxa

Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Eu te farei jurar

Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative]])

Jurar por Yahweh

O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha."

O Deus do céu e o Deus da Terra

"O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)

Céu

Se refere ao lugar onde Deus vive.

Das filhas dos cananeus

"das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias.

Dentre os quais faço minha casa

"dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mas tu irás

Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)

Meus parentes

"Minha família."

Genesis 24:5

E se

"O que eu devo fazer se."

Não estiver disposta a me seguir

"Não me seguirá" ou "se recusar a retornar comigo."

Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio?

"Devo levar seu filho para viver na terra da qual você veio?"

Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta

A frase "certifica-te" enfatiza uma ordem a seguir. "Tenha cuidado para não levar meu filho de volta para lá" ou "definitivamente você não deve levar meu filho para lá."

Que me levou da casa do meu pai

Aqui "casa" representa as pessoas da sua família. (T.A.): "que me tirou do meu pai e do resto da minha família." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Me prometeu com um juramento solene

"Me jurou um juramento."

Dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra,'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Representa uma citação indireta. (T.A.): "dizendo que ele daria essa terra a minha descendência." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Ele enviará Seu anjo

A palavra "Ele" e "Seu" se refere a Yahweh.

Genesis 24:8

Informações Gerais:

O verso 8 é a continuação das instruções que Abraão deu ao seu servo.

Mas se a mulher não quiser te seguir

"Mas se a mulher se recusar a vir com você." Abraão estava respondendo a pergunta do seu servo no 24:5. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)

Tu estarás livre deste juramento meu

"Você estará liberado do juramento que me fez." Não tendo que cumprir um juramento é falado de como se a pessoa ficasse livre do objeto que ela estava vinculado. (T.A.): " Você não terá que fazer o que você me jurou que faria." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Colocou sua mão sobre a coxa de Abraão, seu mestre

Isso foi para mostrar que ele certamente faria o que ele jurou fazer. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Jurou a ele

"Fez um juramento a ele."

Sobre esse assunto

"Referente ao pedido de Abraão" ou "que ele faria o que Abraão falou."

Genesis 24:10

E partiu. Ele também levou

A sentença começa com "Ele também levou" dando informação adicional sobre o que o servo levou com ele em sua jornada. Ele reuniu tudo antes de sua partida.

Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu mestre

Isso significa que ele também levou muitas coisas boas que o seu mestre queria dar as mulheres da família.

Ele partiu e seguiu

"Ele partiu e foi" ou "ele saiu e foi."

A cidade de Naor

Possivelmente significa: 1) "a cidade que Naor viveu" ou 2) "a cidade chamada Naor." Se você puder traduzir sem escolher um significado, então faça isso. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Ele fez os camelos se ajoelharem

Camelos são animais altos com longas pernas. Ele os fez dobrar as suas pernas e abaixar seus corpos até o chão. "Ele fez os camelos se deitarem."

Poço de água

"Água do poço" ou "poço" (UDB)

Pegar água

"Tirar água" (UDB)

Genesis 24:12

Então ele disse

"Então o servo disse."

Dá-me sucesso hoje e mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão

Você pode declarar isso com a palavra de conexão "por." Isso deixa bem claro o quanto o servo queria que Deus mostrasse seu pacto de fé. (T.A.): "Mostre seu pacto de fé com meu mestre Abraão concedendo-me sucesso hoje." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Dá-me sucesso

"Dá-me sucesso." O servo queria encontrar uma boa esposa para o filho de Abraão. O substantivo abstrato "sucesso" pode começar como verbo. (T.A.): "ajude-me a ter sucesso" ou "faça-me capaz de fazer o que eu vim aqui para fazer." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão

Isso é fidelidade por causa da aliança que Deus fez com Abraão. O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser usado como "seja fiel." (T.A.): " seja fiel a meu mestre Abraão por causa do Seu pacto." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Olha

Aqui a palava "olha" dá ênfase no que vem a seguir.

A fonte de água

"A fonte" ou "o poço."

As filhas dos homens da cidade

"As jovens da cidade."

Deixa acontecer assim

"Deixa acontecer assim" ou "faça acontecer isso."

Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixe teu jarro para que eu possa beber'

Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser expressado com uma citação indireta. (T.A.): "Quando eu pedir para uma jovem para que ela me deixe beber água da sua jarra" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Por favor, abaixe teu jarro

As mulheres carregavam os jarros em seus ombros. Ela deveria abaixar o jarro para dar de beber ao homem.

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos.

Que mostraste pacto de fé para com meu mestre

O substantivo abstrato "fé" pode ser declarado como "sendo fiel" ao meu mestre por causa do seu pacto" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

Antes mesmo de ele ter terminado de falar

Essa frase é usada aqui para marcar onde começa a ação. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, considere usar aqui.

Eis que

As palavras "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção para o fato surpreendente a seguir.

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão

"O pai de Rebeca era Betuel. Os pais de Betuel eram Milca e Naor. Naor era irmão de Abraão."

Betuel

Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Naor

Isso é o nome de um homem. Veja como traduzir o nome dele em 11:22. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Milca

Milca era a esposa de Naor e mãe de Betuel. ;veja como traduzir seu nome em 11:29. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Ela foi a fonte... e partiu

A fonte estava em algum lugar mais baixo do que aonde estava o servo.

Genesis 24:17

Para encontrá-la

"Para encontrar a jovem."

Um pouco de água

"Um pouquinho de água."

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Meu mestre

"Senhor." Aqui a mulher usou esse termo respeitoso para se referir ao homem, embora ela não fosse sua escrava.

Ela rapidamente abaixou seu jarro em sua mão

"Ela rapidamente abaixou seu jarro." Ela estava carregando o jarro em seu ombro. Ela teve que baixar o jarro para poder dar água ao servo.

Genesis 24:19

Eu darei água

"Eu pegarei água."

Então, ela se apressou e esvaziou completamente seu jarro

"Então ela esvaziou seu jarro rapidamente."

A calha

"A calha de água dos animais " (UDB). A calha é um recipiente longo e aberto para reter a água para os animais beberem.

Genesis 24:21

O homem

"O servo". (UDB)

Assistiu-a

"assistiu a Rebeca" ou " assistiu a jovem".

Para ver

Aprender algo é frequentemente falado como se estivesse vendo. (T.A.): "para saber" (UDB) ou "para determinar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Havia tornado próspera sua jornada

"Tinha cumprido o propósito da sua jornada" ou "completou sua jornada com sucesso." Você pode ser mais explícito sobre o que especificamente o servo estava tentando determinar. (T.A.): "estava mostrando a ele a mulher que seria a esposa de Isaque". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Ou não

Você pode declarar claramente a informação entendida. (T.A.): "ou não haver prosperado a sua jornada." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Um pendente de ouro pesando meio siclo

"Um pendente de ouro que pesava seis gramas." (UDB). O peso indica o valor do anel. (T.A.): "um pendente de ouro caro". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bweight)

Dois braceletes para seus braços pesando dez siclos

"Dois braceletes de ouro para seus braços pesando 110 gramas." O peso mostra seu tamanho e valor. (T.A.): "dois grandes braceletes para seus braços". (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bweight)

Tu és filha de quem

"Quem é o seu pai".

Há quarto na casa do teu pai

"Tem um lugar na casa de seu pai".

Passarmos

Aparentemente outros homens foram nessa jornada com o servo de Abraão. Aqui "passarmos" se refere ao servo e aqueles que viajavam com ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

Passarmos a noite

"Para ficar essa noite" ou "ficar para uma noite".

Genesis 24:24

Ela disse

"Rebeca disse" ou "a jovem disse".

Disse-lhe

"Para o servo".

Sou a filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor

"Betuel é meu pai, e seus pais eram Milca e Naor".

Temos bastante palha e alimento

É entendido que a palha e o alimento são para os camelos. Você pode deixar claro a informação entendida. (T.A.): "Temos bastante palha e alimento para os camelos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Para que possas passar à noite

"Para você ficar essa noite" ou "onde você pode ficar durante a noite".

Possas

Nesse caso "possas" se refere ao servo de Abraão e aqueles que estavam viajando com ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 24:26

O homem

"O servo". (UDB)

Se curvou

Isto é um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Que não abandonou o Seu pacto de fé e Sua confiabilidade para com meu mestre

"Não parou de mostrar seu pacto de fé e sua confiabilidade com meu mestre." O substantivo abstrato "fé" e "confiabilidade" pode ser declarado como "ser fiel e confiável". (T.A.): "Continuou a ser fiel e confiável por causa de seu pacto com meu mestre". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Que não abandonou

Isso pode ser declarado de uma forma positiva. (T.A.): "continua a mostrar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)

Parentes

"Família" ou "clã".

Genesis 24:28

Correu e disse à família de sua mãe

Aqui "família" é para todas as pessoas que viviam na casa de sua mãe. (T.A.): "correu para casa e disse para a sua mãe e todos os que estavam lá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Todas essas coisas

"Tudo o que acabou de acontecer".

Agora

Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor nos relata informações básicas sobre Rebeca. O autor apresenta seu irmão, Labão a história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-participants)

Quando ele viu o pendente de ouro e os braceletes nos braços de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca

Essas coisas aconteceram antes de ele ir ao encontro com o homem. Isso nos diz o porque Labão foi até o homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)

quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca: "Isto é o que o homem me disse,"

Isso pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "quando ele ouviu sua irmã Rebeca dizer o que o homem havia dito a ela". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Eis que

"De fato." As palavras "eis que" aqui dá ênfase no que vem a seguir.

Genesis 24:31

Vem

"Venha" ou "entre".

Abençoado de Yahweh

"Você é aquele a quem Yahweh tem abençoado".

Estás

Aqui a palavra "estás" se refere ao servo de Abraão. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)

Por que estás aí fora?

Labão fez essa pergunta para convidar o servo de Abraão a entrar em sua casa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. (T.A.): "Você não precisa ficar aí fora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Então o homem foi até a casa

A palavra "foi" pode ser traduzida como "veio". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)

Descarregou os camelos

Não está claro quem fez esse trabalho. Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Os servos de Labão descarregaram os camelos" (UDB) ou "os camelos foram descarregados". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada

Isso não diz quem fez o trabalho. Se você declarar isso de forma ativa, use, "Os servos de Labão" como o sujeito. (T.A.): "Os servos de Labão deram palha e comida aos camelos e eles providenciaram água". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Para lavar os pés do servo... ele

"Para o servo de Abraão e os homens que estavam com ele lavarem seus pés".

Genesis 24:33

Eles serviram

Aqui a palavra "eles" se refere aos membros da família de Labão ou aos servos da família.

Serviram-lhe comida

"Deram comida ao servo".

Dito o que tenho para dizer

"Falar minhas palavras" ou "dizer a vocês porque eu estou aqui".

Ele tem prosperado

Aqui a palava "ele" se refere a Abraão.

Prosperado

"Se tornado muito rico".

Ele deu-lhe

A palavra "Ele" se refere a Yahweh.

Genesis 24:36

Informações gerais:

O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.

Deu luz a um filho do meu mestre

"Deu à luz um filho".

E ele deu... a seu filho

"Meu mestre deu... a seu filho".

Meu mestre me fez jurar, dizendo

"Meu mestre me fez jurar que eu faria o que ele me ordenou. Ele disse".

Das filhas dos cananeus

Se refere as mulheres Cananéias. (T.A.): "das mulheres cananéias" ou "das cananéias".

Na terra dos quais faço minha casa

"Entre os quais eu vivo." Aqui "eu" se refere a Abraão e a toda a sua família e seus servos. (T.A.): "Entre os quais vivemos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Aos meus parentes

"Ao meu próprio clã". (UDB)

Genesis 24:39

Informações gerais

O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.

Talvez a mulher não me siga

Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): "E se a mulher não vier comigo" ou "o que eu farei se mulher não vier comigo?". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)

Diante de quem eu caminho

Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): "Aquele a quem eu sirvo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ele fará prosperar teu caminho

"Ele fará sua jornada ser bem sucedida".

Linha cronológica do meu pai

"Família".

Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento

É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) "Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento". Ou 2) com base no versículo 40, " Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)

Serás liberto do meu juramento

"Você estará livre do juramento que me fez". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): " você não terá que fazer o que me prometeu que faria". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Se fores aos meus parentes

Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): "Se você chegar na casa dos meus familiares" ou "se você for aos meus familiares". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 24:42

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

A fonte

"O poço."

Aqui eu estou, próximo à fonte de água

O servo interrompeu o que ele estava pedindo a Deus para chamar a atenção de Deus para o lugar onde ele estava de pé.

Deixe que a jovem que vier... a mulher a quem eu disser... a mulher que disser-me

O servo voltou a declarar seu pedido, e ele tinha três coisas a dizer sobre a mulher que ele esperava que viesse.

Pegar água

"Retirar água."

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Deixa-a ser a mulher

O servo terminou seu pedido.

Genesis 24:45

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

Falar em meu coração

Orar silenciosamente, em sua mente é como se ele estivesse falando em seu coração. A palavra "coração" se refere aos seus pensamentos e a sua mente. (T.A.): "orando" (UDB) ou "orando em silêncio". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Eis que

"de fato" ou "de repente." A palavra eis que aqui nos alerta a prestar atenção nas informações surpreendentes a seguir.

Jarro

Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.

Foi à fonte

A frase "foi" é usada porque a fonte estava em algum lugar mais abaixo de onde o servo estava.

Fonte

"Poço."

Água aos teus camelos

"Deu água aos camelos."

Genesis 24:47

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

A filha de Betuel, filho de Naor, a quem Milca deu à luz

"Meu pai é Betuel. Os pais dele são Naor e Milca".

Anel... braceletes

Nessa história, todos esses itens eram feitos de ouro. Veja como você pode traduzir isso em 24:21.

Curvei-me

É um sinal de humildade perante Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Me conduziu pelo caminho correto

"Me trouxe aqui."

Que me conduziu

A palavra de conexão "porque" pode ser usada para mostrar que é por isso que o servo adorou a Deus. (T.A.): "Porque Yahweh me guiou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Parentes do meu mestre

Isso se refere a Betuel, filho do irmão de Abraão Naor.

Genesis 24:49

Informações Gerais

O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.

Agora, entretanto

"Agora" (UDB). Aqui "agora" não significa "nesse momento," mas é usado para chamar a atenção para os pontos importantes a seguir.

Se estás preparado para tratar meu mestre como família fielmente, e confiavelmente, diga-me

Como eles poderiam mostrar sua fé e sua confiança pode ser declarado explicitamente. (T.A.): "me diga se você será fiel e confiável ao meu mestre, dando Rebeca para ser esposa de seu filho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Estás

Essa palavra "estás" se refere a Labão e Betuel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)

Fielmente e confiavelmente

Esse substantivo abstrato pode ser declarado como "fiel e confiável." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Família fielmente

Isso é fidelidade aos membros da família.

Mas senão

A informação entendida pode ser declarada claramente. (T.A.): "Mas se você não esta preparado para tratar meu mestre como família fielmente e confiávelmente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda

Os possíveis significados são 1) decidindo o que fazer é falado como se a pessoa fosse virar fisicamente virar em uma ou outra direção. (T.A.): "então eu saberei o que fazer" ou 2) O servo queria saber se ele precisaria viajar para outro lugar. (T.A.): "então eu posso continuar em minha jornada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:50

Betuel

Esse era o pai de Labão e Rebeca.

Isto vem de Yahweh

"Yahweh causou todos esses acontecimentos."

Não podemos falar-te mal ou bem

Eles estão dizendo que não tinham autoridade para decidir se o que Deus havia feito era bom ou ruim. (T.A.): "Não nos atrevemos a julgar o que Yahweh está fazendo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Olha

A palavra "Olha" aqui dá ênfase no que vem a seguir.

Rebeca está diante de ti

"Aqui está Rebeca."

Genesis 24:52

Ouviu-lhes

"As palavras de Labão e Betuel." Aqui "ouviu" representa o que eles disseram. (T.A.): "o que Labão e Betuel disseram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Prostrou-se ao chão

Prostrou-se ao chão diante de Deus em expressão de adoração e Ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Ítens de prata e ouro

"ítens de prata e ouro" ou "artigos feitos de prata e ouro".

Presentes preciosos

"Presentes caros" ou " presentes valiosos".

Genesis 24:54

Ele e os homens que estavam com ele

"O servo de Abraão e seus homens."

Passaram a noite lá

"Dormiram lá aquela noite."

Levantaram de manhã

"Acordaram na manhã seguinte."

Envia-me ao meu mestre

"Deixem-me sair e retornar."

Por mais alguns dias, ao menos dez

"Por pelo menos dez dias."

Dez

"10" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Depois

"Então"

Genesis 24:56

Ele disse-lhes

" O servo de Abraão lhes disse."

Disse-lhes

"Ao irmão de Rebeca e a sua mãe."

Não me impeçam

"Não me atrasem" (UDB) ou "Não me façam esperar".

Yahweh fez meu caminho prosperar

Aqui "caminho" indica a jornada. (T.A.): Yahweh me proporcionou sucesso no propósito da minha jornada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Enviai-me no meu caminho

"Me permitam deixá-los."

Genesis 24:59

Então enviaram sua irmã, Rebeca

"Então a família enviou Rebeca."

Sua irmã

Rebeca era irmã de Labão. (T.A.): "Parente deles" ou "Irmã de Labão".

Sua serva

Isso se refere a serva que alimentou Rebeca quando ela era bebê, cuidou dela quando era criança e ainda a servia.

Nossa irmã

Rebeca não era irmã de todos na sua família. Mas eles a chamavam assim para mostrar que eles a amavam. (T.A.): "Nossa querida Rebeca".

Que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares

Aqui mãe significa antecessora. (T.A.): Que você seja a antecessora de milhões de pessoas" ou " Que você tenha muitos descendentes".

Milhares de dezenas de milhares

Isso significa um grande número ou um número incontável. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam

Exércitos romperiam os portões da cidade dos seus inimigos e conquistariam o povo. (T.A.): "Que seus descendentes defendam-se completamente daqueles que os odeiam". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:61

Então Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos

"Então Rebeca e suas servas foram e subiram nos camelos."

Logo, o servo tomou Rebeca e seguiu seu caminho

"Dessa forma, o servo de Abraão levou Rebeca com ele e retornou para o lugar de onde ele havia vindo."

Agora

Essa palava marca uma mudança na história. Está nos dizendo sobre o servo encontrando uma esposa e agora vai dizer sobre Isaque.

Beer-Laai-Roi

Esse é o nome de um poço de água no Neguebe. Veja como traduzí-lo em 16:13.

Genesis 24:63

Isaque foi meditar no campo ao anoitecer

"Uma noite Isaque foi ao campo para meditar." Isso deve ter sido muito tempo depois de o servo e Rebeca terem deixado a casa de Rebeca uma vez que eles devem ter viajado uma longa distância.

Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo!

A palavra "viu" aqui nos alerta a prestar atenção nos fatos surpreendentes a seguir. "Quando ele olhou para cima, foi surpreendido por ver os camelos vindo."

Rebeca olhou

"Rebeca olhou para cima."

Saltou do camelo

"Ela desceu do camelo rapidamente."

Ela tomou seu véu e se cobriu

"Então ela cobriu a sua face com seu véu." Isso é um sinal de respeito e modéstia em relação ao homem com o qual ela se casará. O significado completo disso pode explícitado. (Veja:

Véu

Uma peça de roupa usada para cobrir a cabeça da pessoa, seus ombros e seu rosto.

Genesis 24:66

Então, Isaque tomou Rebeca, que tornou-se sua mulher

Ambas as frases significam que Isaque se casou com Rebeca. (T.A.): "e se casou com Rebeca" ou "a tomou como esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

Então Isaque foi confortado

Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Então Rebeca confortou Isaque." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)