Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative]])
O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha."
"O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-merism)
Se refere ao lugar onde Deus vive.
"das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias.
"dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-imperative)
"Minha família."
"O que eu devo fazer se."
"Não me seguirá" ou "se recusar a retornar comigo."
"Devo levar seu filho para viver na terra da qual você veio?"
A frase "certifica-te" enfatiza uma ordem a seguir. "Tenha cuidado para não levar meu filho de volta para lá" ou "definitivamente você não deve levar meu filho para lá."
Aqui "casa" representa as pessoas da sua família. (T.A.): "que me tirou do meu pai e do resto da minha família." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Me jurou um juramento."
Isso é uma citação dentro de uma citação. Representa uma citação indireta. (T.A.): "dizendo que ele daria essa terra a minha descendência." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
A palavra "Ele" e "Seu" se refere a Yahweh.
O verso 8 é a continuação das instruções que Abraão deu ao seu servo.
"Mas se a mulher se recusar a vir com você." Abraão estava respondendo a pergunta do seu servo no 24:5. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)
"Você estará liberado do juramento que me fez." Não tendo que cumprir um juramento é falado de como se a pessoa ficasse livre do objeto que ela estava vinculado. (T.A.): " Você não terá que fazer o que você me jurou que faria." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso foi para mostrar que ele certamente faria o que ele jurou fazer. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Fez um juramento a ele."
"Referente ao pedido de Abraão" ou "que ele faria o que Abraão falou."
A sentença começa com "Ele também levou" dando informação adicional sobre o que o servo levou com ele em sua jornada. Ele reuniu tudo antes de sua partida.
Isso significa que ele também levou muitas coisas boas que o seu mestre queria dar as mulheres da família.
"Ele partiu e foi" ou "ele saiu e foi."
Possivelmente significa: 1) "a cidade que Naor viveu" ou 2) "a cidade chamada Naor." Se você puder traduzir sem escolher um significado, então faça isso. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Camelos são animais altos com longas pernas. Ele os fez dobrar as suas pernas e abaixar seus corpos até o chão. "Ele fez os camelos se deitarem."
"Água do poço" ou "poço" (UDB)
"Tirar água" (UDB)
"Então o servo disse."
Você pode declarar isso com a palavra de conexão "por." Isso deixa bem claro o quanto o servo queria que Deus mostrasse seu pacto de fé. (T.A.): "Mostre seu pacto de fé com meu mestre Abraão concedendo-me sucesso hoje." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"Dá-me sucesso." O servo queria encontrar uma boa esposa para o filho de Abraão. O substantivo abstrato "sucesso" pode começar como verbo. (T.A.): "ajude-me a ter sucesso" ou "faça-me capaz de fazer o que eu vim aqui para fazer." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Isso é fidelidade por causa da aliança que Deus fez com Abraão. O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser usado como "seja fiel." (T.A.): " seja fiel a meu mestre Abraão por causa do Seu pacto." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aqui a palava "olha" dá ênfase no que vem a seguir.
"A fonte" ou "o poço."
"As jovens da cidade."
"Deixa acontecer assim" ou "faça acontecer isso."
Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser expressado com uma citação indireta. (T.A.): "Quando eu pedir para uma jovem para que ela me deixe beber água da sua jarra" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
As mulheres carregavam os jarros em seus ombros. Ela deveria abaixar o jarro para dar de beber ao homem.
Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos.
O substantivo abstrato "fé" pode ser declarado como "sendo fiel" ao meu mestre por causa do seu pacto" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Essa frase é usada aqui para marcar onde começa a ação. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, considere usar aqui.
As palavras "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção para o fato surpreendente a seguir.
Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
"O pai de Rebeca era Betuel. Os pais de Betuel eram Milca e Naor. Naor era irmão de Abraão."
Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso é o nome de um homem. Veja como traduzir o nome dele em 11:22. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Milca era a esposa de Naor e mãe de Betuel. ;veja como traduzir seu nome em 11:29. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A fonte estava em algum lugar mais baixo do que aonde estava o servo.
"Para encontrar a jovem."
"Um pouquinho de água."
Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
"Senhor." Aqui a mulher usou esse termo respeitoso para se referir ao homem, embora ela não fosse sua escrava.
"Ela rapidamente abaixou seu jarro." Ela estava carregando o jarro em seu ombro. Ela teve que baixar o jarro para poder dar água ao servo.
"Eu pegarei água."
"Então ela esvaziou seu jarro rapidamente."
"A calha de água dos animais " (UDB). A calha é um recipiente longo e aberto para reter a água para os animais beberem.
"O servo". (UDB)
"assistiu a Rebeca" ou " assistiu a jovem".
Aprender algo é frequentemente falado como se estivesse vendo. (T.A.): "para saber" (UDB) ou "para determinar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Tinha cumprido o propósito da sua jornada" ou "completou sua jornada com sucesso." Você pode ser mais explícito sobre o que especificamente o servo estava tentando determinar. (T.A.): "estava mostrando a ele a mulher que seria a esposa de Isaque". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Você pode declarar claramente a informação entendida. (T.A.): "ou não haver prosperado a sua jornada." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Um pendente de ouro que pesava seis gramas." (UDB). O peso indica o valor do anel. (T.A.): "um pendente de ouro caro". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bweight)
"Dois braceletes de ouro para seus braços pesando 110 gramas." O peso mostra seu tamanho e valor. (T.A.): "dois grandes braceletes para seus braços". (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bweight)
"Quem é o seu pai".
"Tem um lugar na casa de seu pai".
Aparentemente outros homens foram nessa jornada com o servo de Abraão. Aqui "passarmos" se refere ao servo e aqueles que viajavam com ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Para ficar essa noite" ou "ficar para uma noite".
"Rebeca disse" ou "a jovem disse".
"Para o servo".
"Betuel é meu pai, e seus pais eram Milca e Naor".
É entendido que a palha e o alimento são para os camelos. Você pode deixar claro a informação entendida. (T.A.): "Temos bastante palha e alimento para os camelos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Para você ficar essa noite" ou "onde você pode ficar durante a noite".
Nesse caso "possas" se refere ao servo de Abraão e aqueles que estavam viajando com ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"O servo". (UDB)
Isto é um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Não parou de mostrar seu pacto de fé e sua confiabilidade com meu mestre." O substantivo abstrato "fé" e "confiabilidade" pode ser declarado como "ser fiel e confiável". (T.A.): "Continuou a ser fiel e confiável por causa de seu pacto com meu mestre". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Isso pode ser declarado de uma forma positiva. (T.A.): "continua a mostrar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes)
"Família" ou "clã".
Aqui "família" é para todas as pessoas que viviam na casa de sua mãe. (T.A.): "correu para casa e disse para a sua mãe e todos os que estavam lá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Tudo o que acabou de acontecer".
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor nos relata informações básicas sobre Rebeca. O autor apresenta seu irmão, Labão a história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-participants)
Essas coisas aconteceram antes de ele ir ao encontro com o homem. Isso nos diz o porque Labão foi até o homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-events)
Isso pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "quando ele ouviu sua irmã Rebeca dizer o que o homem havia dito a ela". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"De fato." As palavras "eis que" aqui dá ênfase no que vem a seguir.
"Venha" ou "entre".
"Você é aquele a quem Yahweh tem abençoado".
Aqui a palavra "estás" se refere ao servo de Abraão. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Labão fez essa pergunta para convidar o servo de Abraão a entrar em sua casa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. (T.A.): "Você não precisa ficar aí fora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
A palavra "foi" pode ser traduzida como "veio". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
Não está claro quem fez esse trabalho. Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Os servos de Labão descarregaram os camelos" (UDB) ou "os camelos foram descarregados". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso não diz quem fez o trabalho. Se você declarar isso de forma ativa, use, "Os servos de Labão" como o sujeito. (T.A.): "Os servos de Labão deram palha e comida aos camelos e eles providenciaram água". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Para o servo de Abraão e os homens que estavam com ele lavarem seus pés".
Aqui a palavra "eles" se refere aos membros da família de Labão ou aos servos da família.
"Deram comida ao servo".
"Falar minhas palavras" ou "dizer a vocês porque eu estou aqui".
Aqui a palava "ele" se refere a Abraão.
"Se tornado muito rico".
A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.
"Deu à luz um filho".
"Meu mestre deu... a seu filho".
"Meu mestre me fez jurar que eu faria o que ele me ordenou. Ele disse".
Se refere as mulheres Cananéias. (T.A.): "das mulheres cananéias" ou "das cananéias".
"Entre os quais eu vivo." Aqui "eu" se refere a Abraão e a toda a sua família e seus servos. (T.A.): "Entre os quais vivemos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ao meu próprio clã". (UDB)
O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca.
Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): "E se a mulher não vier comigo" ou "o que eu farei se mulher não vier comigo?". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)
Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): "Aquele a quem eu sirvo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ele fará sua jornada ser bem sucedida".
"Família".
É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) "Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento". Ou 2) com base no versículo 40, " Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hypo)
"Você estará livre do juramento que me fez". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): " você não terá que fazer o que me prometeu que faria". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): "Se você chegar na casa dos meus familiares" ou "se você for aos meus familiares". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)
O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
"O poço."
O servo interrompeu o que ele estava pedindo a Deus para chamar a atenção de Deus para o lugar onde ele estava de pé.
O servo voltou a declarar seu pedido, e ele tinha três coisas a dizer sobre a mulher que ele esperava que viesse.
"Retirar água."
Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
O servo terminou seu pedido.
O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
Orar silenciosamente, em sua mente é como se ele estivesse falando em seu coração. A palavra "coração" se refere aos seus pensamentos e a sua mente. (T.A.): "orando" (UDB) ou "orando em silêncio". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"de fato" ou "de repente." A palavra eis que aqui nos alerta a prestar atenção nas informações surpreendentes a seguir.
Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12.
A frase "foi" é usada porque a fonte estava em algum lugar mais abaixo de onde o servo estava.
"Poço."
"Deu água aos camelos."
O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
"Meu pai é Betuel. Os pais dele são Naor e Milca".
Nessa história, todos esses itens eram feitos de ouro. Veja como você pode traduzir isso em 24:21.
É um sinal de humildade perante Deus. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Me trouxe aqui."
A palavra de conexão "porque" pode ser usada para mostrar que é por isso que o servo adorou a Deus. (T.A.): "Porque Yahweh me guiou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Isso se refere a Betuel, filho do irmão de Abraão Naor.
O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca.
"Agora" (UDB). Aqui "agora" não significa "nesse momento," mas é usado para chamar a atenção para os pontos importantes a seguir.
Como eles poderiam mostrar sua fé e sua confiança pode ser declarado explicitamente. (T.A.): "me diga se você será fiel e confiável ao meu mestre, dando Rebeca para ser esposa de seu filho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa palavra "estás" se refere a Labão e Betuel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Esse substantivo abstrato pode ser declarado como "fiel e confiável." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Isso é fidelidade aos membros da família.
A informação entendida pode ser declarada claramente. (T.A.): "Mas se você não esta preparado para tratar meu mestre como família fielmente e confiávelmente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Os possíveis significados são 1) decidindo o que fazer é falado como se a pessoa fosse virar fisicamente virar em uma ou outra direção. (T.A.): "então eu saberei o que fazer" ou 2) O servo queria saber se ele precisaria viajar para outro lugar. (T.A.): "então eu posso continuar em minha jornada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Esse era o pai de Labão e Rebeca.
"Yahweh causou todos esses acontecimentos."
Eles estão dizendo que não tinham autoridade para decidir se o que Deus havia feito era bom ou ruim. (T.A.): "Não nos atrevemos a julgar o que Yahweh está fazendo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
A palavra "Olha" aqui dá ênfase no que vem a seguir.
"Aqui está Rebeca."
"As palavras de Labão e Betuel." Aqui "ouviu" representa o que eles disseram. (T.A.): "o que Labão e Betuel disseram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Prostrou-se ao chão diante de Deus em expressão de adoração e Ele. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"ítens de prata e ouro" ou "artigos feitos de prata e ouro".
"Presentes caros" ou " presentes valiosos".
"O servo de Abraão e seus homens."
"Dormiram lá aquela noite."
"Acordaram na manhã seguinte."
"Deixem-me sair e retornar."
"Por pelo menos dez dias."
"10" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Então"
" O servo de Abraão lhes disse."
"Ao irmão de Rebeca e a sua mãe."
"Não me atrasem" (UDB) ou "Não me façam esperar".
Aqui "caminho" indica a jornada. (T.A.): Yahweh me proporcionou sucesso no propósito da minha jornada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Me permitam deixá-los."
"Então a família enviou Rebeca."
Rebeca era irmã de Labão. (T.A.): "Parente deles" ou "Irmã de Labão".
Isso se refere a serva que alimentou Rebeca quando ela era bebê, cuidou dela quando era criança e ainda a servia.
Rebeca não era irmã de todos na sua família. Mas eles a chamavam assim para mostrar que eles a amavam. (T.A.): "Nossa querida Rebeca".
Aqui mãe significa antecessora. (T.A.): Que você seja a antecessora de milhões de pessoas" ou " Que você tenha muitos descendentes".
Isso significa um grande número ou um número incontável. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Exércitos romperiam os portões da cidade dos seus inimigos e conquistariam o povo. (T.A.): "Que seus descendentes defendam-se completamente daqueles que os odeiam". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Então Rebeca e suas servas foram e subiram nos camelos."
"Dessa forma, o servo de Abraão levou Rebeca com ele e retornou para o lugar de onde ele havia vindo."
Essa palava marca uma mudança na história. Está nos dizendo sobre o servo encontrando uma esposa e agora vai dizer sobre Isaque.
Esse é o nome de um poço de água no Neguebe. Veja como traduzí-lo em 16:13.
"Uma noite Isaque foi ao campo para meditar." Isso deve ter sido muito tempo depois de o servo e Rebeca terem deixado a casa de Rebeca uma vez que eles devem ter viajado uma longa distância.
A palavra "viu" aqui nos alerta a prestar atenção nos fatos surpreendentes a seguir. "Quando ele olhou para cima, foi surpreendido por ver os camelos vindo."
"Rebeca olhou para cima."
"Ela desceu do camelo rapidamente."
"Então ela cobriu a sua face com seu véu." Isso é um sinal de respeito e modéstia em relação ao homem com o qual ela se casará. O significado completo disso pode explícitado. (Veja:
Uma peça de roupa usada para cobrir a cabeça da pessoa, seus ombros e seu rosto.
Ambas as frases significam que Isaque se casou com Rebeca. (T.A.): "e se casou com Rebeca" ou "a tomou como esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Então Rebeca confortou Isaque." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)