Genesis 23

Genesis 23:1

Sara viveu cento e vinte e sete anos

"Sara viveu 127 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Esses foram os anos da vida de Sara.

Algumas traduções não incluem essa frase. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

Quiriate-Arba

Esse é o nome de uma cidade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Abraão lamentou e chorou por Sara.

"Abraão ficou muito triste e chorou porque Sara morreu".

Genesis 23:3

se levantou, afastou-se do corpo de sua falecida mulher

"levantou-se e deixou o corpo de sua esposa".

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Tradução Alternativa (T.A.): "os descendentes de Hete" (UDB) ou "os hititas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

entre vós

Essa ideia pode ser expressa em termos de localização. "no seu país" ou "aqui".

Por favor, permiti-me adquirir uma área

"Vende-me alguma terra" ou "Permita-me comprar um pedaço de terra".

minha falecida

O adjetivo "falecido" pode ser visto como um adjetivo ou um verbo. T.A.: "minha esposa falecida" ou "minha esposa que morreu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

Os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "Os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

meu senhor

Esta frase é usada para mostrar respeito a Abraão.

um príncipe de Deus

Esta é uma expressão idiomática, que provavelmente significa "um homem poderoso" (UDB) ou "um poderoso líder". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

sepultar tua mulher

O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "morta". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

na melhor de nossas sepulturas

"o melhor dos nossos túmulos".

te recusará uma sepultura

"reterá seu lugar de enterro a você" ou "se recusará a dar a você sua sepultura".

Genesis 23:7

curvou-se

Isso significa dobrar-se ou ajoelhar-se para humildemente expressar respeito e honra em relação a alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-symlanguage)

do povo da terra, os descendentes de Hete

"para os filhos de Hete que moravam na área".

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido isso em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete" Veja como foi traduzido isso em 23:3. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

sepulte minha mulher

O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Efrom... Zoar

Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

a gruta de Macpela, que lhe pertence, a qual está na extremidade de seu campo

"sua caverna que fica no final do seu campo em Macpela".

a gruta de Macpela

"a caverna em Macpela". Macpela era o nome de uma área ou região. Efrom possuía um campo em Macpela e a caverna estava neste campo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

que lhe pertence

Isso diz algo sobre a caverna. Efrom era dono da caverna. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)

a qual está na extremidade de seu campo

Isso também diz algo sobre a caverna. A caverna estava no final do campo de Efrom. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)

me conceda... no meio de vós

"vende-a para mim na frente de todos vocês".(UDB) ou "vende-a para mim em sua presença".

em herança de sepulcro

"como um pedaço de terra que eu possuo e uso".

Genesis 23:10

Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete

Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

Efrom

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

que ouvissem tanto os heteus

O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade

Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)

portão de sua cidade

O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.

sua cidade

"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.

meu senhor

Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão.

na presença dos filhos do meu povo

Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

dos filhos do meu povo

Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas".

meu povo

Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder.

Concedo-te ... para que sepultes tua mulher

"Eu dou a você. Enterre tua mulher".

tua mulher

A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

inclinou-se

Isso significa se dobrar ou se ajoelhar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-symlanguage)

pessoas daquela terra

"pessoas que viviam naquela área".

aos ouvidos de todas aquelas pessoas

O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que as pessoas que viviam naquela região pudessem ouvir" ou "enquanto as pessoas que viviam naquela área estivessem ouvindo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns )

Se estás de acordo

Efrom queria dar o campo a Abraão, mas Abraão queria pagar por ele. T.A.: "Não, mas se você estiver disposto" ou "Não, mas se você concordar com isso".

Pagarei o preço do campo

"Eu vou te dar dinheiro pelo campo".

minha mulher

A palavra "mulher" pode ser vista simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efrom

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Por favor, meu senhor, ouve-me

"Ouça-me, meu senhor" ou" Ouça-me, gentil senhor".

meu senhor

Essa frase é usada para mostrar respeito a Abraão.

Um pedaço de campo vale quatrocentos siclos de prata. O que é isso entre mim e ti?

Efrom queria dizer que já que ele e Abraão eram tão ricos, 400 moedas de prata eram uma pequena quantia. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O pedaço de terra vale apenas quatrocentos ciclos de prata. Para você e para mim, isso não é nada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

quatrocentos siclos de prata

Isso é cerca de 4.5 quilos de prata. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bweight)

quatrocentos

"400". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Sepulta tua falecida mulher

O adjetivo "falecida" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Abraão ouviu a Efrom e pesou para ele a quantidade de prata

"Abraão pesou a prata e deu a Efrom a quantia" ou "Abraão contou a Efrom a quantidade de prata".

a quantidade de prata que havia falado

"a quantidade de prata que Efrom disse".

aos ouvidos dos descendentes de Hete

O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

moeda corrente entre os mercadores

"usando a moeda padrão que os comerciantes usavam". Isso pode ser dito como uma nova frase. T.A.: "Ele pesou a prata da mesma forma que os comerciantes costumavam pesar".

Genesis 23:17

Macpela

Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como isso foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Manre

Este foi outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada após Manre, o amigo de Abraão que morava lá. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

isto é, o campo, a gruta e as árvores

Esta frase explica o que o autor quis dizer quando escreveu "o campo de Efrom". Não foi apenas o campo, mas também a caverna e as árvores no campo.

foram transferidos a Abraão

"tornou-se posse de Abraão quando ele comprou" ou "passou a pertencer a Abraão depois que ele comprou".

na presença dos descendentes de Hete

Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A.: "com o povo de Hete assistindo como testemunhas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

todos que entraram pelo portão de sua cidade

Isso explica quais filhos de Hete viram Abraão comprar a propriedade. Veja como foi traduzido em 23:10. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)

portão de sua cidade

O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.

sua cidade

"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.

Genesis 23:19

Depois disso

"Depois que ele comprou o campo".

gruta do campo

"a caverna no campo".

campo de Macpela

"o campo em Macpela".

que é Hebrom

Possíveis significados são: 1) Manre era outro nome para Hebrom ou 2) Hebrom era antigamente chamado de Manre ou 3) Manre era muito próximo da cidade maior de Hebrom, então as pessoas geralmente o chamavam de Hebrom.

foram transferidos a Abraão pelos descendentes de Hete como propriedade de sepultura

"tornou-se propriedade de Abraão para um cemitério quando ele comprou dos filhos de Hete".

descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)