"Sara viveu 127 anos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Algumas traduções não incluem essa frase. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)
Esse é o nome de uma cidade. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Abraão ficou muito triste e chorou porque Sara morreu".
"levantou-se e deixou o corpo de sua esposa".
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Tradução Alternativa (T.A.): "os descendentes de Hete" (UDB) ou "os hititas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Essa ideia pode ser expressa em termos de localização. "no seu país" ou "aqui".
"Vende-me alguma terra" ou "Permita-me comprar um pedaço de terra".
O adjetivo "falecido" pode ser visto como um adjetivo ou um verbo. T.A.: "minha esposa falecida" ou "minha esposa que morreu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "Os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esta frase é usada para mostrar respeito a Abraão.
Esta é uma expressão idiomática, que provavelmente significa "um homem poderoso" (UDB) ou "um poderoso líder". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "morta". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"o melhor dos nossos túmulos".
"reterá seu lugar de enterro a você" ou "se recusará a dar a você sua sepultura".
Isso significa dobrar-se ou ajoelhar-se para humildemente expressar respeito e honra em relação a alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"para os filhos de Hete que moravam na área".
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido isso em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete" Veja como foi traduzido isso em 23:3. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Estes são nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"sua caverna que fica no final do seu campo em Macpela".
"a caverna em Macpela". Macpela era o nome de uma área ou região. Efrom possuía um campo em Macpela e a caverna estava neste campo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso diz algo sobre a caverna. Efrom era dono da caverna. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
Isso também diz algo sobre a caverna. A caverna estava no final do campo de Efrom. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
"vende-a para mim na frente de todos vocês".(UDB) ou "vende-a para mim em sua presença".
"como um pedaço de terra que eu possuo e uso".
Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.
"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.
Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão.
Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas".
Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder.
"Eu dou a você. Enterre tua mulher".
A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Isso significa se dobrar ou se ajoelhar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"pessoas que viviam naquela área".
O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que as pessoas que viviam naquela região pudessem ouvir" ou "enquanto as pessoas que viviam naquela área estivessem ouvindo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns )
Efrom queria dar o campo a Abraão, mas Abraão queria pagar por ele. T.A.: "Não, mas se você estiver disposto" ou "Não, mas se você concordar com isso".
"Eu vou te dar dinheiro pelo campo".
A palavra "mulher" pode ser vista simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Ouça-me, meu senhor" ou" Ouça-me, gentil senhor".
Essa frase é usada para mostrar respeito a Abraão.
Efrom queria dizer que já que ele e Abraão eram tão ricos, 400 moedas de prata eram uma pequena quantia. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O pedaço de terra vale apenas quatrocentos ciclos de prata. Para você e para mim, isso não é nada". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso é cerca de 4.5 quilos de prata. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bweight)
"400". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
O adjetivo "falecida" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Abraão pesou a prata e deu a Efrom a quantia" ou "Abraão contou a Efrom a quantidade de prata".
"a quantidade de prata que Efrom disse".
O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"usando a moeda padrão que os comerciantes usavam". Isso pode ser dito como uma nova frase. T.A.: "Ele pesou a prata da mesma forma que os comerciantes costumavam pesar".
Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como isso foi traduzido em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este foi outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada após Manre, o amigo de Abraão que morava lá. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Esta frase explica o que o autor quis dizer quando escreveu "o campo de Efrom". Não foi apenas o campo, mas também a caverna e as árvores no campo.
"tornou-se posse de Abraão quando ele comprou" ou "passou a pertencer a Abraão depois que ele comprou".
Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A.: "com o povo de Hete assistindo como testemunhas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso explica quais filhos de Hete viram Abraão comprar a propriedade. Veja como foi traduzido em 23:10. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.
"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.
"Depois que ele comprou o campo".
"a caverna no campo".
"o campo em Macpela".
Possíveis significados são: 1) Manre era outro nome para Hebrom ou 2) Hebrom era antigamente chamado de Manre ou 3) Manre era muito próximo da cidade maior de Hebrom, então as pessoas geralmente o chamavam de Hebrom.
"tornou-se propriedade de Abraão para um cemitério quando ele comprou dos filhos de Hete".
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)