Essa frase é utilizada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia usá-la aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Essa frase refere-se aos eventos do capítulo 21.
Está implícito que Deus prova Abraão para saber se Abraão será fiel a Ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): Deus provou a fidelidade de Abraão. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?".
Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "seu único filho, o qual eu tinha prometido". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso enfatiza o amor de Abraão pelo seu filho Isaque.
"a terra chamada Moriá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"colocou carga em seu jumento" ou "colocou sobre o seu jumento o que precisaria para a jornada"
"servos" (UDB)
"começou sua jornada" ou "começou a viajar" (UDB)
A palavra "terceiro" é um número ordinal para três. T.A.: "Depois de ter viajado por três dias".(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
"viu de longe o lugar do qual Deus tinha falado".
"servos" (UDB)
A palavra "nós" refere-se somente a Abraão e Isaque. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
"retornaremos a vocês".
"Isaque, seu filho, carregou isso".
Aqui "sua própria mão" enfatiza que o próprio Abraão carregou estas coisas. T.A.: "O próprio Abraão carregou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. T.A.: "algo para iniciar o fogo". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"eles partiram juntos" ou "os dois foram juntos".
Essa é uma forma amorosa de um filho falar com seu pai.
"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.
Essa é uma forma amorosa de um pai falar com seu filho.
Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. veja como você traduziu isto no 22:4. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
"o cordeiro que você dará como oferta de sacrifício".
Aqui "ele mesmo" enfatiza que é Deus quem proverá o cordeiro. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"nos dará"
"Quando Abraão e Isaque chegaram ao lugar"
"ele atou"
"em cima da lenha que estava no altar"
"pegou a faca"
Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.
Isto se refere ao lugar onde Deus mora.
"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.
A frase "Não coloques tua mão sobre" é uma forma de dizer "não machuque". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: "Não fira o garoto de forma alguma". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)
As palavras "Eu" e "mim" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras "Eu" e "mim" quando se referirem a Yahweh.
Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo.
"pois Eu vejo que"
"tu não tens retido teu filho ... de mim". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: "você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
A palavra "contemplou" aqui nos alerta a prestar atenção à informação surpreendente que se segue.
Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "estava um carneiro cujos chifres estavam presos nos arbustos" ou "estava um carneiro preso nos arbustos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Abraão foi até o carneiro e o pegou"
Utilize a mesma palavra para "proverá" como você usou no 22:7.
"até hoje". Isto significa até mesmo no tempo que o autor estava escrevendo este livro.
Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "ele irá providenciar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.
A palavra "segunda" é um número ordinal para dois. T.A.: "de novo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-ordinal)
Aqui a palavra "do céu" se refere ao lugar onde Deus mora.
"e falou esta mensagem de Yahweh" ou "e declarou estas palavras de Yahweh". Esta é uma maneira formal de dizer que as palavras que se seguem vêm diretamente de Yahweh.
"Eu prometi e Eu sou minha testemunha". O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como uma base ou poder no qual o juramento é feito. Não há nada mais poderoso para Yahweh que jurar por Ele mesmo.
"você me obedeceu".
"não me negou seu filho". Isto pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "se dispôs a oferecer-me seu filho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"seguramente te abençoarei".
"vou fazer seus descendentes aumentarem mais e mais" ou "farei com que sua descendência seja numerosa".
Deus compara a descendência de Abraão às estrelas e à areia. Assim como as pessoas não podem contar o número gigantesco de estrelas ou grãos de areia, também seriam os muitos descendentes de Abraão que as pessoas não conseguiriam contá-los. T.A.: "além do que se pode contar" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
Aqui a palavra "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua, e as estrelas.
Aqui "portão" representa a cidade toda. "passar o portão dos teus inimigos" significa destruir teus inimigos. T.A.: "triunfará completamente sobre os teus inimigos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
O anjo de Yahweh continua falando a Abraão.
Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "Eu, o Senhor, abençoarei todas as pessoas de toda parte". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui "nações" significa pessoas de todas as nações. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui "voz" significa o que Deus disse. T.A.: "você obedeceu o que eu disse" ou "você me obedeceu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Só Abraão foi mencionado pois ele era o pai, mas estava implícito que o filho dele foi com ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu filho voltaram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"servos" (UDB)
"eles deixaram aquele lugar"
Só Abraão foi mencionado pois ele era o líder da sua família e de seus servos, mas era implícito que eles estavam com ele. O sentido completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu povo ficaram em Beer-Seba". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Após esses eventos". A frase "estas coisas" se refere aos eventos de Genesis 22:1-19. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "alguém disse a Abraão". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ademais, Milca deu à luz filhos".
Este é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"O nome do seu primeiro filho era Uz, e o nome de seu outro filho era Buz, seu irmão".
Estes são todos os nomes dos homens. Traduza isto para que fique claro que todos eles exceto Arão são os filhos de Naor e Milca. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Mais tarde, Betuel se tornou o pai de Rebeca".
"Estes eram os oito filhos de Milca e Naor, irmão de Abraão". Isto refere-se às crianças que foram listadas no 22:20.
"8" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Concubina de Naor".
Este é o nome de uma mulher. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"assim como gerou"
Estes são todos nomes de homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)