Aqui a frase "atentou para" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: "Yahweh ajudou Sara. "(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
"Deu à luz um filho para Abraão."
"Quando Abraão era velho"
"No tempo exato que Deus disse a ele que faria"
"Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque."
"Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele."
"8 dias." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ordenou que Abraão fizesse."
"100."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: "Deus me fez rir alegremente." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: "Todos que ouvirem o que Deus fez por mim."(UDB (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças". Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).
Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: "Amamenta um bebê com seu próprio leite."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism).
"Desmamada" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: "Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism).
O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: "Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: "Rindo de Isaque."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sara disse a Abraão."
"Mande pra fora", ou "livra-se".
Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva.
"Com meu filho Isaque".
Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito.
"Por causa do seu filho". Isso está implícito, mas era sobre Ismael. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Não se aborreça por causa do menino e da sua serva."
Aqui "palavras" significa o que foi dito TA: "Faça tudo o que Sara diz sobre isso." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
A expressão "será chamada" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: ""Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
A palavra "nação" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: "Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Os possíveis significados são: 1 - A palavra "pão" se refere a comida em geral. 2 - A palavra "pão" se refere a pão especificamente a pão mesmo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Um odre de água". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal.
"Quando o odre ficou vazio de água" ou "quando eles beberam toda água".
Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros.
O substantivo abstrato "morte" pode ser entendido como "morrer". TA: "Eu não quero assistir o menino morrer."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Aqui, "voz", é entendido como o som de Agar chorando. "Levantou sua voz" pode ser entendido como "chorou alto", "lamentou muito". TA: "Ela gritou alto e chorou" ou "ela chorou alto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
"A voz do rapaz". Aqui "voz"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: "O som de Ismael". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Uma mensagem de Deus" ou "Mensagem de Deus".
Aqui "céu" significa "o lugar onde Deus vive".
"O que há de errado" ou "Por que você está chorando".
Aqui "voz" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : "O som do menino deitado ali". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Ajude o rapaz a levantar-se".
Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : "Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação "ou" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: "Deus mostrou"ou Deus fez com que ela visse". (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
"O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos" ou "ou a garrafa".
"O garoto" ou "Ismael".
Aqui a frase "estava com" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: "Deus guiou o rapaz" ou "Deus abençoou o rapaz". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha.
"Encontrou uma esposa"
Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent).
Esse é o nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names).
"Comandante do seu exército".
A palavra "seu" refere-se a Abimeleque.
Aqui a frase "é com você" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: "Deus abençoa em tudo que você faz". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
A palavra "agora" não significa literalmente "neste momento", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: "Portanto". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : "Me prometa tendo Deus como testemunha". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
"Que você não vai mentir pra mim".
Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: "tratará honestamente comigo e com meus descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel" ou "leal". Eles firmaram uma aliança. TA: "Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Aqui "terra" entende-se por pessoas. TA: "para o povo da terra" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: "Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis),
Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) "Abraão também repreendeu Abimeleque"
"porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão"
"tirado de Abraão" ou "assumiu o controle de" (UDB)
"Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso"
Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)
"Abraão separou sete cordeiros do rebanho"
"7" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Por que você separou essas 7 cordeiras?"
"Você pegará"
Aqui "mão" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: "De mim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche).
A palavra "isto" refere-se ao presente das sete cordeiras.
O substantivo abstrato "testemunho" pode ser declarado como "prova". TA: "provar a todos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Abraão chamou aquele lugar"
Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Beer-seba pode significar" Lugar do juramento "ou" Bem de sete ".
"Abraão e Abimeleque"
Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22.
"voltou para a terra dos filisteus" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: "A árvore" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)
"O Deus que vive pra sempre".
Isso é entendido por um longo período de tempo. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).