Este é uma região deserta no lado leste do Egito. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"fez esses homens pegarem Sara e a trazerem até ele".
"Deus apareceu para Abimeleque".
Aqui, a palavra "observar" dá ênfase ao que segue. "ouça-me" (UDB)
Esta é uma maneira forte de dizer que o rei morreria. Tradução Alternativa (T.A): "você certamente morrerá em breve" ou " Eu lhe matarei". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"uma mulher casada".
Esta palavra é usada aqui para marcar a troca da história para uma iformação sobre Abimeleque. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Esta é uma forma educada de dizer que ele nao fez sexo com ela. T.A: "Abimeleque não dormiu com Sara" ou "Abimeleque nao tocou em Sara". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Aqui, "nação" se refere a povo. Abimeleque está preocupado que Deus irá punir não somente ele mas também seu povo. T.A: "até mesmo um povo que é inocente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Estas são citações com uma citação. Elas podem ser iniciadas com citações indiretas. T.A: "Ele mesmo não me disse que ela era sua irmã? E ela mesma me falou que ele é seu irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Abimeleque usou esta questão retórica para lembrar algo que Deus sabia. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A: "Abraão mesmo me disse 'Ela é minha irmã.'" ou " Abraão me disse que ela era sua irmã." (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
As palavras "ele mesmo" e "ela mesma" são usadas para dar ênfase e trazer atenção a Abraão e Sara e culpá-los pelo que aconteceu. (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. Também "mãos" se refere a suas ações. T.A: "Eu fiz isto com boas intenções e ações" ou "Eu tenho feito isto sem maus pensamentos ou ações" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Deus disse a Abimeleque"
Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. T.A: "você fez isto com boas intenções" ou " você fez isto sem más intenções". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isto é um eufemismo para fazer sexo com Sara. T.A: "dormir com ela" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Mulher de Abraão"
"Eu te deixarei viver"
"todo o seu povo"
"Ele disse a eles tudo o que Deus lhe havia falado".
Abimeleque usou esta pergunta retórica para acusar Abraão. T.A: "Você tem feito algumas coisas más para nós!" ou "Veja o que você nos tem feito!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
A palavra "nós" aqui é exclusiva e não inclue Abraão e Sara. Se sua lingua usa uma forma exclusiva para "nós", use esta forma aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Abimeleque usou esta pergunta retórica para lembrar Abraão de que ele não havia cometido nenhum pecado contra Abraão. T.A: "Eu não fiz nada contra você para que você viesse... pecado.". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
O motivo de alguém ser culpado de pecado é dito como se pecado fosse uma coisa que poderia ser colocada em uma pessoa. T.A: "que você deveria fazer a mim e meu reino culpado desse terrivel pecado."(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui, "reino" se refere ao povo. T.A: "nas pessoas de meu reino". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"você não deveria ter me feito isto".
"Qual foi o motivo de você ter feito isso?" ou "Por que você fez isto?" O que Abraão fez pode ser dito de forma clara. T.A: "Por que você me disse que Sara é sua irmã?". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isto é uma citação com uma citação. Isto pode ser dito com uma citação indireta. T.A: "Porque eu pensei que desde que ninguem aqui tema a Deus alguem poderia me matar e tomar minha esposa." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
Aqui, "lugar" se refere ao povo. T.A: "ninguém aqui em Gerar teme a Deus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isto significa respeitar profundamente a Deus e mostra que respeita obedecendo a Ele.
"Além disto, é verdade que Sara é minha irmã" ou "Além disto, Sara é realmente minha irmã".
"Nós temos o mesmo pai, mas nos temos mães diferentes".
O verso 13 é a continuação da resposta de Abraão a Abimeleque.
Aqui, "casa" significa a família de Abraão. T.A: "meu pai e o resto de minha família" ou "casa de meu pai". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Estas são citações com citações. Elas podem ser indicads como citações indiretas. T.A: "Eu disse a Sara que eu queria que ela fosse fiel a mim dizendo as pessoas em todos os lugares que eu sou seu irmão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)
"Abimeleque trouxe algumas" (UDB)
"Abimeleque disse a Abraão"
Aqui e no verso 16 a palavra "olha" adiciona ênfase ao que se segue.
Esta é uma forma de se dizer "Eu coloco toda a minha terra a sua disposição". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Viva onde você quiser".
"1.000" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Dando dinheiro para provar aos outros que Sara é inocente é como se ele estivesse cobrindo a ofensa com uma coberta para que ninguem a possa ver. T.A: "Eu estou dando isto a ele, para que os que estão com você vejam que não fez nada de errado. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui, "olhos" significa o pensamento ou opiniões das pessoas. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A frase passiva "foste justificada" pode ser indicda na forma ativa. T.A: "todos saberão que você é inocente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"totalmente incapaz de ter crianças"
O significado completo pode ser explicado claramente. T.A: "porque Abimeleque tinha tomado Sara, esposa de Abraão" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)