Genesis 19

Genesis 19:1

Os dois anjos

Gênesis 18 fala que dois homens foram a Sodoma. Aqui nós aprendemos que eles eram anjos de verdade. (veja: 18:22)

O portão de Sodoma

"A entrada para a cidade de Sodoma." A cidade tinha uma muralha envolta dela e as pessoas tinham que passar por um portão para entrar na cidade. Este era um lugar muito importante em uma cidade e pessoas importantes costumavam passar o tempo lá.

Prostrou-se com o rosto no chão

Ele se ajoelhou e depois encostou sua testa e nariz no chão.

Meus mestres

Era um termo de respeito Ló usou para os anjos.

Eu vos exorto a entrar na casa de seu servo.

"Por favor venham e fiquem na casa de seu servo."

A casa de seu servo

Ló referia-se a si mesmo como servo deles para demonstrar respeito. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)

Lavar os pés

As pessoas gostavam de lavar seus pés após viajar.

Levantar cedo

"Acordar cedo."

Nós vamos passar a noite

Quando os dois anjos disseram isso eles estavam se referindo apenas a si mesmos e não a Ló. Os dois planejavam passar a noite na praça. Alguns idiomas utilizariam a forma exclusiva de "nós". (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

Praça da cidade

É um local público, ao ar livre na cidade.

Eles foram com ele

"Eles se viraram e foram com ele."

Genesis 19:4

Antes que eles se deitassem

"Antes que as pessoas na casa de Ló se deitassem para dormir."

Os homens da cidade, os homens de Sodoma

"os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma" ou apenas" os homens da cidade de Sodoma."

A casa

"A casa de Ló."

ambos jovens e velhos

"do mais novo para ao mais velho." Isso significa " homens de todas as idades" e se refere aos homens de Sodoma que estavam cercando a casa de Ló.

que a ti vieram

'que entraram na sua casa."

dormir com eles

"ter relações sexuais com eles." No seu idioma pode haver um jeito mais educado de dizer isso. Tradução alternativa (TA): "conhece-los mas intimamente ou sexualmente." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:6

atrás de si mesmo

"atrás dele" ou " após ele atravessar"

Eu imploro meus irmãos

" Eu rogo a vocês meus irmãos."

meus irmãos

Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo. (T.A.): "meus amigos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

não ajais de forma tão perversa

"Não façam algo tão mau" ou "não façam uma coisa tão errada."

Vede

"Prestem atenção" ou "olhem aqui."

nunca dormiram com

"Não tiveram sexo com." Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso. (T.A.): "Não conheceram" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

o que é bom aos seus olhos

"qualquer coisa que você desejar" ou " qualquer coisa que você considere correto."

sob a sombra do meu telhado

Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra "telhado" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles. (T.A.): "na minha casa, e Deus esperava que eu os protegesse." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:9

Sai daí!

"afaste-se" ou " saia do nosso caminho!" (UDB)

Este veio para viver aqui como estrangeiro

"Este veio aqui como estrangeiro" ou "este estrangeiro veio viver aqui."

Este

"Ló." Os homens estavam conversando entre si. Se isto não ficar claro no seu idioma, significa que os homens estavam falando com Ló, como na UDB.

e agora ele tornou-se nosso juiz

"e agora ele acha que tem o direito de nos dizer o que é certo e o que é errado" ou "mas nós não deixaremos que ele nos impeça de fazer o que queremos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

e agora ele

"e mesmo ele não tendo nenhuma boa razão para"

agora nós

"porque você está nos dizendo que o que fazemos é errado, nós."

Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles

os homens estavam irritados pois Ló havia dito " Não ajam de maneira tão perversa" (19:6), então eles o ameaçaram dizendo que fariam a ele coisas piores do que Ló temia no principio. T.A,: "Nós agiremos de pior maneira contigo do que com eles." (Veja:: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).

Eles pressionaram forte contra o homem, contra Ló, e vieram perto para derrubar a porta.

Os possiveis significados são 1) "Eles continuaram avançando na direção de Ló até que eles estivessem perto o suficiente para que eles pudessem derrubar a porta" ou 2) eles fisicamente empurraram Ló conta a parede ou porta da casa e estavam prestes a quebrar a porta.

o homem... Ló

Estes são dois jeitos de se referir a Ló.

Genesis 19:10

Mas os homens

"Mas os dois hóspedes de Ló" ou "Os dois anjos."

os homens alcançaram as mãos deles e trouxeram...eles e fecharam a porta

No seu idioma pode ser necessário adicionar que os homens abriram a porta antes. (T.A.): "os homens abriram a porta o suficiente para que eles pudessem alcançar suas mãos e empurrar... eles, depois fecharam a porta." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos

frase "os atacaram deixando-os cegos" é uma metáfora; os hóspedes não os atacaram fisicamente. (T.A.): "Os hóspedes de Ló cegaram os homens" ou "tiraram deles sua visão." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

ambos jovens e velhos

"homens de todas as idades." Isso enfatiza que os visitantes cegaram todos os homens. Isso pode indicar uma classe social ao invés de idade. (T.A.): "ambos pequenos e grandiosos."

Genesis 19:12

Então os homens disseram

"Então os dois homens falaram" ou "Então os anjos disseram."

Há mais alguém aqui?

"Tem mais algum membro de sua familia na cidade?" ou "Você tem algum outro familiar nesse lugar?"

qualquer um que tu conheças aqui na cidade

"qualquer outro membro da sua familia nessa cidade."

nós estamos prestes a destruir

A palavra "nós" aqui é exclusiva. Apenas os dois anjos destruiriam a cidade; Ló não iria destrui-la. Se seu idioma tiver uma forma exclusiva para "nós," use-a aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

as acusações contra esse lugar diante de Yahweh têm se tornado tão altas

Isso pode ser reformulado de forma que o substantivo abstrato "acusações" seja expressado como um verbo. (T.A.): "Várias pessoas tem falado a Yahweh que as pessoas dessa cidade tem feito coisas más." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns and how similar words are translated in 18:20)

Genesis 19:14

Ló saiu

"Ló saiu de casa."

seus genros, os homens que tinham prometido casar com suas filhas

Na lei, os homens que foram prometidos casar com suas filhas - A frase "Os homens que tinham prometido casar com suas filhas" explica que "genros" significa. TA: "os homens que iriam casar com suas filhas" ou "os noivos de suas filhas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism).

Quando amanheceu

"Logo antes de o sol nascer."

Vai

"Vá agora."

para que tu não sejas varrido na punição da cidade

Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A): "Para que Yahweh não te destrua quando Ele punir as pessoas dessa cidade." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

não sejas varrido na punição

Deus destruindo as pessoas da cidade é dito como se fosse alguém varrendo o pó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).

da cidade

nesse caso "cidade" representa as pessoas. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:16

Mas ele permaneceu

"Mas Ló hesitou" ou "Mas Ló não começou a fugir."

Então os homens pegaram

"Então os dois homens agarraram" ou "Então os anjos seguraram."

foi misericordioso para com ele

"teve compaixão de Ló." Yahweh é descrito como sendo "misericordioso" porque ele estava poupando as vidas de Ló e de sua familia ao invés de destrui-los junto com as outras pessoas de Sodoma pelos erros que eles cometeram.

Quando eles os trouxeram para fora

"Quando os dois homens levaram Ló e sua familia para fora."

Correi pelas vossas vidas!

Esse é um jeito de falar para eles correrem para não morrer. TA: "corram para longe e salvem suas vidas!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Não olheis para trás

A frase "para a cidade" é entendida como. (T.A.): "Não olhe para a a cidade" ou "Não olhe para Sodoma." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)

na planície

Significa a planície do Rio Jordão. Isso se refere a região geral do Rio Jordão.

para que não sejais varridos para longe

É entendido que eles iriam destruir as pessoas da cidade. Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A.): "ou Deus ira destrui-los com as pessoas da cidade." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive).

não sejais varridos

Deus detruindo as pessoas da cidade é descrito como alguém varrendo a poeira.

Genesis 19:18

Vosso servo tem achado favor em vossos olhos

Se alegrar com alguém é dito como se " favor" fosse um objeto que é encontrado. E também "sight" é uma metonimia que representa os pensamentos de uma pessoa ou sua opinião. (T.A.): "Você tem se alegrado comigo." (Veja:: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

Vosso servo tem

Ló estava demonstrando respeito ao se referir a si mesmo como "seu servo." (T.A.): "Eu, seu servo, tenho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person).

vós tendes me mostrado grande bondade em salvar a minha vida

substantivo abstrato "bondade" pode ser entendido como "gentileza". (T.A.): "você foi muito bom comigo por salvar minha vida." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

eu não posso escapar para as montanhas porque o disastre me alcançará e eu morrerei

Ser incapaz de se afastar o suficiente de Sodoma quando Deus destruisse a cidade é dito como se "disastre" fosse uma pessoa que perseguiria e alcançaria Ló. TA: "Miha familia e eu certamente morreremos quando Deus destruir as pessoas de Sodoma, porque as mountanhas são muito longe para nós chegarmos lá a salvo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)

minha vida... eu não posso escapar... vai me alcançar e eu morrerei

É implicito que a familia de Ló morreria com ele. (T.A.): "nossas vidas... nós não podemos escapar... vai nos alcançar e nós morreremos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

deixai-me escapar para lá (não é pequena?), e minha vida estará a salvo

Ló usou uma pergunta retórica para que os anjos notassem que a cidade era realmente pequena. TA: "deixe-me escapar para lá. Vocês podem ver o quão pequena ela é. Se vocês nos deixarem ir para lá nós viveremos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).

deixe-me escapar para lá

O pedido de Ló pode ser feito de maneira explícita. (T.A.): "ao invés de destuir aquela cidade, deixe-me fugir para lá." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).

minha vida estará a salvo

É implicito que as vidas de Ló e de sua familia seriam salvas. Isso também pode ser colocado em forma ativa. TA: "Então nós viveriamos" ou "Então nós sobreviveriamos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 19:21

eu estou concedendo esse pedido também

"Eu farei o que você me pediu."

Não posso fazer nada

Isso pode ser explicitado como. (T.A.): "Não posso destruir as outras cidades." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Zoar

Tradutores talvez adicionem uma nota de rodapé dizendo "O nome Zoar parece com a palavra hebraica pra 'pequeno'." Ló chamou essa cidade de 'pequena' em Genesis 19:20."

Genesis 19:23

O sol já havia nascido sobre a terra

"O sol havia nascido sobre a terra." A frase "sobre a terra" pode ser deixada implícita como se estivesse no UDB onde não está traduzida. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

quando Ló alcançou Zoar

Está implicito que a familia de Ló está com ele. (T.A.): "quando Ló e sua familia chegaram a Zoar." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).

Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra

A frase "de Yahweh" demonstra o poder de Deus para fazer com que enxofre e fogo caiam na cidade. TA: "Yahweh fez cair enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

enxofre e fogo

Essas duas palavras são utilizadas juntas para descrever um objeto. (T.A.): "enxofre em brasas" ou "chuva de fogo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Essas cidade

Isso se refere primeiramente a Sodoma e Gomorra, mas também para três cidades.

os habitantes das cidades

"as pessoas que viviam nas cidades."

Genesis 19:26

transformou-se em uma estátua de sal

"ela se tranformou em uma estátua de sal" ou "seu corpo ficou como uma grade pedra de sal." Porque ela desobedeceu o anjo que havia falado para eles não olharem para a cidade, Deus fez com que ela se tornasse em algo como uma estátua de pedras de sal.

contemplou

A palavra "contemplou" chama a atenção para a surprendente informação que a segue.

como a fumaça de uma fornalha

Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça.(T.A.): "como fumaça de um grande incendio." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)

Genesis 19:29

Informação geral

O versículo 29 é um resumo do capítulo

Deus lembrou-se de Abraão

Isso diz o porque Deus salvou Ló. . Isso signifiva que ele considerava Abraão e tinha Para "lembrar-se" é uma forma de dizer que ele se "lembrou".Isso não quer dizer que Deus se esqueceu de Abraão. Isso significa que Ele considerava Abraão e tinha misericordia nele. (T.A.): "Deus pensou sobre Abraão e teve misericordia dele." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Do meio da destruição

"para longe da destruição" ou "para longe do perigo."

Genesis 19:30

Ló subiu de Zoar para viver nas montanhas

A frase "subiu de" é usada porque Ló foi para um local alto nas montanhas.

Genesis 19:31

A primogênita

"A filha mais velha de Ló ou "a primeira filha de Ló." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

mais nova

"A filha mais nova" ou "a irmã mais nova." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)

de acordo com o caminho do mundo

A expressão "do mundo" se refere as pessoas. (T.A.): "como as pessoas de qualquer lugar fazem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

beber vinho

pode ser esclarecido que o objetivo delas era embebedar seu pai. (T.A.): "beber vinho até que ele ficasse bebado"(UDB) ou "ficar bebado com vinho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

para que assim nós possamos conservar a sua descendência

Isso fala sobre dar a Ló descendêntes como se a familia fosse uma linha que eles estavam alongando. (T.A.): "assim poderemos carregar uma criança que será descendente de nosso pai." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

ele não sabia quando ela havia se deitado nem levantado.

"Ele não sabia sobre nada " ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."

Genesis 19:34

Vamos dar-lhe vinho... nem quando ela se levantou

traduza essa frase do mesmo jeito que vc fez no 19:31

beber vinho

Pode ser explicito de que o objetivo delas era deixá-lo bêbado. (T.A.): "fazer ele beber vinho até que ele ficasse bebado" ou "ficar bebado com vinho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

para que possamos conservar a sua descendência

Isso fala sobre dar descendentes a Ló como se eles fossem uma linha que eles estavam alongando. TA: "para que nós possamos carregar a criança que será o descendente de nosso pai." (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ele nao sabia quando ela havia se deitado nem levantado

"ele não sabia de nada sobre isso" ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."

Genesis 19:36

ficaram grávidas do seu pai

"engravidaram de seu pai" ou "conceberam uma criança com o pai delas."

ele se tornou

"ele é"

Os moabitas de hoje

"Os moabitas que ainda estão vivos."

de hoje

A palavra "hoje" se refere ao tempo quando o autor de Genesis ainda estava vivo. O autor foi nascido e escreveu isso muitos aos após a morte da familia de Ló.

Ben-Ammi

Este é um nome masculino. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Os amonitas

"os decendentes de Ammon" ou "os amonitas."