Gênesis 18 fala que dois homens foram a Sodoma. Aqui nós aprendemos que eles eram anjos de verdade. (veja: 18:22)
"A entrada para a cidade de Sodoma." A cidade tinha uma muralha envolta dela e as pessoas tinham que passar por um portão para entrar na cidade. Este era um lugar muito importante em uma cidade e pessoas importantes costumavam passar o tempo lá.
Ele se ajoelhou e depois encostou sua testa e nariz no chão.
Era um termo de respeito Ló usou para os anjos.
"Por favor venham e fiquem na casa de seu servo."
Ló referia-se a si mesmo como servo deles para demonstrar respeito. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
As pessoas gostavam de lavar seus pés após viajar.
"Acordar cedo."
Quando os dois anjos disseram isso eles estavam se referindo apenas a si mesmos e não a Ló. Os dois planejavam passar a noite na praça. Alguns idiomas utilizariam a forma exclusiva de "nós". (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
É um local público, ao ar livre na cidade.
"Eles se viraram e foram com ele."
"Antes que as pessoas na casa de Ló se deitassem para dormir."
"os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma" ou apenas" os homens da cidade de Sodoma."
"A casa de Ló."
"do mais novo para ao mais velho." Isso significa " homens de todas as idades" e se refere aos homens de Sodoma que estavam cercando a casa de Ló.
'que entraram na sua casa."
"ter relações sexuais com eles." No seu idioma pode haver um jeito mais educado de dizer isso. Tradução alternativa (TA): "conhece-los mas intimamente ou sexualmente." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"atrás dele" ou " após ele atravessar"
" Eu rogo a vocês meus irmãos."
Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo. (T.A.): "meus amigos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Não façam algo tão mau" ou "não façam uma coisa tão errada."
"Prestem atenção" ou "olhem aqui."
"Não tiveram sexo com." Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso. (T.A.): "Não conheceram" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"qualquer coisa que você desejar" ou " qualquer coisa que você considere correto."
Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra "telhado" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles. (T.A.): "na minha casa, e Deus esperava que eu os protegesse." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"afaste-se" ou " saia do nosso caminho!" (UDB)
"Este veio aqui como estrangeiro" ou "este estrangeiro veio viver aqui."
"Ló." Os homens estavam conversando entre si. Se isto não ficar claro no seu idioma, significa que os homens estavam falando com Ló, como na UDB.
"e agora ele acha que tem o direito de nos dizer o que é certo e o que é errado" ou "mas nós não deixaremos que ele nos impeça de fazer o que queremos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"e mesmo ele não tendo nenhuma boa razão para"
"porque você está nos dizendo que o que fazemos é errado, nós."
os homens estavam irritados pois Ló havia dito " Não ajam de maneira tão perversa" (19:6), então eles o ameaçaram dizendo que fariam a ele coisas piores do que Ló temia no principio. T.A,: "Nós agiremos de pior maneira contigo do que com eles." (Veja:: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom).
Os possiveis significados são 1) "Eles continuaram avançando na direção de Ló até que eles estivessem perto o suficiente para que eles pudessem derrubar a porta" ou 2) eles fisicamente empurraram Ló conta a parede ou porta da casa e estavam prestes a quebrar a porta.
Estes são dois jeitos de se referir a Ló.
"Mas os dois hóspedes de Ló" ou "Os dois anjos."
No seu idioma pode ser necessário adicionar que os homens abriram a porta antes. (T.A.): "os homens abriram a porta o suficiente para que eles pudessem alcançar suas mãos e empurrar... eles, depois fecharam a porta." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
frase "os atacaram deixando-os cegos" é uma metáfora; os hóspedes não os atacaram fisicamente. (T.A.): "Os hóspedes de Ló cegaram os homens" ou "tiraram deles sua visão." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"homens de todas as idades." Isso enfatiza que os visitantes cegaram todos os homens. Isso pode indicar uma classe social ao invés de idade. (T.A.): "ambos pequenos e grandiosos."
"Então os dois homens falaram" ou "Então os anjos disseram."
"Tem mais algum membro de sua familia na cidade?" ou "Você tem algum outro familiar nesse lugar?"
"qualquer outro membro da sua familia nessa cidade."
A palavra "nós" aqui é exclusiva. Apenas os dois anjos destruiriam a cidade; Ló não iria destrui-la. Se seu idioma tiver uma forma exclusiva para "nós," use-a aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
Isso pode ser reformulado de forma que o substantivo abstrato "acusações" seja expressado como um verbo. (T.A.): "Várias pessoas tem falado a Yahweh que as pessoas dessa cidade tem feito coisas más." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns and how similar words are translated in 18:20)
"Ló saiu de casa."
Na lei, os homens que foram prometidos casar com suas filhas - A frase "Os homens que tinham prometido casar com suas filhas" explica que "genros" significa. TA: "os homens que iriam casar com suas filhas" ou "os noivos de suas filhas." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Logo antes de o sol nascer."
"Vá agora."
Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A): "Para que Yahweh não te destrua quando Ele punir as pessoas dessa cidade." (Veja /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Deus destruindo as pessoas da cidade é dito como se fosse alguém varrendo o pó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor).
nesse caso "cidade" representa as pessoas. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Mas Ló hesitou" ou "Mas Ló não começou a fugir."
"Então os dois homens agarraram" ou "Então os anjos seguraram."
"teve compaixão de Ló." Yahweh é descrito como sendo "misericordioso" porque ele estava poupando as vidas de Ló e de sua familia ao invés de destrui-los junto com as outras pessoas de Sodoma pelos erros que eles cometeram.
"Quando os dois homens levaram Ló e sua familia para fora."
Esse é um jeito de falar para eles correrem para não morrer. TA: "corram para longe e salvem suas vidas!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
A frase "para a cidade" é entendida como. (T.A.): "Não olhe para a a cidade" ou "Não olhe para Sodoma." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Significa a planície do Rio Jordão. Isso se refere a região geral do Rio Jordão.
É entendido que eles iriam destruir as pessoas da cidade. Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A.): "ou Deus ira destrui-los com as pessoas da cidade." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive).
Deus detruindo as pessoas da cidade é descrito como alguém varrendo a poeira.
Se alegrar com alguém é dito como se " favor" fosse um objeto que é encontrado. E também "sight" é uma metonimia que representa os pensamentos de uma pessoa ou sua opinião. (T.A.): "Você tem se alegrado comigo." (Veja:: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Ló estava demonstrando respeito ao se referir a si mesmo como "seu servo." (T.A.): "Eu, seu servo, tenho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person).
substantivo abstrato "bondade" pode ser entendido como "gentileza". (T.A.): "você foi muito bom comigo por salvar minha vida." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ser incapaz de se afastar o suficiente de Sodoma quando Deus destruisse a cidade é dito como se "disastre" fosse uma pessoa que perseguiria e alcançaria Ló. TA: "Miha familia e eu certamente morreremos quando Deus destruir as pessoas de Sodoma, porque as mountanhas são muito longe para nós chegarmos lá a salvo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
É implicito que a familia de Ló morreria com ele. (T.A.): "nossas vidas... nós não podemos escapar... vai nos alcançar e nós morreremos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Ló usou uma pergunta retórica para que os anjos notassem que a cidade era realmente pequena. TA: "deixe-me escapar para lá. Vocês podem ver o quão pequena ela é. Se vocês nos deixarem ir para lá nós viveremos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion).
O pedido de Ló pode ser feito de maneira explícita. (T.A.): "ao invés de destuir aquela cidade, deixe-me fugir para lá." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
É implicito que as vidas de Ló e de sua familia seriam salvas. Isso também pode ser colocado em forma ativa. TA: "Então nós viveriamos" ou "Então nós sobreviveriamos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Eu farei o que você me pediu."
Isso pode ser explicitado como. (T.A.): "Não posso destruir as outras cidades." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Tradutores talvez adicionem uma nota de rodapé dizendo "O nome Zoar parece com a palavra hebraica pra 'pequeno'." Ló chamou essa cidade de 'pequena' em Genesis 19:20."
"O sol havia nascido sobre a terra." A frase "sobre a terra" pode ser deixada implícita como se estivesse no UDB onde não está traduzida. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Está implicito que a familia de Ló está com ele. (T.A.): "quando Ló e sua familia chegaram a Zoar." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit).
A frase "de Yahweh" demonstra o poder de Deus para fazer com que enxofre e fogo caiam na cidade. TA: "Yahweh fez cair enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
Essas duas palavras são utilizadas juntas para descrever um objeto. (T.A.): "enxofre em brasas" ou "chuva de fogo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Isso se refere primeiramente a Sodoma e Gomorra, mas também para três cidades.
"as pessoas que viviam nas cidades."
"ela se tranformou em uma estátua de sal" ou "seu corpo ficou como uma grade pedra de sal." Porque ela desobedeceu o anjo que havia falado para eles não olharem para a cidade, Deus fez com que ela se tornasse em algo como uma estátua de pedras de sal.
A palavra "contemplou" chama a atenção para a surprendente informação que a segue.
Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça.(T.A.): "como fumaça de um grande incendio." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)
O versículo 29 é um resumo do capítulo
Isso diz o porque Deus salvou Ló. . Isso signifiva que ele considerava Abraão e tinha Para "lembrar-se" é uma forma de dizer que ele se "lembrou".Isso não quer dizer que Deus se esqueceu de Abraão. Isso significa que Ele considerava Abraão e tinha misericordia nele. (T.A.): "Deus pensou sobre Abraão e teve misericordia dele." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"para longe da destruição" ou "para longe do perigo."
A frase "subiu de" é usada porque Ló foi para um local alto nas montanhas.
"A filha mais velha de Ló ou "a primeira filha de Ló." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"A filha mais nova" ou "a irmã mais nova." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-nominaladj)
A expressão "do mundo" se refere as pessoas. (T.A.): "como as pessoas de qualquer lugar fazem." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
pode ser esclarecido que o objetivo delas era embebedar seu pai. (T.A.): "beber vinho até que ele ficasse bebado"(UDB) ou "ficar bebado com vinho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso fala sobre dar a Ló descendêntes como se a familia fosse uma linha que eles estavam alongando. (T.A.): "assim poderemos carregar uma criança que será descendente de nosso pai." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ele não sabia sobre nada " ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."
traduza essa frase do mesmo jeito que vc fez no 19:31
Pode ser explicito de que o objetivo delas era deixá-lo bêbado. (T.A.): "fazer ele beber vinho até que ele ficasse bebado" ou "ficar bebado com vinho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso fala sobre dar descendentes a Ló como se eles fossem uma linha que eles estavam alongando. TA: "para que nós possamos carregar a criança que será o descendente de nosso pai." (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ele não sabia de nada sobre isso" ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele."
"engravidaram de seu pai" ou "conceberam uma criança com o pai delas."
"ele é"
"Os moabitas que ainda estão vivos."
A palavra "hoje" se refere ao tempo quando o autor de Genesis ainda estava vivo. O autor foi nascido e escreveu isso muitos aos após a morte da familia de Ló.
Este é um nome masculino. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"os decendentes de Ammon" ou "os amonitas."