Este era o nome do homem que era dono dos carvalhos.
"na abertura da tenda" ou "na entrada da tenda".
"hora mais quente do dia".
"Ele olhou para cima e viu e eis que três homens estavam em pé".
"de repente". A palavra "contemplar" aqui nos mostra que o que vem a seguir surpreendeu Abraão.
"próximo" ou "ali". Eles estavam próximos à ele, mas longe o suficiente para que ele fosse até eles.
Significa curvar-se humildemente expressando respeito e honra à alguém.
Esse é um título de respeito. Os possíveis significados são 1) Abraão percebeu que um dos homens era Deus ou 2) Abraão sabia que aqueles homens vieram por parte de Deus.
Abraão está falando com um dos homens. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
"por favor não continues"
"mim". Abraão refere-se a si mesmo desta forma para demonstrar respeito à seus visitantes.
Isto pode ser uma afirmação na forma ativa. TA: "Deixe-me trazer um pouco de água" ou "Meu servo lhe trará um pouco de água". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"um pouco de água ... um pouco de comida". Dizer "um pouco" era uma forma educada de demonstrar generosidade. Abraão deu à eles mais do que o suficiente de água e comida.
Este costume ajudava aos viajantes cansados a se refrescarem após uma caminhada de longa distância.
Abraão fala com todos os três homens, então "vocês" e "seus" são plural. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)
Mais ou menos 22 litros. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-bvolume)
Este pão era provavelmente cozido rapidamente em uma pedra quente. Deveria ser plana ou redonda como uma pequena folha ou rolos.
"o servo apressou-se".
"cortá-lo e assá-lo".
Refere-se à parte sólida do leite fermentado. Deveria ser iorgute ou queijo.
"o bezerro assado".
"diante dos três visitantes".
"Então eles perguntaram à Abraão".
A palavra "Ele" refere-se ao homem que Abraão chamou de "Senhor" no versículo 18:3.
"quando esta mesma estação vier no próximo ano" ou "próximo desta época no ano que vem". (UBD)
A palavra "eis que" nos alerta a prestar atenção para a informação surpreendente que virá a seguir.
"na abertura da tenda" ou "na entrada da tenda".
Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho? - Você pode querer acrescentar "de ter um bebê?" (UDB). Sara fez esta pergunta retórica porque ela não acreditava que poderia ter uma criança. T.A.: "Eu não posso acreditar que experimentarei a alegria de ter uma criança. Meu senhor também está muito velho". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isto significa "uma vez que meu marido está também velho".
Este é um título de respeito que Sara dava a seu marido Abraão.
Deus faz esta pergunta retórica para mostrar que ele sabia o que Sara estava pensando e que ele não estava satisfeito com isso. Ele repete a pergunta retórica de Sara (18:11) usando palavras diferentes. T.A.: "Sara estava errada em rir e dizer, 'Eu não terei um filho porque sou muito velha!'" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Existe alguma coisa que Yahweh não possa fazer?" Yahweh fala de si mesmo como se ele estivesse falando com outra pessoa para lembrar Abraão que ele, Yahweh, é grande e pode fazer qualquer coisa. T.A.: "Não há nada que eu, Yahweh, não possa fazer!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"No tempo determinado, que é na primavera".
"Sara negou dizendo".
"Yahweh restrucou".
"Sim você riu". Isto significa "Não, isto não é verdade; você realmente riu".
"para levá-los no caminho" ou "para dizer 'Adeus' à eles" (UBD). Era educado acompanhar os hóspedes quando eles estavam partindo.
Deus faz esta pergunta retórica para dizer que ele iria falar com Abraão sobre algo muito importante e que era melhor para ele fazê-lo. T.A.: "Eu não devo e não esconderei de Abraão o que estou prestes a fazer" ou "Eu devo e direi a Abraão o que estou prestes a fazer" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Eu não devo. Porque.
Isto pode ser afirmado na forma ativa. T.A.: "Eu abençoarei todas as nações da terra através de Abraão". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"serão abençoadas por causa de Abraão" ou "serão abençoadas porque eu abençoei Abraão". Para traduzir "nele" veja como foi traduzido "através dele" em 12:1.
"para que ele conduza" ou "conforme ele comandar".
Yahweh está falando sobre si mesmo como se fosse outra pessoa. A.T.: "para obedecer o que eu, Yahweh, peço ... Eu, Yahweh, cumprirei ... Eu disse". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
"obedecer os mandamentos de Yahweh".
"praticando a bondade e a justiça". Isto nos diz como permanecer nos caminhos de Yahweh.
"para que Yahweh possa abençoar Abraão como ele disse que faria". Isto refere-se ao pacto de abençoar Abraão e fazer dele uma grande nação.
Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato "clamor" seja expressado como o verbo "acusar". T.A.: "muitas pessoas acusaram as pessoas de Sodoma e Gomorra em praticarem o mal". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"eles pecaram muito".
"Eu descerei agora até Sodoma e Gomorra".
"descerei lá para descobrir" ou "descerei lá para decidir".
Yahweh fala como se ele soubesse sobre este assunto porque ele ouviu o clamor e as acusações vindas das pessoas que sofreram. Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato "clamor" seja expressado como o verbo "acusar". T.A.: "tão malvados quanto aqueles que os estão acusando dizem que eles são". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Se eles não são tão malvados quanto o clamor sugere".
"partiram do acampamento de Abraão".
"Abraão e Yahweh permaneceram juntos".
"aproximou-se de Yahweh" ou "acercou-se de Yahweh".
Abraão fala de destruir as pessoas como se estivessem varrendo a sujeira com uma vassoura. T.A. "destruir". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"as pessoas justas com as pessoas ímpias".
Abraão continua falando a Yahweh.
"Suponha que há".
Abraão estava esperando que Yahweh diria: "Eu não irei destruir". T.A.: "Eu acho que você não irá destruir. Ao invés disso, você poupará o lugar por causa de cinquenta justos que estão ali". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
"varrê-las". Abraão fala de destruir pessoas como se fosse varrer a sujeira com a vassoura. T.A.: "destruir as pessoas que vivem ali". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Abraão estava esperando que Deus dissesse: "Eu vou poupar o lugar por causa de cinquenta justos ali".
"deixarás o povo viver".
"por amor de".
"Eu nunca gostaria que você fizesse algo assim" ou "Você não deveria querer fazer algo assim". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"tal coisa, como matar" ou "tal coisa, ou seja, matar".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deveria tratar os justos da mesma maneira que os ímpios". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Abraão usou essa pergunta retórica para dizer o que ele esperava que Deus fizesse. T.A.: "O Juiz de toda a terra certamente fará o que é justo" ou "Já que você é o Juiz de toda a terra, você certamente fará o que é certo!". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Deus é usualmente citado como um juiz porque Ele é o perfeito juiz que faz as decisões finais sobre o que é certo e o que é errado.
A palavra "Observe" aqui chama atenção à informação surpreendente a seguir.
"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você" ou "Perdoe-me por me atrever a falar".
Abraão mostra respeito por Yahweh falando a Ele como se estivesse falando a alguém. T.A.: "a você meu Senhor". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-123person)
Essa metáfora descreve Abraão como um ser humano, que irá morrer e com um corpo que se tornará em pó e cinzas. T.A.: "apenas um homem mortal" ou "tão insignificante como pó e cinzas". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"apenas quarenta e cinco justos".
"se existir apenas cinco justos".
"Eu não destruirei Sodoma".
"Abraão falou a Yahweh".
Isso significa "se você achar quarenta justos em Sodoma e Gomorra".
"Yahweh respondeu".
"Eu não destruirei as cidades se eu achar quarenta pessoas ali".
"trinta justos" ou "trinta pessoas boas".
A palavra "Olhe" aqui chama atenção para a informação surpreendente a seguir.
"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você" ou "Perdoe-me por me atrever a falar". Veja como foi traduzido em 18:27.
"vinte justos" ou "vinte pessoas boas".
"Talvez você encontrará dez justos ali".
"dez justos" ou "dez pessoas boas".
"E Yahweh respondeu".
"Se eu encontrar dez justos ali".
"Yahweh saiu" ou "Yahweh foi embora". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)