nove anos - Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, você deve considerar usar aqui.
"O Deus todo poderoso" ou "o Deus que tem todo o poder".
Andar é uma metáfora para viver e "na minha presença" ou "perante mim" aqui é uma metáfora para obediência. (T.A.): "Viva da forma que Eu quero que você ande" ou "me obedeça". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Se você fizer isso, então eu confirmarei".
"Eu te darei minha aliança" ou "eu farei minha aliança".
Nessa aliança Deus promete abençoar Abrão, mas também exige que Abrão o obedecesse.
"Grande crescimento no número dos seus descendentes" ou "te darei muitos descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Abrão se jogou de rosto no chão" ou " Abraão se deitou imediatamente com sua face no chão". Ele fez isso para mostrar que ele respeitava Deus e O obedeceria.
Deus usou essa frase para apresentar o que ele faria por Abrão como parte de sua aliança com Abrão.
A palavra "veja" aqui fala o que está por vir é uma certeza: "minha aliança certamente é com você".
"O pai de um grande número de nações" ou "Aquele depois do qual muitas nações se nomeiam".
Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: O nome "Abrão" significa "pai exaltado" e o nome Abraão soa como "pai de multidões".
"Eu irei fazer você ter muitos descendentes".
Eu irei fazer seus descendentes serem nações".
"Entre seus descendentes haverão reis" ou "Alguns de seus descendentes serão reis".
Deus continua falando a Abraão
"Por cada geração".
"Como uma aliança que durará para sempre".
"Ser seu Deus e Deus de seus descendentes" ou "aliança".
"Canaã como uma eterna possessão" ou "Canaã para possuir para sempre".
Deus usou essa frase para apresentar o que Abraão deveria fazer como parte da aliança de Deus com ele.
"Observe minha aliança" ou "honre a minha aliança" ou "obedeça minha aliança".
"Isso é um requerimento da minha aliança" ou "Isso é parte da minha aliança". Essa sentença introduz a parte da aliança que Abrão deveria fazer.
Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Você deve circuncidar todos os homens dentre vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso se refere a todos os seres humanos do sexo masculino.
Algumas comunidades podem preferir uma expressão descritiva menor como "Você deve ser circuncidado". Se sua tradução de "ser circuncidado" já tem a palavra para prepúcio, não repita. Isso pode ser declarado de forma ativa: (T.A.): "Você deve circuncidar todos os homens entre vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"O sinal que mostra que a aliança existe".
Possíveis significados são: 1) "o sinal" ou 2) "um sinal". O primeiro significa que houve um sinal e o segundo significa que pode haver mais de um sinal. Aqui a palavra "sinal" significa uma lembrança de algo que Deus havia prometido.
Deus continua falando a Abraão.
"Todo ser humano do sexo masculino".
"Em todas as gerações".
Isso se refere aos escravos. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "todo homem que você comprar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Você marcará a minha aliança na sua carne". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Como uma aliança permanente". Porque foi marcada na carne, ninguém poderá apagar facilmente.
Isto pode ser declarado de forma ativa, e você deve deixar de fora palavras que darão sentido errado em sua linguagem. A.T.: homem que você não tenha circuncidado" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Possíveis significados são: 1) "Eu irei tirar fora qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo" ou 2)"Eu quero tirar qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo".
Possíveis significados são: 1) "mortos" ou 2) "expulsos da comunidade". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ele não obedeceu as regras da minha aliança". Esta é o motivo pelo qual ele será tirado de seu povo".
As palavras "Quanto a" introduz a próxima pessoa que Deus fala sobre.
"Eu a farei gerar um filho para você".
"Ela será a antecessora de muitas nações" (UDB) ou "os descendentes dela se tornarão nações".
"Reis de povos descenderão dela" ou "Alguns de seus descendentes serão reis de povos".
"Pensou consigo mesmo" ou "disse para si mesmo em silêncio".
Abraão usou essa pergunta retórica porque ele não acreditou que isso poderia acontecer. (T.A.): "Certamente um homem que está com cem anos de idade não pode ser pai de uma criança"! (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Novamente Abraão usou uma pergunta retórica porque ele não acreditava que isso poderia acontecer. A frase "que tem noventa anos" diz porque Abraão não acreditava que Sara poderia gerar um filho. (T.A.): "Sara tem noventa anos. Poderia ela gerar um filho"? ou "Sara tem noventa anos. Certamente ela não pode gerar um filho"! (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Por favor deixe Ismael herdar a aliança que Você tem comigo" ou "Talvez Ismael possa receber a benção da tua aliança". Abraão sugeriu algo que ele acreditava que realmente pudesse acontecer.
Deus disse isso para corrigir a crença de Abraão de que Sara não poderia ter um filho.
A palavra "tu" se refere a Abraão.
As palavras "Quanto a" mostra que Deus estava mudando de falar sobre o bebê que nasceria para falar sobre Ismael.
"Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou para lhe dizer".
Isso é uma linguagem que significa "farei com que ele tenha muitos filhos". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"E eu farei com que ele tenha muitos descendentes".
"Chefes" ou "regentes". Estes líderes não são os doze filhos e netos de Jacó que iram liderar as doze tribos de Israel.
Deus voltou a falar sobre a Sua aliança com Abraão e enfatiza que Ele cumpriria sua aliança com Isaque e não com Ismael.
"Quando Deus terminou de falar com Abraão".
"Deus deixou Abraão".
"Todo ser humano do sexo masculino na família de Abraão" ou "todos os homens na família de Abraão". Se refere a todos os homens de todas as idades: bebês, meninos e homens.
"Isto inclui aqueles que nasceram na família e aqueles que foram trazidos por estrangeiros".
Isso se refere aos servos ou escravos.
Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "aqueles que ele comprou". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)