Este termo é usado no português para introduzir uma nova parte da história e dar uma informação de contexto sobre Sarai. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
"Escrava". Esse tipo de escrava servia a mulher da família.
"de dar a luz a filhos".
"Construirei minha família através dela".
"Abrão fez o que Sarai disse".
"Ela desprezou sua senhora" ou " ela pensou que ela tinha mais valor que a sua senhora".
Aqui se refere a Sarai. Uma senhora tem autoridade sobre a sua escrava. Tradução alternativa (T.A.): "sua dona" ou "Sarai".
"Essa injustiça contra mim".
"É sua responsabilidade" ou "é culpa sua".
Sarai usou as palavras "tuas mãos" aqui para se referir ao fato de ele dormir com ela. (T.A.): "eu te dei minha serva para que você dormisse com ela". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Isto pode ser ativo. (T.A.): "ela me odiou" ou "ela começou a me odiar" ou "ela pensou que ela era melhor do que eu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Eu quero que Yahweh diga se isso é minha ou sua culpa" ou "Eu quero que Yahweh decida qual de nós dois está certo". A frase "julgar entre" significa decidir qual das pessoas está certa em um debate entre elas.
"Me ouça" ou "Preste atenção".
"Debaixo de sua autoridade".
"Sarai tratou muito mal a Agar".
"E Agar fugiu de Sarai".
Possíveis significados são: 1) O próprio Yahweh se fez como um anjo; ou 2) Esse era um dos anjos de Yahweh; ou 3) Esse era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos pensam que era Jesus). Uma vez que a frase não é tão clara, é melhor traduzir simplesmente como "o anjo de Yahweh" usando uma palavra comumente utilizada para "anjo".
A região selvagem que ela foi era um deserto. (T.A.): "região selvagem".
Este era o nome de um lugar ao Sul de Canaã e Leste do Egito.
Aqui, isso se refere a Sarai. Uma senhora tinha autoridade sobre a sua escrava. (T.A.): "Minha dona". Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.
"o anjo de Yahweh disse a Agar".
Veja a nota sobre essa frase em 16:7.
Sarai. Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1.
Quando ele disse "Multiplicarei", ele estava se referindo a Yahweh. Ao traduzir o que está na citação, faça como o anjo de Yahweh fez e use a palavra "Eu" quando se referir aYahweh.
"Eu te darei muitos descendentes".
"Tantos que ninguém seria capaz de contá-los".
Veja a nota sobre essa frase em 16:7.
"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção".
"Dar à luz um filho".
"Você dará o nome a ele". A palavra "você" se refere a Agar.
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome 'Ismael' significa 'Deus ouviu'".
Ela estava aflita e sofrendo.
Isso não era um insulto. Isso deveria significar que Ismael seria independente e forte como um jumento selvagem. (T.A.): "Ele será como um jumento selvagem entre os homens". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ele será inimigo de todos os homens".
"Todos serão inimigos dele".
Isso também pode significar "ele viverá em hostilidade contra".
"Parentes" ou "familiares".
"Yahweh, porque ele falou com ela".
Agar usou essa pergunta retórica para expressar sua surpresa por ela permanecer viva mesmo após ela ter visto Deus. As pessoas esperavam que se elas vissem a Deus, elas morreriam. (T.A.): "Eu estou surpresa que eu ainda estou viva, ... eu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "Beer-Laai-Roi significa 'o poço do Deus vivente que me vê". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A palavra "eis (não há no português)" aqui chama a atenção para o fato que o poço estava num lugar que o autor e seus leitores conheciam. (T.A.): "De fato, está entre Cades e Berede". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
O retorno de Agar a Sarai e a Abrão está implícito. Você pode tornar isso mais claro. (T.A.): "Então Agar voltou e deu à luz". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Nomeou o seu filho vindo de Agar" ou "nomeou o filho que tinha com Agar".
Isso apresenta informação do contexto sobre a idade de Abrão quando essas coisas aconteceram. Sua linguagem pode ter uma maneira especial de marcar informações contextuais. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Isso significa "deu à luz ao filho de Abrão, Ismael". O foco está em Abrão ter um filho.